徐芜城/杂诗集
-
MUTABILITY(1821)无常1.The flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.今天微笑的花朵明天死亡;我们想要留住的一切将人引诱,然后飞走。什么是世上的欢乐?嘲笑黑夜的闪电,短促,一如它的明亮。2.Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.美德,多么脆弱!友谊多么罕见!爱情,怎样出售可怜的幸福以换取骄傲的绝望!尽管它们消失得很快,我们却继续活着,在它们的欢乐以及被我们称作我们的欢乐的一切过后。3.Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou—and from thy sleepThen wake to weep.趁天空又蓝又亮,趁花朵鲜艳,趁夜临前犹自变幻的眼睛还在取悦白日,趁平静的时光还在爬行,愿你入梦——再从你的睡眠中里醒来哭泣。SONG(1821)歌1.Rarely, rarely, comest thou,Spirit of Delight!Wherefore hast thou left me nowMany a day and night?Many a weary night and day’Tis since thou art fled away.你来得很少,很少,快乐的精灵!你为什么离开我这么多个白天和黑夜?这么多个疲惫的黑夜和白天,自从你逃走以后。2.How shall ever one like meWin thee back again?With the joyous and the freeThou wilt scoff at pain. _10Spirit false! thou hast forgotAll but those who need thee not.一个像我这样的人,怎样才能重新获得将?与快乐、自然的人在一起,你会嘲笑痛苦。虚伪的精灵!你已经忘记了一切,除了那些不需要你的人。3.As a lizard with the shadeOf a trembling leaf,Thou with sorrow art dismayed; _15Even the sighs of griefReproach thee, that thou art not near,And reproach thou wilt not hear.仿佛一只蜥蜴对于一片颤抖之叶的影子,你见了悲哀就会惊慌;连那忧伤的叹息也指责你,指责你不接近,指责你不愿意倾听。4.Let me set my mournful dittyTo a merry measure; _20Thou wilt never come for pity,Thou wilt come for pleasure;Pity then will cut awayThose cruel wings, and thou wilt stay.让我把我悲哀的小曲,换上欢快的节奏;你永远不会因为怜悯而来,你只会为快乐而来;那时,怜悯将会砍去这对残忍的翅膀,你就会留下。5.I love all that thou lovest, _25Spirit of Delight!The fresh Earth in new leaves dressed,And the starry night;Autumn evening, and the mornWhen the golden mists are born. _30我爱你所爱的一切,快乐的精灵!那穿着新叶之装的清新大地,布满星星的黑夜;秋天的黄昏,以及金色薄雾诞生时的早晨。6.I love snow, and all the formsOf the radiant frost;I love waves, and winds, and storms,Everything almostWhich is Nature’s, and may be _35Untainted by man’s misery.我爱雪,以及闪光之霜的所有形态;我爱波浪、风,以及风暴,几乎一切事物:自然的、不会被人的痛苦污染的事物。7.I love tranquil solitude,And such societyAs is quiet, wise, and good;Between thee and me,What difference? but thou dost possessThe things I seek, not love them less.我爱平静的独处,以及这样的交往:安宁、明智而善良;在你我之间,有何不同?你却拥有那些我在寻找的、一样深爱着的东西。8.I love Love—though he has wings,And like light can flee,But above all other things, _45Spirit, I love thee—Thou art love and life! Oh, come,Make once more my heart thy home.我爱“爱情”——即使它有翅膀,能像光一样逃走,但是在其他一切之上,精灵,我爱你——你是“爱情”和“生命”!哦,来,再一次把我的心变成你的家。TO —(1821)致——Music, when soft voices die,Vibrates in the memory—Odours, when sweet violets sicken,Live within the sense they quicken.Rose leaves, when the rose is dead,Are heaped for the beloved’s bed;And so thy thoughts, when thou art gone,Love itself shall slumber on.音乐,在轻柔的声音死后,还在记忆中颤动,香气,在香堇菜生病时,还活在被它们激起的感觉里。玫瑰花瓣,当玫瑰已经死去,为了爱人的床而堆积起来;你的思绪也是如此,在你走后,爱情本身将在上面安睡。LINES(1821)无题1.Far, far away, O yeHalcyons of Memory,Seek some far calmer nestThan this abandoned breast!No news of your false spring _5To my heart’s winter bring,Once having gone, in vainYe come again.去,到远方去,哦你们这些记忆的翠鸟,去寻找比这被抛弃的胸膛更平静的鸟巢!不要把你们虚假春天的任何消息,带给给我心灵的冬季,一旦离开,你们再回来也是枉然。2.Vultures, who build your bowersHigh in the Future’s towers, _10Withered hopes on hopes are spread!Dying joys, choked by the dead,Will serve your beaks for preyMany a day.秃鹫,在“未来”之塔的高处建起你们的凉亭的秃鹫,干枯的希望叠撒在希望之上!被死亡噎住的垂死的欢乐,还可以供你们的喙掠食很多日子。SONNET TO BYRON.致拜伦的十四行诗[I am afraid these verses will not please you, but]If I esteemed you less, Envy would killPleasure, and leave to Wonder and DespairThe ministration of the thoughts that fillThe mind which, like a worm whose life may shareA portion of the unapproachable,Marks your creations rise as fast and fairAs perfect worlds at the Creator’s will.But such is my regard that nor your powerTo soar above the heights where others [climb],Nor fame, that shadow of the unborn hourCast from the envious future on the time,Move one regret for his unhonoured nameWho dares these words:—the worm beneath the sodMay lift itself in homage of the God.(我担心这些诗句不会令你满意,但是)如果我对你少一些敬意,“嫉妒”将会杀死“欢乐”,而让“惊讶”和“绝望”主宰充斥于头脑中的思想,这头脑就像虫子一样,其生命也能分享一份那无法接近的东西,它注意到你的作品完成得又快又好,犹如造物主随意创造出的那些完美的世界。我的敬意是如此之深,无论是你的力量——它在别人爬行的高度之上飞翔,还是名声——这尚未诞生的时刻的影子,从善妒的未来被投射在时间之上,它们都无法让人为自己的默默无名而遗憾,只要他敢说:——草皮下的虫子也可以在对上帝的崇敬中提升自己。FRAGMENT: MAY THE LIMNER(1821)断章:五月画师When May is painting with her colours gayThe landscape sketched by April her sweet twin ……当五月正用她明快的色彩画着四月——她可爱的孪生姐妹打好草图的风景……
-
Hymn of Apollo(1820年)阿波罗礼赞I.The sleepless Hours who watch me as I lie,Curtained with star-inwoven tapestries,From the broad moonlight of the sky,Fanning the busy dreams from my dim eyes,--Waken me when their Mother, the gray Dawn,Tells them that dreams and that the moon is gone.那些不眠的时辰,在我躺着的时候看护我,它们拉起交织着星星的挂毯,隔开空中那广阔的月色,它们从我昏暗的眼里扇走繁乱的梦,——将我唤醒:当它们的母亲,灰色的黎明告诉它们,梦和月亮已经离去。II.Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,I walk over the mountains and the waves,Leaving my robe upon the ocean foam;My footsteps pave the clouds with fire; the cavesAre filled with my bright presence, and the airLeaves the green Earth to my embraces bare.于是我起来,登上天空的蓝色圆顶,我走过那些山峰和波涛,把我的袍子留在大海的泡沫上;我的脚步给云彩铺上火焰;山洞中也充满了我光辉的存在,而空气把绿色的大地留给我赤裸的怀抱。III.The sunbeams are my shafts, with which I killDeceit, that loves the night and fears the day;All men who do or even imagine illFly me, and from the glory of my rayGood minds and open actions take new might,Until diminished by the reign of Night.光线是我的箭,我用它杀死热爱黑夜、害怕白昼的”欺骗“;那些犯下乃至想像罪恶的人都逃避我,而从我的射线的光辉里,善意和坦率的行为获得了新的力量,直到夜的统治又将它们削弱。IV.I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,With their ethereal colors; the Moon's globe,And the pure stars in their eternal bowers,Are cinctured with my power as with a robe;Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,Are portions of one power, which is mine.我喂养云、彩虹和花朵,——用它们轻灵的色彩;月球和纯洁的星星,在它们永恒的凉亭里,都裹着我的力量,犹如裹着一件袍子;地上和空中,无论什么灯在闪光,都是同一种力量、我的力量的一部分,V.I stand at noon upon the peak of Heaven;Then with unwilling steps I wander downInto the clouds of the Atlantic even;For grief that I depart they weep and frown:What look is more delightful than the smileWith which I soothe them from the western isle?正午时,我站在天空的顶点;然后,迈着勉强的脚步,我徘徊而下,走进宁静的大西洋的云彩;它们因为我要离开而哀伤地哭泣、皱眉:有什么表情比我的微笑更加令人愉快?我用这微笑从西方的小岛安慰着它们。VI.I am the eye with which the UniverseBeholds itself, and knows it is divine;All harmony of instrument or verse,All prophecy, all medicine, is mine,All light of art or nature; - to my songVictory and praise in its own right belong.我是那只眼睛,宇宙用它来看见自己,认出自己的神圣;所有乐器和诗歌的和声,所有的预言,所有的医术,都属于我,所有的艺术和自然之光;——胜利和赞美本身都该归于我的歌。Ode to the West Wind(1821)西风颂IO wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave,untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and Preserver; hear, O hear!哦,野性的西风,你这秋之生命的呼吸,枯死的树叶从你无形现身之处受到驱逐,犹如幽灵们从巫师身边逃走。黄的,黑的,苍白的,潮红的,染上瘟疫的一群:哦,你,将有翼的种子载向黑暗的冬天之床,它们躺在那里,又冷又低,个个犹如坟墓中的尸体,直到春天,你蔚蓝色的姐妹在作梦的大地上吹响她的号角,(驱赶着甜蜜的芽像羊群一样在空中觅食)用生动的色彩和香味填满平原和山冈:野性的精灵,到处运行;破坏者和保护者;听,哦听!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchreVaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: O hear!在你的气流中,从高空的骚乱里,你松开了云朵,犹如刮落大地上的朽叶,把它们从天海缠结的枝干上摇下。雨和闪电的天使:在那里,在你空气涌动的蓝色表面,犹如从某个狂女脑袋上竖起的发光的头发,从地平线昏暗的边缘,直到最高的顶点,散开即将来临的风暴的头发,你为这垂死的一年唱起挽歌,这终结之夜将会成为一座巨大坟墓的圆顶,你水汽中凝结的所有力量将它拱起从它那固态的大气里面,将会迸发出黑雨、火焰和冰雹:哦,听!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow grey with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!你将蓝色的地中海从它的夏梦中唤醒,它躺在那里,受着它那水晶波流的回旋的催眠,在巴亚湾的一个浮石岛边,它梦见一些古老的宫殿和塔楼在波浪那热烈的白昼中颤抖,全都长满了青苔和花朵,它们是如此可爱,感官也无力将它们描画!为了你的道路,大西洋那平坦的力量将自己劈出一个深渊,在更深处,海中之花和淤泥之林,披着大海的无汁的叶子,它们认得那个声音,顿时吓得脸色苍白,颤抖着自我掠夺起来:哦听!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O Uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemed a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too like thee: tameless, and swift, and proud.如果我是一片你托得动的枯叶;如果我是一团可以和你一起飞的快云;一道在你的威力下喘息的波浪,并且分享着你有力的冲动,只是不如你那么自由,哦,不可控制之物!如果现在,我正处在自己的童年,我就可以成为你漫游天际的同伴,那时,要想赶上你空中的步伐,未必只是幻想;我就不需要像这样,在祈祷中,在我痛苦的需求中与你抗争。哦!举起我,像举起一道波浪、一片叶子、一朵云彩!我在生活的荆棘上跌倒!我流出了血!被岁月的重负锁住、压弯的这个人也和你一样:不羁,敏捷,骄傲。VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened EarthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?把我变成你的竖琴,就像森林那样:即使我的叶子和它的一样坠落!你强大和弦的喧哗,将从两者获得一种深沉的秋天的音调,悲伤而又甜蜜。是你,狂暴的精神,我的精神!你就是我,鲁莽者!把我死去的思想传遍宇宙,犹如那些枯叶去催化新的生命!而且,凭了这一首诗的符咒,请把我的话语,像一个尚未熄灭的火炉里的灰烬和火花一样,在人类中间播撒!通过我的嘴唇,向未醒的大地吹响预言的号角!哦风!如果冬天来了,春天还会远吗?An Exhortation(1819)一个告诫Chameleons feed on light and air:Poets' food is love and fame:If in this wide world of carePoets could but find the sameWith as little toil as they,Would they ever change their hueAs the light chameleons do,Suiting it to every rayTwenty times a day?变色龙吃的是光和空气:诗人的食物是爱情和名誉;在这个充满苦恼的广阔世界里,如果诗人也可以像它们那样略付辛劳就能得到同样的东西,他们是否也会像光亮的变色龙那样变换他们的颜色?让它适应于每一束光线,一天二十次?Poets are on this cold earth,As chameleons might be,Hidden from their early birthIn a cave beneath the sea;Where light is, chameleons change:Where love is not, poets do:Fame is love disguised: if fewFind either, never think it strangeThat poets range.诗人们,在这冷酷的人间,正如变色龙可能的那样,当它们刚一诞生就藏身于海底的洞穴;哪里有光,变色龙就变幻;哪里没有爱,诗人就变幻;名声是易了装的爱情;如果两者都找不到多少,那么当诗人蜕变时不要觉得惊奇。Yet dare not stain with wealth or powerA poet's free and heavenly mind:If bright chameleons should devourAny food but beams and wind,They would grow as earthly soonAs their brother lizards are.Children of a sunnier star,Spirits from beyond the moon,O, refuse the boon!更不要胆敢用财富或权力来玷污一个诗人那自由而神圣的心灵;如果闪光的变色龙可以吞咽光和风之外的任何食物,它们很快就会变得和它们的兄弟蜥蜴一样俗气。来自月亮另一边的精灵,哦,请拒绝那样的恩赐!Ozymandias(1817)奥西曼德斯I met a traveler from an antique landWho said: two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert. Near them on the sand,half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed;And on the pedestal these words appear"My name is Ozymandias, king of kings:Look on my works, ye mighty, and despair!"Nothing beside remains. Round the decayOf that collosal wreck, boundless and bareThe lone and level sand stretch far away.我曾遇见一位来自一个古老国度的旅行者,他说:两条巨大的无身的石腿站在沙漠里。它们附近的沙里,半埋半躺着一张破碎的脸,它皱起的眉头、多褶的嘴唇、冷酷发令者的讥笑,表明它的雕塑师非常懂得那些热情,它们被烙在这些无生命之物上面,比仿制它们的手、孕育它们的心活得更久,而在底座上现出这样的字眼——“我名叫奥西曼德斯,众王之王:看看我的功业,大力者,你绝望吧!“别的荡然无存。环绕着这巨大残骸的破败景象,无边而空旷,寂寥平坦的沙子伸向远处。Love's Philosophy (1819)爱的哲学I.The Fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law devineIn one another's being mingle--Why not I with thine?泉水融入河流河流融入大海,天上的风永远混合着一种甜蜜的情感;在这个世界上,没有单个的事物,遵照神圣的法律,一切事物都融入别的存在——为什么我和你不?II.See the mountains kiss high heavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdain'd its brother:And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea--What are all these kissings worth,If thou kiss not me?看,山峰吻着高高的天空,波浪也相互拥抱;如果轻视自己的兄弟,没有一朵姐妹花会得到宽容:阳光拥抱着大地,月光亲吻着大海——但这些亲吻有什么意义,如果你不吻我?Music(1821)音乐I.I pant for the music which is divine,My heart in its thirst is a dying flower;Pour forth the sound like enchanted wine,Loosen the notes in a silver shower;Like a herbless plain, for the gentle rain,I gasp, I faint, till they wake again.我渴求神圣的音乐,我干渴的心是一朵垂死的花朵;请倾泄那美酒般的声音,请释放出那音符的银色阵雨;犹如荒原渴求轻柔的雨,我喘息,晕眩,直到它们苏醒。II.Let me drink of the spirit of that sweet sound,More, oh more,--I am thirsting yet;It loosens the serpent which care has boundUpon my heart to stifle it; 10The dissolving strain, through every vein,Passes into my heart and brain.让我饮下那甜蜜之声的精神,多一点,哦多一点,——我还是口渴;它松开了那条被烦恼捆在我心头、要将心灵闷死的蛇;这消融一切的乐曲,流过所有的脉管,进到我的心灵和大脑。III.As the scent of a violet withered up,Which grew by the brink of a silver lake,When the hot noon has drained its dewy cup,And mist there was none its thirst to slake--And the violet lay dead while the odour flewOn the wings of the wind o’er the waters blue--犹如一朵长在银色湖泊岸边的枯萎的紫罗兰的香味,炎热的正午喝干了它装露的杯子,却没有一丝雾气给它解渴——紫罗兰死了,那香气却乘着风的翅膀,飞翔在蓝色的水面——IV.As one who drinks from a charmed cupOf foaming, and sparkling, and murmuring wine,Whom, a mighty Enchantress filling up,Invites to love with her kiss divine...犹如一个人从一只魔杯喝下冒泡、闪光、低语之酒,一个强大的巫女将它斟满,邀请人与她神圣的吻相爱⋯⋯Tomorrow(1821)明天Where art thou, beloved To-morrow?When young and old, and strong and weak,Rich and poor, through joy and sorrow,Thy sweet smiles we ever seek,--In thy place--ah! well-a-day!We find the thing we fled--To-day.你在哪儿,可爱的明天?无论年轻与衰老,强壮与虚弱,富有与贫穷,透过欢乐与忧伤,我们一直在寻找你的微笑,——在你的所在——啊!天哪!我们找到我们所逃避的东西——今天!Time(1821)时间Unfathomable Sea! whose waves are years,Ocean of Time, whose waters of deep woeAre brackish with the salt of human tears!Thou shoreless flood, which in thy ebb and flowClaspest the limits of mortality,And sick of prey, yet howling on for more,Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;Treacherous in calm, and terrible in storm,Who shall put forth on thee,Unfathomable Sea?深不可测的大海!岁月是它的波涛,时间之海,它深愁的海水因人类的眼泪而变咸!你这无边的洪水,在你潮起潮落时,钩住生命的边界,你厌倦了捕食,却咆哮着继续索要,你把你的船骸吐在荒凉的岸上;平静时凶险,风暴中可怕,谁将在你上面起航,深不可测的大海?
-
不是书本,不是生活,不是人类,
是你,是你的河,是你的岸,岸上的荒草,
是你的村庄,是你的树,树的虬枝,
是你的小镇,是你的桥,桥下的船……
突然之间带来启示。你淤满枯枝、日益萎缩的池塘,
你坑坑洼洼的石子公路,
你水泥砌成的七层黄色宝塔,
你不复存在、已经被菜田覆盖的修船厂,
像你青冷的天空一样令人着迷。不是因为这里有我的童年和少年,
不是因为我脑海里被唤醒了什么记忆,
不是因为我厌倦了薄情寡义的城市,
这些解释都太过肤浅、太过不着边际,
是你,是你将我的双眼开启。仿佛第一次看到了你本来的样子,
我长久地扶着桥头的栏杆,
仿佛永远也看不厌这开阔的河面。
我从破败的街市一直走到无人的河堤,
世上再没有第二个地方像你如此光彩熠熠。2009.5.17
-
2009-05-07
“如果你是一个野蛮人的女儿……” - [杂诗]
如果你是一个野蛮人的女儿,
你应该还在和小动物们一起玩耍,
在学会数数之前,
你已经认得几十种野花。你会渐渐掌握很多知识,
你会自然而然地接受一些不可怀疑的戒律,
你会懂得辨别云的色彩和风雨的关系,
你会知道哪个少年最值得信赖、最有勇气。你不需要学习如何改正人性的恶意,
你从未接触过它们。在你身上,我看见
人性何其善良,真是难以想象,
我们也曾经这样。你会像一只漂亮的小野猫那样成长,
然后嫁给一个诚实英俊的青年,
你们的目光纯净,你们的身体健康,
快乐多过焦虑,满足多过妄想。最好大雾笼罩四周,处处大雾升腾,
挡住那些文明人,他们带来书本、衣服和新的思想,
他们弄得所有人,甚至连你在内,都对他们着了迷,
然后,带着可耻的满足,一走了之。在他们那里,只有恶棍和诗人可以无忧无虑地生存,
恶棍不知道怜悯,诗人不懂得悔恨——
他们把痛苦看作启示,
他们把悔恨也变成诗句。如果不是每一个瞬间尚且包含着永恒,
最有创造力的灵魂也无法忍受这无意义的生存。
要不是你们这些小爱神还在这个世界上嬉戏,
要不是这个世界还映在你亮晶晶的眼里…… -
《猪》第一幕第一场
[老鼠王和几只老鼠上场]
老鼠王:
今天我们老鼠帝国的全体民众倾巢出动,
我们不请自来,为这场举世无双的宴会增光添彩,
哪里有老鼠,哪里就有吃的,
哪里有吃的,哪里才有生命。老鼠甲:
啊,我简直已经闻到那堆积如山的骨头。
每一块上面都粘着香喷喷的筋和肉,
还有那最最美味的骨髓。老鼠乙:
做一只老鼠真是幸福无比,
总有人热心地替我们准备好丰盛的宴席,
我们不喜欢吃皮,他们替我们撕掉,
我们不喜欢吃最外面的肉,他们替我们咬掉。老鼠丙:
最好的东西总是留给最晚到来的客人。老鼠王:
那位老狮子拥有他的辽阔帝国,
而我则是我们鼠国编年史上最伟大的君王,
我有我的快乐,他有他的担忧,
超过了自己的能力,连神明也将变成一个弱者。
而我的全部智慧,就是知道哪里是智慧的边界,
哪里是欲望的海滨,再过去就是汹涌的波涛。
你们说,是谁的治国策略更加稳妥,
是老虎还是我?老鼠甲:
是您,陛下。
第一,吃饱自己的肚子;
第二,备好自己的食粮;
第三,不要操心别的事情,增加自己的烦恼。老鼠乙:
多么伟大的哲学!老鼠丙:
与您相比,那位老虎空有山一般的身躯,
但却长着一颗比蚂蚁还小的大脑。
他的帝国灾祸连连,
他的大臣勾心斗角。
他实在应该向您请教关于统治的奥秘。老鼠王:
不,我不需要这样的荣誉。
即使把整个森林交给我统治,我也毫无兴趣,
记住,永远不要引起别人的注意,
我们要像隐士一样,把生命留给自己,
当上帝创造出世界,当亚当夏娃啃完了他们的苹果,
我们的祖先吃掉了那个美味的果核,
然后就偷偷溜走,连一个脚印也没有留下。
我们只需要关注自己的肚皮和它里面弯弯曲曲的肠子,
你不关心它们,到时候它们就会自己抽搐起来,
什么空话和虚荣也不能使它们得到满足。
只要你不需要荣誉,你就没有任何敌人,
只要我们只关心吃吃吃,我们也不需要什么大臣,
我把我的臣民照顾得个个心宽体胖,
他们自然也就对我心满意足。
我们是老鼠,我们不需要诗人,也不需要战士。
最多,我们只需要一个宫廷历史学家,
今晚,他将会在他的小本子记下精彩的一笔。
关于今天的壮举,他应该这样开头:
“是谁早就把暗道修到了狮子的寝宫,
多年以来,是谁掌握了动物王国的全部秘密?”老鼠甲:
是您,陛下。老鼠乙:
哪里有宴会,哪里有存粮,
我们比狮子身边那位贪婪的财政大臣知道得更加清楚。老鼠丙:
今晚,我们将要获得最大的胜利,
让所有的老鼠都把肥胖的肚皮撑破,
再把我们的新粮仓一夜之间全都装满。老鼠王:
记住,在这个世界上,所有的事情都和我们的肚皮相关,
只要我们善于聆听,善于分析。
今晚,动物王国和鸟类王国将要举行盛大的和平仪式,
秃鹫将带着他的宫廷要人光临这座山顶。
所有的生灵把自己养得肥肥胖胖,
不过是在给蛆虫准备早点和晚餐。
那些自以为是的家伙忙忙碌碌,
一会打仗,一会议和,
只有我们才是真正的赢家,
他们打仗的时候,我们偷窃他们的军粮,
他们议和的时候,我们参加他们的宴席,
对待傻瓜,我们就要这样。老鼠甲乙丙:
没错。
啊,蛇!快跑![群鼠下]
《猪》第一幕第二场
[蛇和蝙蝠上场]蛇:
唉,这一片山坡爬得我好辛苦,
那些石片差点把我的肚皮划破,
唉,要是上帝也给我们一对翅膀该有多好!
你们把它们轻轻一摇,就飞上了云霄,
我们却要讨饭的乞丐一样,
在地上一抽一扭地前进。蝙蝠:
您的翅膀会妨碍您钻进老鼠们的小洞,
就像两件大大的罪孽阻碍您走进天堂的窄门。蛇:
说得没错。蛇不需要翅膀,就像蝙蝠不需要眼睛,
就像神明既不需要翅膀也不需要眼睛,
他们不需要爬山,他们让山爬到自己脚下,
他们不需要钻洞,他们让地洞自己把自己掀开,
赞美你,全能的意志!也赞美你,智慧的蝙蝠!
要是当初出现在伊甸园里的,
是您的祖先而不是我们的祖先,
这个世界一定不会如此混乱。蝙蝠:
您太谦虚了。引诱也好,引导也罢,
一切都是神明的意志。就像你我今晚的使命,
最终也是出自他的差遣。蛇:
您是集动物与鸟类特征于一身的双面的生灵,
我呢,则是最最古老的动物,
说起来,也没有谁比我们更有资格,
来为双方作个见证。蝙蝠:
这场残酷的战争也的确应该有个尽头,
自从这片土地上,河流和湖泊日益干涸,
饿急了的鱼鹰也开始成群结队地上岸追逐野兔,
所有的鸟类都变得越来越凶猛,
连天鹅也开始互相蚕食。蛇:
自从统治鸟类的凤凰家族灭绝之后,
秃鹫开始崛起,他们把铁爪绣上了旗帜,
每一只雏燕,每一只小鸽子,
他们学会的第一个字眼就是生存,
第二个字眼就是战争。
他们不但自相残杀,还在秃鹫的带领下,
大举进攻动物的地盘,
我亲眼看见一群苍鹰追逐着一群狮子,
犹如一群愤怒的天使要把一群斯芬克斯赶下地狱。蝙蝠:
每天清晨那美妙无比的百鸟音乐会,
也已经变成了乌鸦领唱的疯狂叫嚣。蛇:
但是当狮子、老虎、豹子和大象团结起来,
当狼和狐狸、豺狗和野牛并肩作战,
他们的爪子也撕碎了无数大鸟小鸟的翅膀,
各种颜色的羽毛到处随风飘荡。蝙蝠:
只要太阳在世界上多多泼洒一点热量,
只要河流和湖泊的水位下降半尺,整个世界就会骚动起来,
自然的平衡、物种的天性,全都不复存在,
食草的开始吃肉,吃肉的开始吃掉自己的孩子,
地位最最卑下的,开始咀嚼泥土。蛇:
平静总会被混乱打破,但是当混乱达到极限,
每一根野草,每一只蚂蚁,每一只麻雀,每一朵云彩,
都开始回想起往日的安宁,
连那些最不安分的灵魂都开始收敛起自己的怒火,
为了博得先知的名声,那些比诗人夜莺还要敏感的阴谋家,
也开始在大家的耳根后面悄悄诅咒这场由他们煽旺的大火。蝙蝠:
不管怎么样,和平总比好过战争,
我祝福它的来临。蛇:
怕就怕到头来还是一场空忙,
和平,就像世界上的任何其他东西,
一旦到了手,就会变得一文不值。
啊,这位肥胖的大臣来了。[猪上场]
《猪》第一幕第三场
猪:
啊,高贵的蛇先生,尊敬的蝙蝠先生,
欢迎两位的光临。蛇先生好象刚刚披上了鲜嫩的新皮,
要是我也能够把我这身黑毛换一换就好了,蛇[独白]
他巴不得把这身猪鬃换上一身金黄的狮子皮!猪:
蝙蝠先生,您胖得简直像一头长着翅膀的小猪了,
我真希望能够抛下这些琐事,去您的神仙洞穴住上一些日子,
每天吃吃美味的虫子。蝙蝠[独白]
他难道在自己的猪圈里抓不到虫子?
哦,对,他的四只蹄子只会把烂泥踩得更烂,
或者,在狮子面前来上一段孔雀舞,
但却捉不住任何会飞会跑的东西,
——除了他自己的影子。猪:
欢迎欢迎,热烈欢迎两位伟大时刻的见证人!蛇、蝙蝠:
幸会幸会!猪:
任何事情,如果缺了见证人的祝福,
都难免染上浮云的命运,刚刚还是巍峨的宫殿、
重重叠叠的群山,一转眼就被大风吹散。蛇:
客人们都到了吗?猪:
你们是最先到来的客人,
就像最先溅在院子里的两滴雨珠。第四场
[内景]
狮王:
是谁在外面,怎么这么吵闹?
(凝神倾听)好象又没有声音,一片寂静。
难道这一切又只是我的耳鸣?
这种叫人内外难辨的疾病,
简直让我们无法分清自己是生活在镜子里面,
还是在梦里做梦;是在镜中之镜里做着梦中之梦,
还是真实地纠缠于心头这一丝无法驱除的疑惑?
如果死亡也只不过是一种幻觉,
我倒宁愿它早一点来临,
也许,在死亡的迷雾后面,
真有一个无法想象的奇妙世界,
在那里,也许一只狮子会变成蝴蝶或者蜻蜓,
用一万只复眼入迷地打量起自己水中的倒影,
再也不记得一头可怜的困兽脑中的喧嚣。
唉,我老是陷入这些无聊的梦呓,
像一个昏沉沉的百脚虫迈着冥想中的舞步。
小心小心,一只巨大的脚掌不知道什么时候就会踩下来,
把脊背、内脏、头脑里的幻象踩得稀烂。[狐狸上场]
狐狸:
陛下,您找我?狮王:
啊,亲爱的狐狸先生,
请坐请坐,今天的授课进行得如何,
我那位让人烦心的儿子有没有闹出什么新的花样?
听说今天您开始向他教授关于忍耐的技艺?
我急不可待地想要知道您如何让一只小猫学习鸡叫?狮王:
那也没有什么别的诀窍,
如果一只猫接受了司晨的责任,
他迟早都会学会鸡叫。狮王:
一只狮子怎么也学不了壁虎的花招:
如果丢了尾巴,我们就得永远露着屁股。狐狸:
就算是一只伟大的狮子,
有时候也得学习舍弃甚至屈服。狮王:
在这方面,我的儿子是否比我更有天赋?狐狸:
今天,我把他带到一片光秃秃的岩石上,
让他接受正午烈日的长久曝晒,
我命令他不得挪动一下脚爪,连眼皮也不能乱眨,
这位好动的王子是如此骄傲,
即使一对牛虻在他的鼻子上交配,
他也静默得如同一只高寿的海龟,
任凭海浪如何咆哮,他只需要身下的这一块石礁,
他的样子是如此高贵、冷峻,
仿佛眼前的一切都只是毫无意义的幻影。
仿佛宇宙之间只剩下太阳和他自己,
而他正用静默等待着太阳变成落日。
后来,我又把他带到山顶,
观看山谷里正在进行的群猴争王的混战,
我命令他不得流露任何表情,
不管有多少只猴子被抓掉了耳朵、扯出了肠子,
不管围观的猴子一会儿害怕一会儿亢奋,
他都要像我们头顶的浮云一样超然,,
像猴群头顶的桃花一样无动于衷。
我们这位性情热烈的王子控制住了自己的脸颊和嘴巴,
虽然他的眼睛还是流露出了他内心的表情,
他还不能完全理解这种疯狂的同类惨杀。
但是他没有叹息,也没有发问。狮王:
这都多亏您平日的言传身教,
他已经大大改变了自己时而多愁善感、
时而暴跳如雷的天性。狐狸:
一只蚱蜢可以爱怎么跳就怎么跳,
但是一只狮子却没有这么幸运;
要是一座山峰羡慕蒲公英的性情,
只要一阵可爱的轻风吹过,
山崩就要夺去无数的生命。狮王:
蒲公英没有心,风是它们的魂魄,
它们是风的精灵。但是,一只狮子,
他自己就是一阵可怕的旋风。狐狸:
一点没错。陛下。
当晚霞把它的布景搬上天边的舞台,
我又带着小王子来到了森林的边界,
自从四条腿的动物和两条腿的鸟类分了家,
那里就成了危险的前线。在那里,
一群乌鸦正冲着我们这边唱着下流的歌谣,
肆无忌惮地侮辱您和您的祖先。
乌鸦后面那光秃秃的树干上,
一排褐色的蜂鹰,一动不动,面无表情,
仿佛守侯在一张看不见的蛛网旁,
等待着猎物的光临。我告诫我的弟子,
没有学会正确地对待敌人的侮辱,
就不算是掌握了忍耐这一门艺术;
尽管两个王国已经达成了和平的协议,
今天晚上我们还要进行盛大的庆典,
但是,那群嘴巴比爪子还长的家伙,
见到一只小狮子,全都兴奋地飞扑过来,
把挑衅的语言像乱箭一样向他射去。
我们的小王子起先还能沉得住气,
甚至,他的身体越来越放松,
他还抓起一朵小花放在脸上,
带着轻蔑的笑容深深地嗅着花芯里的芬香,
仿佛乌鸦的全部叫嚣只不过一片
从美好事物之上掠过的乌云的投影。
但是,忽然之间,他把花朵揉成烂绿的一团,
一跃而起,扑向那只离他几步之遥的黑鸟,
差一点就撩到了对方的尾毛,
这只乌鸦惊慌之中几乎忘记了飞翔,
翅膀在地上乱扇,没命地逃跑,
但是在他跃起之前,在那花朵被揉出浆汁之前,
那些蜂鹰早已从他身躯的起伏看出了意图,
我还来不及发出一声惊叫,他们已经将他团团围住。狮王:
(惊起)啊!——(又坐下)请您继续往下讲,
请原谅,您的故事吓到了一个父亲。不过,
要是真的发生了什么可怕的不幸,
您不会这样平静地讲完了正午的太阳,
才让晚霞在你的舌尖上升起。狐狸:
哈哈。要是我的小主人遭遇了不幸,
讲故事的狐狸也不会和这条舌头一起活着回来,狮王:
您的忠诚、我的信任,是一对最要好的朋友。狐狸:
就在那时,天上正好飞过一只老夜莺,
是他厉声喝住了蜂鹰和乌鸦。
这位秃鹫王国的前导,向我们热情地致意,
他正要飞越边境,向陛下报告,
当今晚的第七颗星星出现的时候,
兀鹫王国的客人将会与陛下一起,
领略同一个月亮下的森林美景。狮王:
今晚,我要向这位值得尊敬的老夜莺
亲自表示我的感谢。他和我一向很谈得来,
要不是这该死的战争把我们变成了敌人,
我真想经常听他用那动人的歌喉
吟唱凤凰王朝的美妙传说。
好了,长翅膀的客人们即将光临,
让我们去看看是否一切就绪,
接待敌人,比接待朋友需要加倍的小心。狐狸:
既不能招待不周,和敌人结下新的冤仇,
又不能太过热情,让敌人以为我们心怀畏惧。 -
2009-01-30
《猪》第一幕第一场/第二场/第三场 - [杂诗]
《猪》第一幕第一场
[老鼠王和几只老鼠上场]
老鼠王:
今天我们老鼠帝国的全体民众倾巢出动,
我们不请自来,为这场举世无双的宴会增光添彩,
哪里有老鼠,哪里就有吃的,
哪里有吃的,哪里才有生命。老鼠甲:
啊,我简直已经闻到那堆积如山的骨头。
每一块上面都粘着香喷喷的筋和肉,
还有那最最美味的骨髓。老鼠乙:
做一只老鼠真是幸福无比,
总有人热心地替我们准备好丰盛的宴席,
我们不喜欢吃皮,他们替我们撕掉,
我们不喜欢吃最外面的肉,他们替我们咬掉。老鼠丙:
最好的东西总是留给最晚到来的客人。老鼠王:
那位老狮子拥有他的辽阔帝国,
而我则是我们鼠国编年史上最伟大的君王,
我有我的快乐,他有他的担忧,
超过了自己的能力,连神明也将变成一个弱者。
而我的全部智慧,就是知道哪里是智慧的边界,
哪里是欲望的海滨,再过去就是汹涌的波涛。
你们说,是谁的治国策略更加稳妥,
是老虎还是我?老鼠甲:
是您,陛下。
第一,吃饱自己的肚子;
第二,备好自己的食粮;
第三,不要操心别的事情,增加自己的烦恼。老鼠乙:
多么伟大的哲学!老鼠丙:
与您相比,那位老虎空有山一般的身躯,
但却长着一颗比蚂蚁还小的大脑。
他的帝国灾祸连连,
他的大臣勾心斗角。
他实在应该向您请教关于统治的奥秘。老鼠王:
不,我不需要这样的荣誉。
即使把整个森林交给我统治,我也毫无兴趣,
记住,永远不要引起别人的注意,
我们要像隐士一样,把生命留给自己,
当上帝创造出世界,当亚当夏娃啃完了他们的苹果,
我们的祖先吃掉了那个美味的果核,
然后就偷偷溜走,连一个脚印也没有留下。
我们只需要关注自己的肚皮和它里面弯弯曲曲的肠子,
你不关心它们,到时候它们就会自己抽搐起来,
什么空话和虚荣也不能使它们得到满足。
只要你不需要荣誉,你就没有任何敌人,
只要我们只关心吃吃吃,我们也不需要什么大臣,
我把我的臣民照顾得个个心宽体胖,
他们自然也就对我心满意足。
我们是老鼠,我们不需要诗人,也不需要战士。
最多,我们只需要一个宫廷历史学家,
今晚,他将会在他的小本子记下精彩的一笔。
关于今天的壮举,他应该这样开头:
“是谁早就把暗道修到了狮子的寝宫,
多年以来,是谁掌握了动物王国的全部秘密?”老鼠甲:
是您,陛下。老鼠乙:
哪里有宴会,哪里有存粮,
我们比狮子身边那位贪婪的财政大臣知道得更加清楚。老鼠丙:
今晚,我们将要获得最大的胜利,
让所有的老鼠都把肥胖的肚皮撑破,
再把我们的新粮仓一夜之间全都装满。老鼠王:
记住,在这个世界上,所有的事情都和我们的肚皮相关,
只要我们善于聆听,善于分析。
今晚,动物王国和鸟类王国将要举行盛大的和平仪式,
秃鹫将带着他的宫廷要人光临这座山顶。
所有的生灵把自己养得肥肥胖胖,
不过是在给蛆虫准备早点和晚餐。
那些自以为是的家伙忙忙碌碌,
一会打仗,一会议和,
只有我们才是真正的赢家,
他们打仗的时候,我们偷窃他们的军粮,
他们议和的时候,我们参加他们的宴席,
对待傻瓜,我们就要这样。老鼠甲乙丙:
没错。
啊,蛇!快跑![群鼠下]
《猪》第一幕第二场
[蛇和蝙蝠上场]蛇:
唉,这一片山坡爬得我好辛苦,
那些石片差点把我的肚皮划破,
唉,要是上帝也给我们一对翅膀该有多好!
你们把它们轻轻一摇,就飞上了云霄,
我们却要讨饭的乞丐一样,
在地上一抽一扭地前进。蝙蝠:
您的翅膀会妨碍您钻进老鼠们的小洞,
就像两件大大的罪孽阻碍您走进天堂的窄门。蛇:
说得没错。蛇不需要翅膀,就像蝙蝠不需要眼睛,
就像神明既不需要翅膀也不需要眼睛,
他们不需要爬山,他们让山爬到自己脚下,
他们不需要钻洞,他们让地洞自己把自己掀开,
赞美你,全能的意志!也赞美你,智慧的蝙蝠!
要是当初出现在伊甸园里的,
是您的祖先而不是我们的祖先,
这个世界一定不会如此混乱。蝙蝠:
您太谦虚了。引诱也好,引导也罢,
一切都是神明的意志。就像你我今晚的使命,
最终也是出自他的差遣。蛇:
您是集动物与鸟类特征于一身的双面的生灵,
我呢,则是最最古老的动物,
说起来,也没有谁比我们更有资格,
来为双方作个见证。蝙蝠:
这场残酷的战争也的确应该有个尽头,
自从这片土地上,河流和湖泊日益干涸,
饿急了的鱼鹰也开始成群结队地上岸追逐野兔,
所有的鸟类都变得越来越凶猛,
连天鹅也开始互相蚕食。蛇:
自从统治鸟类的凤凰家族灭绝之后,
秃鹫开始崛起,他们把铁爪绣上了旗帜,
每一只雏燕,每一只小鸽子,
他们学会的第一个字眼就是生存,
第二个字眼就是战争。
他们不但自相残杀,还在秃鹫的带领下,
大举进攻动物的地盘,
我亲眼看见一群苍鹰追逐着一群狮子,
犹如一群愤怒的天使要把一群斯芬克斯赶下地狱。蝙蝠:
每天清晨那美妙无比的百鸟音乐会,
也已经变成了乌鸦领唱的疯狂叫嚣。蛇:
但是当狮子、老虎、豹子和大象团结起来,
当狼和狐狸、豺狗和野牛并肩作战,
他们的爪子也撕碎了无数大鸟小鸟的翅膀,
各种颜色的羽毛到处随风飘荡。蝙蝠:
只要太阳在世界上多多泼洒一点热量,
只要河流和湖泊的水位下降半尺,整个世界就会骚动起来,
自然的平衡、物种的天性,全都不复存在,
食草的开始吃肉,吃肉的开始吃掉自己的孩子,
地位最最卑下的,开始咀嚼泥土。蛇:
平静总会被混乱打破,但是当混乱达到极限,
每一根野草,每一只蚂蚁,每一只麻雀,每一朵云彩,
都开始回想起往日的安宁,
连那些最不安分的灵魂都开始收敛起自己的怒火,
为了博得先知的名声,那些比诗人夜莺还要敏感的阴谋家,
也开始在大家的耳根后面悄悄诅咒这场由他们煽旺的大火。蝙蝠:
不管怎么样,和平总比好过战争,
我祝福它的来临。蛇:
怕就怕到头来还是一场空忙,
和平,就像世界上的任何其他东西,
一旦到了手,就会变得一文不值。
啊,这位肥胖的大臣来了。[猪上场]
《猪》第一幕第三场
猪:
啊,高贵的蛇先生,尊敬的蝙蝠先生,
欢迎两位的光临。蛇先生好象刚刚披上了鲜嫩的新皮,
要是我也能够把我这身黑毛换一换就好了,蛇[独白]
他巴不得把这身猪鬃换上一身金黄的狮子皮!猪:
蝙蝠先生,您胖得简直像一头长着翅膀的小猪了,
我真希望能够抛下这些琐事,去您的神仙洞穴住上一些日子,
每天吃吃美味的虫子。蝙蝠[独白]
他难道在自己的猪圈里抓不到虫子?
哦,对,他的四只蹄子只会把烂泥踩得更烂,
或者,在狮子面前来上一段孔雀舞,
但却捉不住任何会飞会跑的东西,
——除了他自己的影子。猪:
欢迎欢迎,热烈欢迎两位伟大时刻的见证人!蛇、蝙蝠:
幸会幸会!猪:
任何事情,如果缺了见证人的祝福,
都难免染上浮云的命运,刚刚还是巍峨的宫殿、
重重叠叠的群山,一转眼就被大风吹散。蛇:
客人们都到了吗?猪:
你们是最先到来的客人,
就像最先溅在院子里的两滴雨珠。 -
对沉默者的十一种劝谕(组诗)
你
暴雨
叙事诗:纪念
童年
信心
曲笔与心声
死神漫游城市(诗剧)
聪明人与死神的辩论
小鬼们的觉醒对沉默者的十一种劝谕
这种可怕的沉默让所有关爱他的人感到不安,
他们纷纷前来劝谕他收回自己立下的誓言。1
“这种柱头修士般的沉默算什么呢?”
如果这嘈杂的人间集市让你觉得可笑,
为什么不索性走到沙漠里去?
在沙堆里像一头骆驼那样独自哭泣,
也好过你在这尘世的舞台上戴起哑巴的假面具。
为什么不把屋檐下的铃铛也全都扯去,
为什么不把这响个不停的钟赶出屋子,
为什么不把你这朽坏的地板用铁钉敲死,
免得它们在我的脚下发出尖声的梦呓?
万物各自发出它们的声音,
这是神明的意志。”2
“我知道言辞的空虚,连神明也说,
到了清算一切的末日,一切闲话将不会被忘记;
但是,既然生命也是空虚,
每天早上我们又何必还要从幻梦里爬起?
相信我,即使来到世上最吵闹的集市,
那些卖肉、卖香料、卖地毯的小贩,
当他们肉麻地恭维着太太们的小狗和先生们的帽子,
天使也无权指责他们清白的舌头和牙齿;
否则,圣徒之间的手语也会遭到禁止;
而你,我最亲爱的朋友,又何必向我们
永久地合上你那充满美好言辞的盒子?
从那只盒子里,从来不曾飞出灾祸、不幸和瘟疫,
正如寓言所说,你倒是单单把可爱的‘希望’
独自囚禁在自己的心底。”
3“你这可怜的斯芬克斯,
用自己的沉默拦住过往的路人:
‘什么动物早晨诚实,中午撒谎,傍晚悔恨?’
可是,每一个人都知道答案——‘是我们,
是我们这些受到命运诅咒的忑拜城人!’
只有你这人面的狮子没有猜到:
生命早就不再被人们当作难解的谜团。
这些聪明绝顶的俄狄浦斯不相信任何神谕,
他们不会从任何地方逃跑,
他们让所有的事情都无从发生。”4
“你难道没有看到,现在,
你的沉默已经发出了太大的响声?
你已经成为所有无聊之徒闲谈的话题。
相信我,只有保留适当的言辞,
才能做到绝对的静寂;
和某个露着尖齿的怪兽擦肩而过时,
礼貌地点点头,才算是对他毫不在意。
——海神不会被波涛弄晕了头脑,
去寻找一片平静的水域。他要隐身,
也只会躲藏在最大最深的旋涡下面;
相信我,这黑色的喧哗的波涛就是你的肉身。”5
“您的那些朋友们真是奇怪,
居然让我这个剧场小丑来劝导您这位严肃的人物,
如果一个饶舌之人可以让沉默者开口,
那么马拉松冠军就可以治好瘸子们的病腿,
美艳的少女就可以消除老妇人脸上的皱纹,
新生的婴儿就可以让亡人起死还魂。
恰恰相反,恰恰相反——
如果人人都是瘸子,健全者就会变成肢体残废的怪物,
如果人人都皱纹满面,光洁的面孔就会让人觉得恐怖,
只要连续有两代幽灵从虚无的冥界复活,
第三代活人的生殖力就会被神明剥夺。
请您原谅我的饶舌,我想说的是:
让情人心碎的,肯定不是他的邻居,
敲破皮鼓的,正是它的鼓锤……
您的眼神告诉我,您发现我并非一个只会逗乐的傻瓜,
没有人生下来就是一个喋喋不休的小丑,
我这个外乡人也并不热爱你们那座阴森森的石砌的剧场,
只是,除了翻动自己的舌头,我没有别的谋生技能,
除了嘲笑一切,我没有别的方式取悦世人,
最重要的是,每个人都需要用一种方式和这些危险的看客保持距离
——谁也不会爱上一个饶舌者,谁也不会和他发生认真的争执。
惟有每天夜里,演出结束之后,回到我那破烂的小窝,
我才在头脑深处,用本国话和自己展开热烈的交谈,
一起修改那首歌颂鄙国英雄的叙事长诗。”2008.8-11
你
紧紧拥抱你,像搂住一个最最亲近的人。
我的朋友,我总是把你想象成一个神采飞扬的年轻人,
你永远年轻,我们却已经日趋衰老,
你永远快乐、单纯,我们却一天天意志消沉,
到了最后的日子,你这年轻的、最最疼爱婴儿的、
还没有学会忍受愁苦的父亲,
要替我们这些心力枯竭的孩子合上眼皮。2008.8.6
暴雨
对面小饭店的女招待站在临街的桌子前面长久地发呆,
好象这突如其来的暴雨让她摆脱了抹布和盘子,
大白天,一动不动地站着,仿佛一个女演员
楞在舞台边上,独自想着自己的心事。
卖水果的圆脸小贩坐在屋檐下翻看起侦探故事,
脚边的箩筐里还剩下十几个艳红的桃子,
这一刻,它们不再是被廉价地买来卖去的东西。
一对瘦小的农民夫妇,也许是不敢从旁边的人群里
挤出一个更能避雨的位置,于是就一点点蹲到地上,
互相扶着,挨着,蜷缩到那把花伞里面,
我看到那把小伞奇迹般地把他们从头到脚全部盖住。2008.8.4-5
叙事诗:纪念
松树的尖顶,在七月的下午,梦游者般轻轻晃动,
整个现实世界没有一条裂缝,可以让风悄悄溜过。
刺眼的太阳仿佛一个小小的圆井,
从无边的蓝色草皮里渗出沸腾的钢汁,
沿着井缘向深处不停地倾泻。白云缓慢地向东移动,每一片都干干净净,
不像阴天的云朵那样一路拖着肮脏的裙边。
一切都那么纯粹、明朗,仿佛在一切生命出现之前,
在一年被分割成十二个部分之前,
这永恒的七月景象,就已经无数次地重复出现。今天,他们像乌鸦一样挤到他的墓前,
献上俗艳的花环,滴下净化自己心灵的眼泪,
这些对死亡一无所知的人专会念颂为别人写下的悼词,
却不知道已经有人在别的地方为他们挖好了墓穴,
摇曳的烈火已经在舔食他们投在未来的影子。今天,他们仿佛把他的灵魂招进了自己的马戏团,
只要一吹口哨,它就会像燕子一样在观众席上飞来飞去。
不,它的小嘴巴里会喷出火焰,把幕布和穹顶一起烧穿。
但是,如果她——马戏团的女主人——挥起鞭子,
冲它大喊大叫起来,它的意志就会立即归于毁灭。今天,她带来了一个漂亮的小奴隶,
如果她需要,他也会摇身变成威武的狮子
(但是绝不会露出死者生前那可怕的眼神和尖利的爪子)。
现在,他们手拉手,像一对公主和王子
前来请求亡灵的祝福,以解除那并不存在的咒语。2008.8.5
童年
我在黑夜里竭力回忆自己的童年,
试图想起哪怕一个伤心的瞬间,
去体会你在这个夏天受到的惊吓。2008.7.16
信心
他冲着前面的一座山喊道:“请你移开吧!”
但是,一切都动也不动。
于是,他在内心悄悄说道:
“如果你……就叫它移开。”
顿时,从另一座山的背后,飘过一阵浓雾,
无声无息地将那座大山团团遮住。2008.7.17
曲笔与心声
我要用俊美的形象代替你们,
用幽暗的色彩为它们添上深邃的眼神,
我要用大胆的线条勾勒你们的颧骨和嘴唇,
用最温柔的笔触描绘每一根头发、
每一粒纽扣、背景墙纸上的每一道花纹;
我要把你们全都变成光彩照人的灵魂,
然后才有勇气开口——
仿佛站在画廊里的古代肖像前自问:
人为什么会变得这么轻浮、懒惰、愚蠢?2008.5.2
死神漫游城市(诗剧)
聪明人与死神的辩论
……
聪明人:
这个世界上已经没有任何明确的标准。
一切都是“活”的。魔鬼:
像火那样吗?还是像水那样?云?聪明人:
你这愚蠢的家伙,
像灵魂呀!(聪明人解开裤子,
朝着花丛里小便)
像这样呀!魔鬼:
这是什么意义呢?
像这臭烘烘的尿液一样?聪明人:
你难道没有听说过“道在屎尿”?
这臭烘烘的东西难道不是自然的一部分?
这热乎乎的东西难道是我把它们烧热的吗?
告诉你吧,亲爱的精灵,
每次,当这热乎乎的东西从我的身体里流出来,
从意识深处,从膀胱里面,先是一点点意念,
然后它们迅速向上流窜,
我看着它的样子,听着它的声音,
感觉着它的存在,
我发誓,那一刻,我简直无法怀疑
那个了不起的创造者的存在。抛开你那陈腐过时的理念,
来,你这头上长角的朋友,
试着学学我的样子,
仔细体验一下如何在神圣的秩序安排之下,
在自然而纯粹的尿意驱动下,
在意识之外,在这可爱的现实世界里,
创造出热乎乎的一泡尿。
黑格尔的哲学也不过如此,
卢梭的思想也不过如此。
你看,它们还可以浇灌花朵,
哲学的臭味培育着美学的芬芳!魔鬼:
(迟疑地学着他刚才的样子,伸手向下探去……)聪明人:
哈哈,看哪,我即将成为全部历史上
第一个看见魔鬼尿尿的人!
我要记住这伟大的一刻!魔鬼:
(大怒)放肆的东西!聪明人:
(嬉皮笑脸地)何必翻脸呢?
我没有想到连你们也这样缺乏风度!
难道你没有听说过伏尔泰的那句名言吗?
(拖长了声音)即使——我不同意——你的意见——
我也要——誓死捍卫——魔鬼:
呸!随地撒尿的家伙却要大谈风度。
追逐臭味的灵魂偏要议论美学。
不过,你的大胆放肆还是让我感到惊喜,
我不得不承认,你是一个“活的灵魂”,
虽然带着一点点难闻的臊气。2008.5.22
小鬼们的觉醒(受了聪明人的“启发”,
小鬼们也开始控诉魔鬼的“专横”)小鬼甲:
虽然那个人的样子有点粗俗,
但是,唉,他是多么幸福!小鬼乙:
任何权威他也不放在眼里,
他什么也不怕,他知道自己的独一无二。小鬼丙:
这是一个绝对自由的人。小鬼丁:
一个挣脱了一切束缚的普罗米修斯!小鬼们:
(一起)一个高贵的灵魂!魔鬼:
(怒喝道)住嘴!
你们被这个白痴的胡话迷了心窍了么?
这个无赖的灵魂里又有什么狗屁货色?小鬼们:
(齐声抗议道)
为什么非要有什么“货色”才称得上灵魂?小鬼甲:
正义女神的天平,难道会让一克黄金压倒一克沙子?小鬼乙:
口渴的时候,一滴水难道不比一滴蜜更加甘甜?小鬼丙:
我们突然明白了,尊敬的主人。魔鬼:
你们明白什么了?小鬼丁:
我们明白了,我们也是完满的!
甚至,尊敬的主人,
我们也是地狱的主人!魔鬼:
什么?难道我们地狱里也要实行民主?小鬼丁:
不,我们不敢如此放肆。
对您的权柄,我们不敢有丝毫觊觎。小鬼丙:
您有您镶嵌钻石的宝座,
我们有我们摇摇摆摆的板凳。小鬼乙:
说得好极了!就是这么回事。
您有您富丽堂皇的宫殿,
我们有我们做梦的阴冷洞穴。小鬼甲:
最重要的是,我看,大家想说的是,
您虽然法力无边,但是——
您不了解在一个摇摇摆摆的板凳上晃来晃去、
看着旁边两个罪人扭来打去时的那份美妙的感受!
您不熟悉在一个黑漆漆的洞穴里昏昏欲睡、
听着旁边忏悔者那催眠曲般悦耳的告白时的那份心满意足!魔鬼:
我为什么要去了解这些乱七八糟的感受?小鬼们:
(一起大笑起来)哈哈!小鬼甲:
听了那个人的话,我才明白
我们也是“活”的。小鬼乙:
没错!我们也有我们的感受!
在感受里“活”着!
就像那个磨镜片的斯宾诺莎所说,
我们也是一个自我圆满的实体!小鬼丙:
石头何必抱怨自己不会看,不会听!小鬼丁:
狮子何必抱怨自己不会飞,不会潜水!魔鬼:
难道我倒应该抱怨自己的法力无边?
按照你们的逻辑,因为它给我造成了致命的“缺陷”,
那就是——我无法体验你们这些低能者的心灵颤抖?小鬼们:
(惊喜地互相看看)
一点没错,尊敬的主人,
您不愧是世界上最智慧的神!魔鬼:
高尚者无法体验卑贱者的卑贱?
深沉的灵魂无法体验肤浅之徒的肤浅?
我,无法体验你们这些白痴的白痴?小鬼甲:
(不知不觉地现出“聪明人”那嬉皮笑脸的神情)
不,不,尊敬的主人,我们不敢自大到这个程度,
只不过,高尚者和卑贱者各有自己的圆满,
深沉的、肤浅的,各自安于各自的命运。
大圆小圆,具有完全一样的属性。魔鬼:
哦,你说得一点也不错。我看,
大圆倒应该感到自卑,
因为它们常常会以为自己更加圆满。小鬼甲:
对于伟大的事物,我们也应该宽容它们的弱点。
总之,高的要降低,低的要升高,
这就是永恒的天命。魔鬼:
说得好极了,我也要从高处降低,
你们将从低处提升,但是现在,你的命运是——
(一脚将小鬼甲踢翻在地,踩着他的脑袋)
被我踩在脚下。小鬼甲:
(痛得大叫起来)饶命啊!魔鬼:
你可以在求饶里达到自己的圆满!
嘴里啃着泥,这是我永远也无法体验到的美妙感受,
你安于你的命运吧。其他三个小鬼:
(吓得一起跪下来,浑身发抖)
我们错了,我们再也不敢了。魔鬼:
(松开脚,放开小鬼甲)
我罚你们互打一千个耳光,
要一个比一个扇得响亮,
你们要在每一个耳光里体验自己的圆满!
扇在对方脸上的时候,要记住手掌的感受,
扇在自己脸上的时候,要记住脸上的感受!
既要记住第一个耳光的新鲜热辣、
也不准忘记中间每一个耳光的独特味道!(小鬼们两个一对,互相扇起耳光来,
啪!啪!啪!啪!……)2008.5.23
-
死神漫游城市(诗剧)
死神开场独白
死神与老人(一幕)
死神与诗人
诗人与朋友的对话
死神在路上(断章)
画家在自画像前的独白
海中贝壳
浪荡子
云
食人树
风铃
徘徊
平衡
桂花
旅行
梦想家
奥秘
可怜的炼金术士
一只昆虫
幻影
魔术师
晚餐
浅薄之徒
到了那里……
问路死神漫游城市(诗剧)
死神开场独白
死神:
我在黑暗里呆得太久了,
哪怕是像我这样伟大的幽灵,
在与世隔绝的洞穴里呆久了,
也会变成岩石的一部分,
像那些在无光的深渊里繁衍的生灵一样,
渐渐失去了原本鲜艳的颜色,
身体变得像子宫里的胚胎一样透明,
连视力也因为荒废而化为乌有,
眼窝变成了身体上的一道残痕。谁说神明不会犯下人类的错误,
如果他们像沉迷享乐的世俗帝王一样,
在自己的理念世界里沉睡不醒,
任凭天使的报告在灰尘里堆积如山,
任凭人类的祈祷和呼告在虚空里消失?你看,不过一百年的时间,
这些城市就把夜色赶到了郊外和乡村,
难怪那里的黑夜变得那么昏暗,
是双倍的夜色涌入了旷野和荒田;
难怪那里的河面上,细细的波光比磷火还要刺眼,
是双倍的阴影潜入了草丛和林岸。这座可怕的城市,如此辉煌灿烂,
每一处都喷射着永恒的火焰,
闪闪发光的尖塔一直伸到了云端。
我虽然知道人类像扑火的飞蛾一样,
具有顽冥不化的趋光的天性,
但是他们的发明还是如此让人震惊。哪一个神明真能做到“全知全能”?
如果他们永远呆在黑暗或是光明里面,
关于这个世界,他们又能获得多少感受?
如果一间狭窄的书房锁住了最伟大的诗人,
世界上就没有一朵花,没有一片云,
会自己飞进他的窗子,进入他的笔下;
他在阁楼上看见的风景,
不过是一片模糊的色彩,
掠过他那昏花的双眼、麻木的心灵。这几个世纪以来,神明们变得日益虚弱,
除了我们这些死亡之神、黑暗之神,
他们谁也看不见自己的衰老。
他们甚至像凡人一样迷恋起自己的外形,
那些贞女们在镜子里总是看见一个美丽的影子,
虽然每个人听到她们陈腐的说教就要捂住耳朵。
时间,伟大的时间,开始腐蚀天堂的大门,
地狱里的铁叉和斧头也开始生出黑锈,
众神的光环与裙裾也开始褪色。
除了我们,时间最亲密的朋友,
从这可怕的变化里悄悄地汲取着力量;
一切毁灭,包括地狱的颓败,
都是滋养我的力量;只要有力量,
我就可以为自己造出一个崭新的地狱,
像这座城市一样闪闪发光。不过这些光还是让我觉得有些晕眩。
与这个怪异的城市相比,
还是中世纪的草原或是海滨,
让我觉得像飓风和海浪一样自由奔放;
在那里播撒瘟疫和病菌,
简直让人比希腊的神明还要快活;
那些没有路径的山坡和森林,
让我的双腿轻盈无比,每个脚趾都在愉快地颤抖;
在那里找到一个隐修的灵魂,
然后将他诱引,将他毁灭,
让人比吸饱了鲜血的蚊子还要满足。哦,又是一阵恶心和晕眩,
尽管很轻微,轻微得几乎感受不到……
这个光怪陆离的城市仿佛在腐蚀着我!
难道我也受到了时间的侵袭,
难道我那不朽的灵魂也被那滴答乱叫的
时间的虫子咬出了残缺?我需要花一点时间,
学习一下这个城市的语言,
再用最时髦的服饰打扮自己,
免得被人当作坟墓里爬出的怪物。
在过去,有那么几个时刻,
我就曾犯过这样的错误,
巨变的时代会让神明也变得愚蠢。
惟有我们这些死亡之神、毁灭之神,
像树林里的麋鹿一样,
像穷人的看家狗一样,
时刻竖起灵敏的耳朵,
聆听着宇宙之间的每一个新声。
所有的天使之中,
只有我们真正懂得谦卑的教义。
今天,那些懒惰的众神,
只是在幻梦里统治着世界;
只有我们奔波于活跃着生命的各个角落,
把整个现实世界抓在自己手里,
从来如此,永不放弃。一阵轻风说道:
哦,这个骄傲的幽灵,
世界如果掌握在你的手里,
那么,就请你把我们停住,
你可以吗,哪怕只是片刻的死寂?哦,再见了,我已经被扯成了几片,
你这死亡之神,给我们安排的,
却是这样永恒的变异,
从不诞生,也从不死去,
只是不断地失去自己,
现在,我的一小半已经向西边飘去,
如果你真有那么大的法力,
就让我这短暂的生命在这里多逗留一会,
我真喜欢这些香樟树的气味……2007.11
死神与老人
(一个有普希金像的街心花园)死神:
哦,普希金!比我们这些幽灵还要有力、
看得还要远的凡人,一个小黑人的后代,
你在这温暖的异国的街头竖立了七十多年。
其实,你从未喜爱过这里,这里的冬天如此短暂,
如此温暖,这里的积雪,比霜,比雾,
比不可靠的爱情融化得还快。你这小小的铜像曾经两次被推翻,
你活着的时候诅咒过的那些野蛮人,
曾用那根你诅咒过的绳子,把你的铜像
从马路上拖走,这些野蛮人的力气真大,
你的诅咒、我们的诅咒也不能使他们虚弱半分。我知道,从此以后,这样的事情再也不会发生,
因为更可怕的遗忘将会降临到你和你的铜像身上。
没有人在夜里独自背诵你的诗句,
没有人在黄昏给你的铜像献花。这里的冬天将和俄罗斯的冬天一起,
越来越短,越来越温暖。(一个老人正坐长椅上,用米喂着地上的鸽子)
死神(走上去):
我认识你。老人:
当然,你认识所有的人,
就像你认识所有的鸽子。死神:
一个老人,眼睛比猫还要通灵,
把一切都看成了幻影,
却能看出我们这些无形的幽灵;
他们的鼻子比狗还能敏感,
在梦里也能闻到我们衣服下面
散发出的硫磺的气味。老人:
我早就在等待着这一天的到来,
它来得太迟了,
这真是一场糟糕的约会。
我常常把这些鸽子看作是你们的一员,
我常常希望其中的一只
突然变成一只老鹰,
最好再长着狮子的脑袋和爪子,
然后把我带走,或者吃掉我的心。
但是它们从来不是老鹰,不是怪兽,
这些鸽子只知道在我面前埋头吃食、拉屎,
时不时竖起愚蠢的小脑袋,
警觉地咕咕乱叫一阵。
它们和我一样,只是最最平凡的生命,
暗淡无光地等待着死亡。
它们从我手里吃掉的米粒,
虽然不能填满那位著名的印度国王的棋盘,
但是也足以填满十来个格子。死神:
你猜错了我的来意。老人:
我宁愿我就是你要找的那个人。
你比我想象的要温柔得多,
嘴角没有獠牙,头上也没有长角,
你甚至和我一样有着轻盈的影子,
你甚至在不停地眨着你的眼睛,
我喜欢你长长的睫毛。死神:
我可以让我的睫毛比猫的胡子还长,
比海豹的胡子还长,
只要你喜欢。老人:
我宁愿你能在随便什么地方,
在地上,或者在我的睡梦之中,
给我提供一个比老鼠洞还小、
比蚂蚁窝还小的入口,
有没有光亮从中射出,
对我都一样,
只要能让我的灵魂钻进去,
从此安息。死神:
谨慎一点,最好不要这么放肆,
对另外一个世界你又知道些什么呢?
你怎么知道在那里,
没有永恒的烈火等待着你的灵魂?老人:
我不知道。对你说的景象我倒是很好奇。
我有什么罪行要让我受到那样的惩罚?死神:
唉,我亲爱的朋友,我知道你的一切,
你放心,烈火不是为你而设的。老人:
但是,在那里,也不会有那些浑身发光的
神圣的女神?死神:
也许有吧,只是我从来没有见过。老人:
也没有一群人在无尽的寒冷的山谷里
不停地打转,直到永远?死神:
那纯粹是古代诗人们的想象。老人:
也没有一群人在天堂里晒着太阳,
做着神圣而完美的数学练习?死神:
至少,我们这些幽灵都非常讨厌数学,
一加一等于二,二加二等于四,
这些都是人类的发明,
只有人类的头脑才这样思考,
因为越这样思考,他们就越是骄傲,
他们简直以为另外一个世界,
也是按照几何原理建造而成:
巨大而笔直的宫殿,
不是九个尖顶,就是八十一个拱门,
他们不是把天使分成三级,就是分成十级,
天使长着不多不少一对翅膀。
这真是叫人恼火,为什么天使就不能长着
十一只翅膀,为什么非要对称?
为什么不能是一万只翅膀?
难道这样,天使就不能飞翔?
你们人类为什么总是喜欢用这些乏味的语言
来描述奇迹的发生?老人:
我不明白,你们为什么要指责
自己所创造出来的生命?
如果你们把我们造得像这只鸽子一样,
我们一定就会习惯于在风中展开思考,
在雨中展开联想,
在鲜花或是枯草的气味里展开回忆。死神:
好了,结束我们的讨论吧,
夜色真美,我想请您带我游览一下周围,
我已经太久没有仔细地看看这个城市,
它现在到处都闪闪发光,
让我头晕目眩。老人:
你们也有不能忍受的事物?死神:
那当然。那当然。
只是不要拿你们的尺子来测量我们的内心,
因为你们的尺子会软成一团,
会像一只爬虫一样长出无数只细腿、
还会每一节身体长出一个脑袋、两根触须,
相信我,在另外一个世界里,
这只怪异的爬虫不能前进一寸。老人:
你是来自天堂,还是地狱?死神:
没有天堂,也没有地狱,
只有那个创造者的意志。老人:
这么说来,并不存在另一个世界,
死后的奖励和惩罚都只不过是无聊的童话?死神:
不,神的意志,你们人类永远也无法猜透,
你们不愿意承认他是一切事物,一切生命的神明,
他创造了人类,也创造了一切鱼类、飞鸟和爬行动物,
如果他要惩罚一个邪恶之人的灵魂,那么,
他也不会忘记奖励一条可爱的蝮蛇。老人:
他会怎么奖励一条毒蛇呢?
在一个美丽的小岛撒下亿万只青蛙和蛤蟆,
让千百条吃得饱饱的胖蛇在树上安闲地游荡?死神:
你们的想象力真是贫乏,
你们描述得出的一切场景都太如此贫乏,
不是给圣徒的脑袋上添一个光环,
就是用把恶棍放在火刑堆上炙烤,
不是把天堂想象成一个最豪华的宫殿,
就是把地狱想象成一个最残忍的监牢,
不,一切都不是这样。老人:
我们只有借助寓言才能展开想象,
只有借助语言才能思考,
谁让你们把我们创造成这样呢?死神:
你们总是把自己的骄傲和懒惰归罪于别人,
谁让你们那么迷恋寓言呢?
谁让你们不停地又说又写又画?
仿佛一个小孩子不停地炫耀自己的发现,
看啊,天上有一颗星星,
看啊,蝴蝶有彩色的翅膀……
为什么你们就不能像狮子那样学会沉默,
要是狮子像知了那么喋喋不休,
像老鼠那么唧唧喳喳,
它的怒吼又怎么能让整个森林为之颤抖?
唉,在这个世界上,再没有比你们人类更咶噪的动物,
你们的舌头简直是宇宙间最丑陋的东西。
我宁愿你们用它来把整个世界舔得闪闪发光。老人:
你说得没错,我们的舌头还要相互打架,
比如,一个幽灵应该是什么样子,
身高多少?有没有重量?是否害怕阳光?
他从哪里来?天上还是地下?
这些,都是争论不休的话题。
不过,现在我们人类对这些话题,
对你们已经彻底不感兴趣,
随便你们有没有影子,
随便你们来自哪里,
没人发问,也没人回答,
一棵树就是一棵树,
一朵花就是一朵花,
没有树神也没有花妖,
因为我们自己已经变成
这茫茫宇宙间的一个个怪物,
我们出生,然后死去,
如此而已。在我这短暂而漫长的一生中,
我从未见过一个神,
从未见过一个幽灵,
我不相信寓言,也不相信童话,
我更不愿意做一只咶噪的蛤蟆,
对着这发臭的池塘没日没夜地叫嚷,
我像一个不存在的人,
无声无息地过着我的生活,
既不愿意靠近我的同类,
也不去依赖你们这些看不见的东西。死神:
与我比,你倒更像一个幽灵。
我知道你,知道你的全部秘密,
我看见你在黑暗里默默祈祷,
但是又不指望祈祷兑现,
我看见你写下内心的感受,
却又把它们全都撕掉,
我看见你每天来喂这些鸽子,
却又觉得这一切毫无意义,
你口袋里的米粒只是变成了鸽子的粪便。老人:
它们最喜欢在普希金的头上
举行它们神圣的排泄仪式。死神:
这又有什么关系呢,
普希金对于它们
绝对没有一只蚜虫漂亮。
普希金的一千行诗也抵不上
母鸽子的一声呼唤。
那真是世界上最美妙的歌声,
让这一带所有的公鸽子心脏发热,
我敢打赌,创物主也没有料到,
那一小块媒屑,在这些鸽子的胸膛里
烧起了多么可怕的火苗,
这些盲目的火苗足以烧焦它们那灰色的羽毛。老人:
你说的是这些温顺的鸽子?死神:
鸽子,麻雀,蚯蚓,啄木鸟,
这个世界上不存在什么温顺的动物,
这就好象不存在什么真正厌世的老头,
在你的黑色外套下面,
藏着一个比年轻人还要暴躁的灵魂,
恨天恨地,恨不得拉上这个世界为你陪葬,
你坐在这里喂养你的鸽子,
就像一个暴君在墓穴里爱抚那些
为他殉葬的女奴隶。老人:
没错。我活着,但却已经死去。
我宁愿立即告别这个发臭的时代,
到另一条河流里去洗尽我脚上的气味。死神:
哎,亲爱的朋友,难道你还不知道,
很久以前,你就已经死去?老人:
我已经死去?
难道我起床的时候看到的黎明是假的?
难道水和酒没有真实地滚过我的喉头?
当我走到集市里去的时候,
难道那吵吵嚷嚷的人群,
那永远也散不去的鱼腥味,
都是不存在的幻象?死神:
连你做每天夜里做的梦都是幻象。老人:
连这些鸽子也是假的?死神:
这里的人已经很多年没有听到过鸽子的叫声。
(他挥了挥手)老人:
啊,鸽子消失了。
这些每天在我脚下蹦蹦跳跳的小东西,
它们的眼睛总是那么又深邃又毫无表情,
它们的身体总是热热乎乎,
会在你的手里一起一伏,
让人不得不承认自己的生命,
也是由同样的血肉和呼吸组成。
天色也似乎一下子明亮起来,
像是夏日的黄昏时分,
更像是初秋的黎明。死神:
现在你已经走到了时间的外面,
幻象和真实已经毫无区分。老人:
可是我的感觉并没有死去,
即使这阵轻风只是一个幻象,
但是我却分明感到了它的流动。死神:
我只要打一个响指,就可以让它止住。
(一挥手,风声消失。
再一挥手,顿时响起了阵阵雷鸣)老人:
啊,你这个幽灵,我为什么要相信你?
也许,现在的这一切才是幻象。死神:
你这个什么也不相信、
什么也不迷恋的老家伙,
难道真相让你很震惊?
从这个发臭的世界上消失,
难道不是你的愿望?
要不要我带你去郊区那片陵园
去看一看你的墓地?
一眨眼我们就可以飞到那里,
正如你所希望的那样,
多年以来,从来没人给你献过一朵鲜花,
你已经被这个世界彻底遗忘。老人:
很好,很好,很好,……
既然我的生命也是出自你们这些巫师之手,
我又何必要怀疑你们的巫术?
请原谅,我忍不住流出了这可笑的眼泪,
这无用的眼泪,和那些空虚的言辞一样,
可以减轻我们内心的哀伤。
我不记得自己上一次死去的时候,
我的心有没有被这阵阵哀伤包围,
仿佛是夹在送葬的队伍里,
去和一个最亲密的朋友告别,
谁也不知道我和死者之间的秘密。
很好,很好,很好,……
唉,这生命的迷雾,
只有死亡才能蒸发。
那么,现在我也是一个幽灵?死神:
鬼怪,幻象,童话,寓言,
随便你怎么称呼我们,
在时间之外的这个世界里,
精神就是生命,
寓言就是奇迹,
思维即行动,
死亡即重生。2007.11
死神与诗人
死神:
从前,我总是向巫师、神父、艺术家
虚心请教关于时代的一切问题,
他们的回答总是相互矛盾,
把它们统一起来,
可以得到一条长着二十四条腿的爬虫,
每只腿都想把社会和人类这庞大的身体
抬到自己认定的方向。
有时,它们的意志也能达成一致,
那是多么美好的时刻,
我们给这爬虫插上两只美丽的翅膀,
在这一对天使才配拥有的神圣事物面前,
所有的前腿后腿全都自惭形秽,
都是因为它们,这美丽的生灵,
才变成了一只爬虫般的怪物。
那是多么辉煌的时刻,
我们引导着这天使般纯洁的造物,
扑向无比诱人的火光!
要知道,属于我们的永恒的黑暗
就隐藏在那纯粹的光线后面!可惜胜利总是转瞬即逝,
那个更伟大的意志总是将我们的计划打乱。
多么狡猾的意志!
少了我们,少了黑夜的笼罩,
少了寒风的呼啸,
人类将会变得更加糟糕,
他们将忘记祈祷,
他们的天赋将只剩下乞讨,
他们的嘴角只会发出傲慢的微笑;
头顶上滚落致命的石头,
他们也懒得躲避,
因为这一切都将归罪于那个伟大的意志,
那个只为善、不作恶的意志。
如果沙漠里长满了果树,
骆驼的的身体里将会长出猪的内脏,
如果毒液无法渗入任何肉体,
蝮蛇也会厌恶自己无用的牙齿。
没有疾病就没有健康,
没有罪恶就没有良心,
就像没有重力就没有物质,
没有生命就没有灵魂。哦,这是一个诗人,
在所有的傻瓜里面,我最喜欢他们,
他们总是那么天真幼稚,
但却比骗子更能洞察人心,
他们用货真价实的金银丝线
编织看不见的新衣。
那些总是早早死去的大师,
每一个都是由我亲手合上眼皮;
那些年轻的天才,又放荡又真挚,
生活才刚刚开始,就走向了结局,
只有少数人领悟到由我们缔造的真理:
结局才是新的开始,
烈火里冒出轻烟,
黄昏中闪现星光,
幻灭才是新生的产床。让我们来窃取这个诗人的思想。
让我把一个问题悄悄塞进他的头脑,
仿佛他的良心在询问自己:
“我为什么在这里?
在这个注定毁灭的宇宙里,
这些空洞的诗句有什么意义?”诗人:
我为什么在这里?
在这个注定毁灭的宇宙里,
这些空洞的诗句有什么意义?
为什么我的内心常常发出这样的声音?
仿佛有一个刻毒的魔鬼,
躲在我体内的某个黑暗角落,
一丝嘲讽的微笑从他的嘴角泛起,
像一道涟漪越扩越大,
搅乱了万物投射在我内心的倒影,
云彩变成了涂鸦,
树木全都断开。
一切波纹仿佛都在发出讥笑:
你们这些倒影,虽然美丽无比,
但却经不住一阵微风的考验,
鸭子的脚掌轻轻一划,
水蛇的身体一伸一缩,
就可以让你们这个虚假的世界全部坍塌;
万物震荡不已,
靠着这面扭曲的镜子,
你如何看清自己?
你写下这些无用的句子,
想把感受投射在里面,化为永恒,
但是感受早已从中溜走。
你寻找内心的宁静,
但存在的只是那些涟漪,
是一道道涟漪构成了这面生命的镜子,
投身其中吧,张大你的眼睛,
徒劳地观察吧,思考吧!
除非你想得到一团发臭的死水,
一个中了咒语的不会波动的银湖,
就像那位美丽的公主,
被贪婪的国王一拥抱,
立即变成了没有呼吸的金像。2007.11
诗人与朋友的对话
朋友:
你已经将我们这些朋友一个一个地抛弃了,
你抛弃了全部的生活,沉迷在这些梦呓般的句子里。诗人:
你不是也曾写过很多这样的句子?
我差点把你看作一个天才,
你比我更善于驾御语言。朋友:
哦,谢天谢地,我彻底醒了,
那些支离破碎的幻梦,
那些怨天怨地的无病呻吟。
玩弄辞藻真是世上最乏味的事情,
我再也不愿意花上三天三夜,
为匆匆瞥见的一朵花写上十四行诗,
我宁愿买上十四朵鲜花,
天天看着它们鲜嫩的颜色,
闻着它们浓烈的芳香,
摸着它们那无用的尖刺,
直到它们全部变脆枯萎,
直到花瓶发出恶心的臭味。像鲜花一样,我的生活只有一次!
沉思的生活,我们过得太久了,
哲学只会将我们的灵魂压垮,
诗歌只会将我们的感受毒化,
我要将它们全都抛开,
像一个婴儿一样,
一切都是第一次发生,
一切都在永远地消失;
就像这一刻,这一秒,
我要用最强烈的快乐
填满这只时间的无底之桶。你看,我只有一个接一个的瞬间,
刚刚我还从人头攒头的街头走过,
有无数张面孔让我着迷,
现在我坐在你这阴暗的书房,
外面的世界已经永世隔绝,被我彻底遗忘。
我的时间太短了,对我来说,
永恒也不过是无尽的瞬间,
我的时间永远不够我坐下来,
完整地理解完一首深刻的诗。诗人:
你这诡辩的芝诺,
你应该永远也无法从街头走到我的书房,
你的时间不但不够你读完我的一首诗,
而且也不够你说出这一大通辩词。
永恒也许只是无尽的瞬间,
但是如果把你放在地狱的火上翻烤,
你就不会这么自信了,时间会连成一体,
一个瞬间孕育着下一个瞬间,
把你那诡辩的舌头烤得焦黄。朋友:
不,在那里,你们这些灵魂会比我们痛苦十倍。
因为你们的心中充满了呼告:
为什么这样?为什么那样?为什么是我?
你们的脑袋里总是装满了想象,
一切欢乐都不需要想象,
痛苦专门靠它添柴加火。诗人:
任何时候,一提到你自己过去热爱的东西,
你就像魔菲斯特一样皱起眉头,
像麦克白夫人一样说起梦话,
仿佛受了女巫的蛊惑,
为了将旧日的主人杀死,
一次一次地鼓励自己:
干下去!干下去!朋友:
你说得没错,这一次,我绝不放弃。诗人:
你又看上了什么刺激你的东西?
是要一个人去原始森林探险,
还是从事某项疯狂的投资?
你像一头低头咆哮的公牛,
寻找那块不知道拎在谁手里的红布,
我实在不明白,你难道看不出来,
这块红布的后面什么也没有,
除了你自己那长角的脑袋?朋友:
如果给你一颗公牛的心脏,
你也会变成这样。
我宁愿变成一头疯狂的牛,
也不愿像你们这些生活的看客那样,
冷冰冰地坐在观众席上,
斗牛场里再大的灰尘,
也不会把你们的鞋子弄脏。诗人:
如果是一个高超的斗牛士这样嘲讽我,
我倒也无话可讲,但是你却宁愿扮演
一头团团乱转的四蹄动物。朋友:
斗牛士的生活太悲惨了,
为了生计,为了掌声,
去从事死亡的冒险,
简直比斗蟋蟀的赌棍还要低贱。告诉你吧,我找到了一个
和我一模一样的灵魂。
长久以来,我像一个唯心论者一样,
活在自己的世界里,
我的眼睛闭上,万事万物就全部消失,
当我走上街头,那些流动的色彩,
只为我一个人的眼睛,
穿过只有我才看见的那面棱镜,
我常常入迷地看着它们出现,然后消失,
时间,没有人在意时间的奔涌,
我是用眼睛创作的画家,
所有人都是我的模特,
万物都是我的背景。
没有人和我踏入这同一条河流,
除了这一个,唯一的一个,
和我属于同一个艺术流派,
我们即使隔着三条马路,
也还是身处同一间画室。诗人:
一个女人?朋友:
我宁愿称之为我的一个投影。你不能体会我们这些虚无分子的恐惧,
有一次,我挤进一辆塞满人的公共汽车,
我像一条蛇一样,想和自己的同类
身体扭着身体,一起蠕动,一起呼吸,
我悄悄注视着他们的身体和面孔,
内心就差要独自祈祷起来:
愿我变成这拥挤人群的一个部分,
那些一路上陆续下车的身影,
那些匆匆忙忙的眼神,
也是我的生活不可分割的一个部分。
那一刻,我希望自己能变成那个售票员,
进入她的身体,窃取她的灵魂,
每天拿着票夹,每天大声嚷嚷着,
在这个破烂的车厢里度完我的一生。诗人:
那么,是你找到了这个女人,
还是你的虚无找到了这个投影?死神的声音:
这又有什么区分?诗人、朋友:
谁?死神(现身)
我是你们正在讨论的东西
——虚无本身。2007.11
死神在路上(断章)
死神:
这真是一个奇怪的城市,
每一个都充满了邪恶的活力,
仿佛全是我们的同类。
他们看不见天空,看不见星星,
看不见每天都有人从他们中间消失,
仿佛我们只是每天从一片沸腾的大海里
舀走了几瓢微不足道的海水。
这些人全像新生儿一样
相信自己拥有无尽的生命,
仿佛我们这些精灵,
从来没有在书籍和传说里留下自己的影子,
这里的人,哪怕是那些老人,
对于我们来说,也新鲜得犹如
刚从树上摘下来的苹果,
每一个人的惊恐都是那么强烈,
咬上一口,是那么甘甜,
丝毫没有受到那些陈腐说教的污染。*
死神:
我喜欢那波光粼粼的夜色下的水面,
我喜欢绣在这黑色旗帜上的异教徒的月亮。*
诗人:
你是谁?你绝不是一个人类,
我看到你从草地上走来,
但是你的双脚没有踩到一根小草,
我看到你从那棵树下转过来,
突然出现在我面前,
但是,那不是空间上的突然一跃,
而是……你所经历的是另外一种时间,
那是闪电般的时间,
那是旋涡状的时间。
你的袍子里面仿佛衬着铅块,
你的身体却比小鸟轻盈百倍。*
诗人:
你是谁?周围的光线仿佛突然黯淡下来,
好象有人把时钟拨快了几个时辰,
刚刚还是正午,现在却似乎已经是黄昏。
仿佛要下雨,又仿佛是……末日。死神:
不。周围的光线仍然非常明亮,简直是耀眼,
但是,你再也不会看见它们,
它们正一刻不停地蒸发着藏在各个角落的水分;
时钟不是被拨快了,而是钟摆永久地停了下来,
“早晨”、“中午”、“黄昏”,这些字眼,
对你来说将变得越来越陌生,
你的耳朵再有不会听到滴答滴答的声音,
取代它们的,是永恒的嗡鸣,
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,诗人:
我不明白你的意思,
……我的确听到了一种从远处传来的声音。死神:
那就是永恒的振动,
使一切诞生,又使一切分解。
诗人:
天似乎更暗了,
但是又没有一片乌云,
难道黑夜马上就要降临?
死神(挥了挥手,光线顿时又明亮起来):
以后的每一刻,对你来说,
既是早晨也是黄昏。
诗人(开始惊恐起来):
为什么天又突然亮了起来,
你到底是谁?
为什么这些光像细针一样扎着我的皮肤?
我的眼睛里面好象有什么东西烧了起来!
死神:
这是一场小小的手术,
否则,你的眼睛将无法适应一个全新的世界,
那里没有光亮,没有星星,即使有的话,
也没有任何事物可以将它们反射出来,
它们只会将它吞噬,在那里,
每一颗分子内部都是一个可怕的旋涡。
坚强一点,不要叫,
这火的洗礼很快就将结束。*
诗人:
真是好笑,难道每一个灵魂死去之前与死去之后,
都可以和你们展开这漫无边际的谈话?
你们每天要派出多少使者,
消耗多少属于地狱的时间?死神:
春天的风神和秋天的风神,
是同一个精灵,
从大地上一掠而过的,
在每一道缝隙里窃窃私语的,
都是它的意志。*
诗人:
既然你们掌握着我们全部的命运。
既然你在我结束自己的生命之前,
就像秃鹰一样停在了我的头顶,
但是,你不啄我的耳朵,
不啄我的眼睛,
不啄我的手脚,
你在等待什么?不,你算不上是一个秃鹰,
因为你完全没有味觉,
你尖尖的牙齿也只是一种象征,
你不会等待、窥伺、俯冲、吞噬,
对你来说,我的灵魂也不过是
一件无足轻重的东西。
我只是一片即将坠落的叶子,
而你是一阵凝固不动的微风,
等待着那一刻的到来,
只有到了那一刻,
你才会流动起来。现在,我的脚站在地上,
却如同向着天空倒悬,
我的肩膀一动不动,
却在挤开最后的窄门,
你这虚无的精灵,
能不能向我指出另一扇门,
比你们指引的入口更窄,
窄到容不下任何一种精灵,
容不下任何一种存在?
我宁愿走到那里去:
完全的虚空,
没有任何形式的风,
没有任何形状的梦,
没有生命的残余,
没有新的末日。*
诗人:
哎,你是谁,请现出你的原形,
不要像一缕无形的风那样在我周围飘来飘去,
你穿过窗帘,它却也一动不动,
只有猫突然睁大了眼睛,隆起了脊背,
竖起的毛发感应着你的吹拂。不要像一只看不见的萤火虫那样
在我眼前一闪一闪,不要像一只
听不到的蚊子那样在我耳畔嗡嗡鸣叫,
垂死之人比通灵的猫更加敏感。哎,你是谁,请现出你的原形,
我知道你们,我知道你这虚弱的微风
要将整个世界卷走,
我知道你这夏夜的天使要引人上路,
而在此之前,我知道你这六条腿的小鬼
要吸尽最后一滴血。2007.6-7
画家在自画像前的独白
这真是神秘,人类的脸上长着自己的心。
二十年前的一个放荡的春天,
眉毛中间的那道皱纹,
突然跑到了我的额头下面,
这不是忧愁的标志,
这是轻浮生活的封印,
是厌倦和嘲笑留下的疤痕,
在我的脸上越刻越深。
我带着它走遍了半个地球,
在纽约那个阴暗的地下室里,
我不止一次地画过它,
现在也许它正装点着某个
外国买家的客厅。2007.11
海中贝壳
我们生活在自己小小的贝壳之中,
一团混沌,充满肉欲,
灵魂和感官还没有分离。
这些坚硬而闪光的珠子,
它们的存在,谁也无法解释。2007.11.5
浪荡子佩带着草叶大小的长剑,
他们渡过一指深的波涛,皱着眉头,
仿佛是阴郁的失去魔法的小神。他们在小床上发出听不见的呻吟,
我既不能把他们看作动物,
(他们没有猫的温柔、狗的敏捷)
也不能把他们当作我的同类。他们赌输了就割自己的肉,
一镑又一镑,干干净净,
不会溅出一滴热血。2007.5.31
云
“真与假又有什么分别?”你扬起头,
是啊,你还可以在幻想中得到全部的云彩,
你可以让它们飘到你的梦里,
你可以命令其中的一朵,
变成你年轻时曾经爱过的那个人,
在梦里长久地亲吻你同样年轻的身体,
发誓说你们永不分离。2007.5.31
食人树
那些曾经如此熟悉的名字,
我已经和它们断绝了关系,
短短十年,那些名字像植物一样逐渐染上了毒汁,
他们有的已经默默枯死,
有的却越来越鲜艳,
几乎像是恶魔花园里的花草,
仿佛毒液流到它们的茎须里,
变成了神奇的养料。
这些毒液可以让一株可爱的含羞草长高一千倍,
把那些敏感的羽叶变成粗壮的藤蔓,
看,这些食人树多么蔑视自己脆弱的过去:
那些随风飘散的粉红小花。2007.5.31
风铃
他像一只极小的风铃,
装饰着街心花园里的一棵小松树,
仿佛一个被某个小孩丢弃的玩具,
在风暴和雷电之中,只会上下翻卷,
它那微弱的声音走不出花园的栏杆。
当周围陷入黑夜的死寂,
这轻盈的铃铛,仿佛出于内心的震动,
忽然发出了几声叮当的轻响,
驱走了那些看不见的幻影。2007.5.31
徘徊仿佛一个在小房间里来回徘徊的诗人,
写下一行,又抹掉一行,
他对待自己的思想和感受,
像一个年老的法官对待一个青春可爱的犯人,
在正义与仁慈、严厉与体贴之间左右摇摆……
就这样,他把自己变成了两个灵魂。2007.5.31
平衡投入全部的身心,
他学会了新世界的语法,
从脚趾到眉毛(眉毛有点反叛,
而且健忘,需要反复默习),
从前额到背影(整个脊背都要学习
如何警觉地面对那百眼怪兽,
不让他嗅出自己和它散发着同样的气味)
最要当心的是:肩膀轻轻一耸,
就会让自己内心的天平失去平衡……桂花
可以想象,刚刚那一阵浓郁的花香,
是怎样离开了夜色中的树木……
仿佛变化无穷的幻梦,
离开了沉睡者的肉体。旅行
你在这里遇到的陌生人,
是宇宙间最虚幻的东西。
一切都是第一次和最后一次。在旅行中,我们也只是在
重复我们日常的命运,
只不过,在可爱的幻觉里,
我们把生活当成了一种
连续不断的东西。梦想家
在这小酒馆的露天院子里,
在这两棵茂密的枇杷树下面;
你消磨掉了一个下午的时间,
看看书,沉浸在自己的世界里面。
当你顶着微风,走到喧闹的街头,
你仍然可以像这微风一般,
像被赋予了特权的野心家一般,
任性地移动梦的界线,
随意地扩大梦的地盘。
奥秘不必走到峡谷深处或是火山边缘,
去探测自然的奥秘;
我们只要把脸凑近那面小小的镜子:
就可以看见几缕血丝从眼角爬出,
在眼球上面轻轻抽搐,相互交织,
这可怕的肉体并不属于我们……可怜的炼金术士
在这漫长而短促的一生中,
我们的眼睛,我们的耳朵,
还有灵敏的嗅觉,
以及双手,这十个手指……
从这无穷无尽的素材中,
我们提炼出了什么?
可怜的炼金术士,
在心灵这口坩埚里,
还有什么未被蒸发?一只昆虫
一个麦粒大小的昆虫在我的桌上爬来爬去,
每次停下来,就左右舞动两根长长的触须,
仿佛这是它认识整个世界的工具。
它在半边桌子上已经兜了好几圈,
在我的视线里忽而消失,忽而出现,
六条细腿迈动碎步,忽而走近,忽而走远。
也许是强烈的台灯光吸引着它的本能,
而这本能在它的身体里扎根得如此之深,
以至于它从未对此生出一丝疑问……
谁知道呢,我也不过是坐在同一个房间里,
在脑海中悄悄舞动那些看不见的触须,
我也不过是在世界上徒劳地打转,
受着更加隐秘的本能的驱使。幻影
它用我的声音说着我的言语,
它甚至用我的眼睛看来看去;
如果有人成为了它的主人,
我就会变成那个奴隶。魔术师
我可以变成另一个人,
我可以变成全部的观众,
从他们的眼里看到从未谋面的自己。
我可以变成整个世界,
从万物的眼中看到自己。
但是,如果像你们说的那样,
世界上已经不再有神,
如果游乐场外的宇宙已经破碎,
那么,当我走到外面,
我们这种人就会消失在野猫的目光深处;
只要我们在一颗露珠上留下倒影,
我们就可能因此而永久地
失去我们的灵魂。晚餐
四个人就足以使得这狭小的房间
比立体派画家笔下的马戏团还要迷幻。
那个夸夸其谈的小丑简直让人为之着迷,
要想看见他眼中的这扇窗子,
我们需要具备通灵的法力,
我们需要征服他所看见的
窗外的整个世界。浅薄之徒
他总隐隐约约觉得哪里不对,
他站在那里,他突然想起——
常常令自己暗自羞愧的那些轻浮岁月,
原来竟是他对人最为热诚的几年……
我们总是无法辨出自己内心的图案,
他想,也许,自己这种厌世者
才是真正的浅薄之徒。到了那里……
到了那里,你会看到一块石头,
请一直往前走,不要分神,
不要理会两边的树木和花草,
春天到了,那里盛开着危险的粉色花朵,
它们很容易让你想到那些神秘主义者的永恒主题,
它们会让你忍不住想回到冬天去寻找答案
(树叶上、花瓣上,那些完美对称的图案,
对于敏感十倍,或是迟钝十倍的眼睛来说,
就会变成杂乱的一团)
一直往里走,不要抬头抬头望天,
只要一走神,你就会发现大团大团的云彩
在这个星球的上空流动,
你甚至可以听到野草在路边咝咝咝地生长,
不要去想,你生命的一部分,
已经永久地消逝在这条路上。2007
问路
盲荷马向人问起:如何才能走到那个小城,
如何才能在郊外找到那位退役多年的将军,
听人说,他用茂密的树林把自己与世隔绝起来,
他现在唯一的朋友是一头大象,
这热带的巨兽在异乡发出刺鼻的气味,
终日对着远方低声怒吼。盲荷马曾经听说,多年以前,
将军和他的战船曾在海上遇见过女妖,
也有人说,那只是船上所有的人
在那天夜里做了同一个梦,在梦中,
一群海妖围绕着他们的船只整夜地哭泣。“但是,照你的说法,”旁边的一位智者反驳道,
“如果所有人都出现在同一个梦中,
当一个拼命划浆的奴隶梦见自己的手肘撞到了别人,
另一个奴隶梦见自己的左肋一阵巨痛
……这样的梦,和真实又有什么不同?“你说得一点也没错,”荷马把空洞的眼窝转向对方,
“问题是,那群海妖是否也梦见了这一切,
在梦中,她们围绕着同一个大船哭泣,
仿佛围绕着一具举行海葬的尸体。”“奇迹,”另一位位智者说,“就像一出喜剧,
要么完整地上演,要么就永久地消逝在作者的手稿深处,
这个奇异的梦也许只是海妖的一个诡计,
但是她们并没有弄翻那条梦中的船。”“我宁愿相信,这一切乃是出自更高神明的意志,”
荷马把话题引开,“就像我们人类,
当世人的目光、话语和行为织出一个巨大的幻梦,
谁能不能凭借自己的意愿独自醒来,
谁也不能挥挥手,把某个不详之物从梦中赶走。你不能走在广场上,对那座头顶着鸽粪的雕像说:
滚开,骑着你的石马,滚得越远越好,
沿着你内心的羞愧所指出的那条道路,
一直向前,最好一直走到海边,
戴着你石头的盔甲,举着你的石剑,
下到大海深处,去和淤泥搏斗。
如果你赢了它们,就再往下,下到地狱里去,
和你的同类,和那些魔鬼去搏斗吧,
也许你能从此坐上那里的宝座。我们那可怜的孤零零的意愿又有什么威力呢,
没有一根干草会听从它的命令而从地上浮起。
你不能走到旧日情人的窗下喊道:
打扮好了没有?快一点,演出马上就要开始!
你知道(你永远也不会忘记那一刻),
她已经和那天的晚霞一起,将你永远抛弃。你不能走到朋友的墓前,对他说:起来!
不要再在这潮湿的地下与鬼魂纠缠,
你在他们中间,就像我在人类中间,
都无法找到真正的友谊。
我要用一件紫色的长袍换下你腐烂的尸衣,
除了你,我再也没有看见过那么英俊的少年。
——事实上,除了这些怨恨、迷恋和回忆,
除了它们织出那个不断变形的幻梦,
我们一无所有。”“你的血比年轻人脉管里流动的酒还要炽烈,”
一个智者说,“没错,我们的意志非常软弱无能,
一个厌倦了航行的水手不能闭上眼睛,
对自己说:让大海消失,让这充满腥味的空气、
这阴沉的奴隶的歌声消失,
让我醒来,随便在哪里醒来,
请我家乡那眼泉水的守护神保佑我,弄醒我,
哪怕是在一头火烈鸟的身体里面,
哪怕是在一个水牛的大眼睛后面醒来……”“谁这样祈祷,谁就是一个被命运的海风
折磨得发了疯的灵魂,”荷马说,“
让我们结束这场有点忧愁的对话吧,
有时候我觉得我们这些盲人,
倒还少一些烦恼,多一点快乐。”现在,他们各自走上了自己沉默的道路,
下弦月像顶着大浪的尖头小船,
在他们的头顶上缓缓移动,
他们的影子倒像是在水底飘动的海草,
所有人都在脑海里都回想着那个
海妖之梦、众人之梦。2007
-
睡意
新大陆
盲人的心
赫尔墨斯
"停"
星星
蚯蚓
流浪艺人来到小人国
强盗
两只小猪
1989
傍晚
自己
读陶渊明诗
失忆者(组诗)
烟花
睡意他关掉灯,在黑暗里翻了一个身,
像狮子在草丛里翻身,
像鲸鱼在波涛中翻身,
像壁虎在屋梁上翻身,
“这沉沉的睡意,
谁也无法阻挡。”2006.7.17
新大陆
我们需要像考古学家一样拿起铁锹和铲子,
像星象学家一样摊开行星图,架起天文仪;
才能展开回忆。我们要像驶向新大陆的航海家一样勇敢精明,
才能在昨天的海面上躲开旋涡、暗礁,以及
降临在所有回忆者头上的失败的命运。2006.6.19
盲人的心
如果我的眼睛里,
有什么东西在出生之前就已经死亡,
那么——有时,我摸着自己的肩胛,
在这后面,也许埋着一对死掉的翅膀,
我的双腿,也许本应是一条毒龙的尾巴,
我的皮肤上面,本应长满了鱼鳞,
我的舌头应该像蜥蜴一样,
又细又长,可以迅疾地卷住蚱蜢与蜻蜓。
至于我的心,它是一个百眼怪物,
它的头颅已被善于催眠的赫尔墨斯割下,
它的眼睛已被嫉妒的赫拉挖出,
送给了爱美的孔雀去装饰羽毛。
2006.4
赫尔墨斯伟大的赫尔墨斯,这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己似乎也是奔波在幻梦之中。
残暴的爱******神不过是在梦中发号施令,
正义的复仇女神不过是在惩罚罪犯的影子,
波塞冬挥着轻飘飘的三叉戟,
搅动不真实的海水。所有这些神祗,
他们的法力从未抵达日光之下;
他们要想实现自己的意志,
先得把别人变成做梦者,
先得借助于赫尔墨斯的魔杖,
让那些造物的头脑变得昏昏沉沉。但是伟大的赫尔墨斯,
这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己只是一个幻影,
而世界上只有一个唯一的神,
主宰着真实的宇宙。2006.4
"停"
黑暗深处,有一个失眠者,
像一只密封的装满水的玻璃瓶子,
浮在看不见的湖面,
即使遥远对岸上的一片树叶坠入水中,
也会让它长久地晃动。
有时候,它多么希望有一颗心,
一颗可以控制自己身体的心,
当它说“停!”,身体就停住,一动不动;
当它说“消失!”整个湖面就消失,
连同它自己,也不复存在。
2006.4星星
这些星星,多么幸运,
这些布满宇宙所有角落的小商贩,
它们永远也不用担心宇宙的破产。
它们向乌云兜售月光,
向穷人兜售希望,
向海上的船只兜售方向。
它们工作一夜,
然后就休息一整天。
2006.4蚯蚓
锄头和铁锹翻开泥块,
鲜红的蚯蚓惊恐地扭动着,
这些住在尘世和地狱之间的
无善无恶的灵魂。2006.4
流浪艺人来到小人国信使曾经告诫我们,
一位神明庇护着这个受宠的民族,
即使是大象的军团,
在那位保护神的法力面前,
也会像蚁群一样不堪一击。这已经变成了这个国度的一种风俗:
在重大节日邀请一些庞然大物,
前来表演吞刀喷火、驯狮服虎。
那些拇指大小的民众,对此非常着迷,
仿佛人类迷恋于这样的游戏:
雇佣山岳般的巨人前来为自己效力,
小丑一样卖力地翻着跟头,
一想到可以把这些怪物控制在自己的力量之内,
就让他们心花怒放。那一夜,我们唱了无数情歌,
快乐的,悲哀的,绝望的,
他们全都喜欢,全都抱以喝彩和欢呼,
那是我们听到过的最热烈的掌声;
这些渺小的观众,
单个人发出的掌声你几乎无法听见,
但是几千个小人同时拍着手,
跺着脚,尖叫着,打着响哨,
足以让世上最骄傲的艺人也
为之变色,为之感动。2006.4
强盗
像月亮一样,这个带弯刀的幽灵,
总是和黑夜一起降临,
像毒蛇悄然游入爬满青蛙的池塘,
像肉感的女神悄然走近意志薄弱的隐修士的身旁。
但是,长期的邪恶生涯也会让人心生厌倦:
良心的不安、动荡的生活、彻底的孤单;
毒蛇会觉得蛙肉难以下咽,
女神会对自己坦胸露乳的把戏失去兴趣,
甚至生出难以消除的羞耻之感。那一天,他突然从镜中发现,
当年那个英俊温柔的青年,
已经完全变成了传说中的强盗模样
——凶恶的眼神、残忍的嘴角,
仿佛是一幅出自无名天才之手的肖像,
仿佛是自己多年以前向画家预付了定金,
现在终于收到了被完成了的作品。2006.4.10
两只小猪
两只小猪在猪圈里打着滚,
又在涂满大粪的土墙上面蹭啊蹭,
每蹭一下都快乐得魂不附身:“我们比鞭挞派的苦行僧更加虔诚,
我们用皮肉在墙上蹭出了一个放得下圣母像的坑!
最好,再给这猪圈加上一个尖顶、两扇彩窗,
用五彩的玻璃拼出一群
长着猪嘴巴、猪鼻子和猪尾巴的爱神!”中午时分,两只小猪头埋得这么深,
像东方三博士中的两个,膜拜着马槽里的小圣人,
又像领圣餐一般舔得咂咂有声。“感谢上帝,选中了我们,
我们那长着猪鬃的灵魂,
可以像赤贫的使徒般轻松跨过天堂的窄门,
我们可以一连穿过十个幸福的针眼,
就像杂技团的狗一口气跳过十道火轮。”吃饱喝足,两只小猪并排躺在阳光里,
又对飘着白色大粪的蓝天议论几句,
每一个都像智慧无比的狄奥根尼:“这些可怜的布谷鸟,这些可怜的燕子,
愿它们的翅膀和爪子能进化成四只灵巧的猪蹄,
灵巧得可以一边跳孔雀舞,一边举着蜡烛、画着十字,
灵巧得可以跳到粪堆里,四肢并用,
为这个世界弹奏一首安魂曲!”就这样,打打滚,蹭一蹭,亲亲嘴,再哼一哼,
两只小猪度过了愉快的午后,现在,
又一起发出了赞美圣父、圣子、圣灵的呼噜。当公猪梦见自己一嘴巴拱翻地狱,
又把四处逃窜的大象和狮子狠命地踩成肉泥,
母猪梦见成群的天鹅伸长了脖子,
在偷吃自己的猪食,看哪,天鹅的羽毛挤掉了一地,
天鹅的脖子像蛇一样扭在一起!2006.3.19
1989
那一年五月,离我们越来越远,
十七年过去了,那些人还在那座城市里,
像一群梦游者,走过一条又一条街道。他们的灵魂已经离开,
它们第二次进入同一个身体,
再也认不出自己。那些梦游者多么可怜,
他们一个挨着一个,互相牵着
失去知觉的手指。他们在没有夜幕、没有星星的天空下,
用没有双唇也没有舌头的嘴巴,
唱起没有词也没有旋律的歌曲。那十个人的队伍,陆续走掉十个,
却还剩下十个,在那个虚幻的城市,
举着没有杆也没有布的旗帜。他们一遍遍戳穿已被戳穿了无数次的谎言,
无聊得连自己也觉得厌倦,
他们一次次预言已毫无悬念的危险。他们变成了虚构中的人物,
即使无人阅读,也要在合起的书页之间,
展开惊心动魄的传奇:爱情死去之后,
情人们就得把一切忘记,
重新赶赴他们第一次见面的地点。……那些人被永远地留在了那里,
每一天都是五月的一天,
他们穿着越来越破的五月的单衣,呼吸着越来越稀薄的空气,
他们的脸,我们十七年前的眼睛、眉毛和鼻子,
模糊得快要被完全擦去。2006.3.16
傍晚
结束了一天的工作,
你关上灯,锁上房门,
走过短短的过道,
电梯把你带到底层;
院子里的香樟和草皮,
沉浸在自己的世界里,
即使顷刻之间宇宙就要毁灭,
它们也丝毫不会分神。2006.3.16
自己
所有被亡魂附上的人,
在镜子里面,
只能看到他自己,
以及一个陌生人的身体。2006.3.16
读陶渊明诗这些质朴的诗篇;
小径上的露水还没有晒干,
风正吹过田野,
那巨大的鸟翼还没有收拢。今夜,现在,我是最后的读者,
也是第一个读者:
露水还没有降下,
田野一片静止。2006.3.16
失忆者(组诗)
0.序
我的右耳,每当我要凝神谛听什么,
我总是先把你悄悄竖起,
仿佛你离我的头脑更近,
仿佛你的耳膜更善于捕捉声音,
仿佛你的螺旋通道更加隐秘,
通向大脑深处那架无声运转的机器。左耳,两兄弟中更内向的一个,
关于这个世界的开始,
你是否还有残存的记忆?关于那些奇异的力量交汇之时
——今天,这些力量已经将我们抛弃。
关于我们这平庸之书被写出之前,
双唇开启之前,舌头抬起之前,
关于这一切,你是否还有残存的记忆?你是否像所有默不作声的灵魂一样,
离那些奇迹更近?就像我们的左手,
很少扶起轻盈的笔和书本,
但却经常托住我们沉重的头颅。请你们帮我回忆,关于那伟大的意志
——它要我们诞生,把这一切,
把整个宇宙赐予我们。那伟大的意志,谁也无法抵抗
——一块石头又怎能抗拒一位石匠,
一块画布怎能抗拒一支画笔。于是,它们这样说道——
1.记忆或者遗忘,并非我们的天职,
我们只负责采集声音,
就像桃树只负责发芽、生长、开花、结实,
然后再一次开始,无休无止,
就像乌鸦只负责寻找灾难和腐尸,
然后尖叫,然后吞食。
我们对这一切不加理解,
我们不询问,也不回答,不兴奋,也不忧伤,
白天和黑夜对我们全都一样,
当你们在梦境里失去重量,
我们只负责听,和听取所有失去重量的事物一样。
2.肉体或是精神,我们全都不加区分。
你的心跳、你的呼吸、你肺叶的张合、
你胃囊的蠕动、你欲望的生灭,
所有这些声音——万事万物都在发声,一刻不停:
心脏在不耐烦地驱赶着一阵热血,
滋滋作响的眼脸卷起眼球,卷起瞳孔里的倒影。
我们只负责听,如同听取其他的生命。天堂或是地狱,
天使的交谈或是罪人的哭声,
对我们全都一样。
天才的诗篇与蠢人的梦呓,
对我们全都一样。
夜莺高声歌唱,蝙蝠撞上土墙,
对我们全都一样。
我们从不讨论这声音的背后——
我们从来不去设想一个无声世界的存在。
3.关于这个世界的开始,
我们没有丝毫的记忆,
和万事万物一样,我们也听不到自己的诞生,
就像眼睛不曾看见自己如何一点一点成型,
如何被那万能的力量一点一点同时赋予了血肉与形状。和万事万物一样,我们听不到自己的整体与局部
互相包容、一起生长的神圣序幕
——那是黑暗中的微光,
还是盲人眼中来源不明的斑点?我们只听见那最初的声响——微弱得如同
一片羽毛掉到深渊深处发出的回音。
我们听到你尚未成型的灵魂在寻找你的身体,
我们听到血在寻找肉,肉在寻找骨头,
所有的内脏——和我们一样——都在寻找自己。我们听到胃在形成之前就开始攫取,
大脑在形成之前就开始做梦,开始失忆,
我们听到趾头还没有长齐的脚、
五指还粘在一起的手,
和幽灵般的理智交谈着奇怪的话题。4.
我们听到羊水不安地拍打着整个子宫,
仿佛内与外、新与旧、明与暗就要分离,
你那低垂的下巴、蜷曲的手臂、耸起的膝盖,
就要结束那种亲密无间的关系。我们听到一种不像声音的声音:
犹如一道短促的彩虹。
5.我们听到一种声音加入另一种声音,
我们听到一种声音中包含着另一种声音,
我们听到肝脏的梦呓变成了心跳,
我们听到脊椎在对大脑发号施令。也许,那就是生命的奇迹:
所有的波浪都在不停地变成别的波浪,
而自己的每一部分都由别的波浪组成。
6.世界开始之时,就和现在一样,
当无限的意愿同时发生,
我们的记忆是多么贫乏可笑。描画出变幻无穷的一角天空,
需要多少支迅捷的画笔?
照看一片小小的树林,
让每一个枝条一夜之间变幻出几十个花骨朵,
需要多少位忙碌的花神?用尽所有的数学公式和艺术法则,
也无法创造出这个梦幻般的世界,
派出希腊和罗马的全部神祗,
也无法为某个狭小的庭院维持那神秘的秩序:
一千个西西弗斯也无法托起一只行将坠落的橙子。2006.3.8-3.11
烟花
这璀璨的烟花也可以一分为二,
一半绽放于失聪者的夜空,
一半在盲人的头脑里劈啪炸响。2006.2.11
-
失眠者
失眠者与小孩子
日记簿
盲人(组诗)
我曾经是……
饶舌者
灵魂洞察术
灵魂出窍
如果一棵树也有灵魂
放大
大雾之城(组诗)
黑蛾
缓慢的飞行
喷泉
预兆
遗嘱
野蛮人
复活失眠者
他的黑暗如同囚犯的黑暗一样狭窄,
如同猩猩的黑暗一样原始。2005.12.5
失眠者与小孩子
失眠者躺在小孩子旁边,
在黑暗里听着她轻轻的鼾声,
失眠者感觉不到自己的耳朵,
除非让意念跳到眉头下面,再下面,
他也感觉不到自己的眼睛和嘴唇。失眠者看着这熟睡者的脸,
多么漫长而未知的一生,要在这小小的
漂亮的眉毛、眼睛和嘴唇上展开,
多少无法驱赶的意念,
要来干扰这样纯粹的睡眠。2005.10.8
日记簿
这是他全部灵魂的写照,
也是那抖动不定的指南磁针。这是沙漏中的沙子,
也是那听不到的瓶中之声。2005.9.27
盲人(组诗)
0.序命运女神主宰一切:
雨珠不可以像火焰一样上升,
山脉不可以像海浪一样奔涌,
明天的云朵不可以闯入今天的天空。
一切例外都不允许发生:
星星每天只准吻一下黎明的额头,
但绝不可以触及她的嘴唇;
只有在春天,大象和狮子才可以
展开它们那盲目而短暂的爱情;
而当冬天这个脸色苍白的税吏来临,
所有的悬铃木都必须交出十分之九的财产。出于这样的命运,
我来到这幽灵般的无名男子的世界,
这个世界发出已经消失的事物的气味,
一个失踪多年的影子:
与世隔绝,沉默寡言,双目失明。在那陈旧而杂乱的房间,
一些书籍、画册和手稿象征着往日的生活。
那时——正如我现在所见,
蓝色窗帘在风中扑扇着翅膀,
花瓶里的蔷薇除了会散发芬芳,
还有着某种海底动物般的形状,
红色花瓣的每个夹层里,
都隐藏着自然的秘密。现在,一切都沉入了黑暗,
连同他的面孔,连同我这个新来者的脸。
当我告诉他,这两张脸之间似乎有一些相似,
他说,他从来不记得自己长什么样子。“即使再熟悉自己的形象,
当我们离开镜子,当这个形象活动起来,
他就把自己的脸永远地藏在我们的视线之外。
当我们在马路上匆匆行走,
当我们与人长时间交谈,
当我们陷入无法控制的愤怒,
这个形象的所有部分
——五官和四肢、声音和眼神,
如何神奇地组合成同一个人?你看,对于这一切,
在如此短暂的时间里,
你这个陌生人已经获得了那么多
——比我自己毕生从镜子里获得的
还要多、还要立体的印象。”为了打发孤寂的时间,
他雇佣了我的眼睛和声音,
为他朗诵一些经典的篇章,
甚至为他阅读一些画册:
某张肖像画中的人物眼睛是蓝色还是黑色,
某张风景画中的夕阳把阴影投向何方?“我从未训练过自己的记忆,
我宁愿更快地忘记大师们深邃的诗句,
否则在这漫长的生命里,
值得阅读的书籍就会渐渐趋于消失。
但是我从未想到自己会坐在这样的黑暗里,
像一个热爱旅行的人,
被囚禁在狭小的船舱里;
除了波涛和星空,
我渐渐忘记了所有的风景。”这个盲人向我讲述着他眼中的世界:
白天和黑夜的区别、
强烈的光线如何有助于他看到事物的轮廓。
他说:我现在就可以看到你,
一个影子,焦躁不安地走来走去,
似乎想越过你我之间的隔阂,
走到我这边来。我注视着他的脸和手,
我仔细打量着他,
我知道,我所看到的,
不过是一个被我扭曲了的幻影;
他自己照镜子时看到的那个模糊的轮廓,
才是他真实的样子——
1.我有一个盲人的身体,
我只能在黑暗中回忆,
如同在梦中整理往日的笔记,
把杂乱的感受,
整理成一首诗。我努力回忆多年以前那场
夏日午后的对话,
我努力让想象的阳光,
罩在椅子和茶几上面,
我的意念稍一疲倦,
它们就陷入黑暗的深渊,
连同坐在椅子上的你,
连同茶几上的碟子和汤匙。仿佛这个咖啡馆的一切
都只是飘浮在云层上面,
仿佛我是在虚构从未经历过的
不真实的故事。
仿佛我从未把手放在
那张深褐色的桌子上面
——就像现在这样,我伸出手
在黑暗中摸索着桌子的边缘,
仿佛我的手指从未在另一张桌子上
获得过类似的感受。如果感受无法保留也无法回忆,
那么,我们就真正永远地失去了
我们往日的身体。
仿佛长久的分离,
使我们失去了一个朋友的友谊,
连他的外貌也变得模糊不清,
连他的名字也渐渐忘记。最后,只剩下自己,
如果身体保持不动,
不移动脚趾,
没有感知,
也没有意志,
时钟也归于静寂……
2.现在,一片黑暗之中,
只有这滴答滴答的钟声……
我可以一动不动地倾听这机械的声音,
时间的流逝对于我来说并不存在,
就好象对于一只甲虫来说,
人类的时间如此虚幻,
而草叶巨大、厚实,
如同走不完的丛林。我不再是浮在时间这条忘川上的船只,
而是沉在河底的一只铁锚,
河水的奔涌对它来说只是一种幻象,
我已经成为这岩石河床的一部分、
静止不动的世界的一部分。
如果说我们也在运动,
那是与群星一起,按照神秘的意志
在旋转。我是嵌入岩石的一只铁锚,
或是一只停留在草尖上的蝴蝶,
又有何区别?
铁锚度过它的千年之夜,
蝴蝶度过它黄昏的一瞬;
也许,铁锚也不过是在河底
稍作停留的三翅的蝴蝶,
而蝴蝶是一只嵌在草尖上的铁锚。有谁在晚上回家之后,
能在镜中觉察出与早晨相比时的变化?
谁曾经用手指摸着下巴和脸颊,
感觉到胡须的生长?
但是剃刀已经变钝,
镜中的形象和十年前已判若两人。有谁曾经在临死之前,
将这衰朽的身体与初生时作过比较?
生命从虚无中诞生,
灵魂离开肉体,
哪一只穿过的针孔更小?第一眼看到的世界已被遗忘,
最后一眼看到的世界已无法言说,
而两个世界之间的时光,
还不够铁锚做一个短暂的幻梦,
不够蝴蝶振动一下翅膀。3.
我再也无法进行哪怕最短途的旅行,
周游世界,也不过是在一团黑暗中打转。
日复一日,我旅行于我自己的房间。
我常常想起以前旅行中看到过的那些面孔,
他们全都面目模糊,
消失在车窗后面,
生命再漫长,
我们也不会与那些目光重逢。
那些面孔,如此短暂而真实,
他们的双唇会说出话来。
他们的双手可以打出一个响指,
就像我现在这样,
自言自语地打一个响指,
但是,在这一团黑暗之中,
我再也无法看到自己的目光。我是否已经长出了一张盲人的脸,
当双手在空中摸索了太多次,
这样的动作就跑到了脸上?
就像一个经常在别人口袋里摸索的贼,
被邪恶占据了眉毛和嘴角。2005.9.3
我曾经是……
我曾经是埃及的一个低级祭师,
我们用一条咬着自己尾巴的蛇象征十二个月;
在十二个月之后我们又加上一条小蛇,
用来代表一年结束之前的五天,
小蛇上面坐着五个形象:
一只鹰、一个人、一条蛇、
一头狮子、一只白鹮。我曾经是毕达哥拉斯教派的一位青年门徒,
每天早上起床之后,
我们要仔细回忆昨天的经历;
我们角力、赛跑、投掷铅饼,
背诵荷马和赫西阿德的诗句;
我们过着友爱而简朴的生活,
面包、蜂蜜和水是我们的主食。
当我们这偶然的身体被偶然的灵魂所占据,
十个星球正围绕着一团永恒的烈火在旋转,
每个星球因为大小和速度的不同,
在宇宙中发出不同的声音;
在这听不见的世界合唱之中,
我们年复一年地学习着沉默的艺术。2005.9.3
饶舌者
在死后的地狱里,饶舌者被判用手拔出自己的舌头,
舌头拔去之后又立即再生,
稍迟片刻,长长的舌头就会像一条蛇那样,
钻进她的喉咙,使她无法呼吸。被拔出的舌头在落地之前就已经消失,
像她生前讲过的话语一样空虚,
但是痛苦却如此真实而巨大,
她宁愿自己一生下来就是一个哑巴。神明还赋予了这个凄厉呼号者以最敏锐的感知,
轻轻的耳语也足以震破她易碎的耳膜,
这神奇的感知足以使一个被细针扎到手指的人,
疼痛得如同被利刃割开了头皮。为了自己生前讲过的一个发声最弱的音节,
她需要将自己的舌头拔出一万次,
每时次每刻她都诅咒自己曾被教会过
说话——这可怕的技巧。要想抹去她生前灌进别人耳朵的全部恶毒言辞,
就好象一只蚂蚁要用自己的细腿,
磨去刻在花岗岩上的一篇碑文。而现在,
用了几个世纪,饶舌者连半个笔画还没有擦掉。2005.8.14
灵魂洞察术
现在,他可以进入人类、走兽和鸟类的灵魂,
进入那些四处游荡的妖魔的内心。
花费了无数的时间,他终于从一位导师那里
学会了这洞察一切的法术。当他返回城市,他发现这个死气沉沉的地方
变得比地狱和炼狱还要热闹,
而自己则如同没有导师的但丁,
独自漫游在这灵魂聚集的森林。对他来说,别人不再是猜不透的谜,
而是一个个没有谜面的谜底。
正如那位导师对他所说:
“我可以看到你的内心,一些图象,一些思绪,一些话语,
但是任何法术都无法使我们成为别人,
这些图象、思绪、话语的真实意义,
我永远也无法获知。如果你不曾在节奏和韵律上作过大量的练习,
你就无法洞悉一个诗人的世界,
事实上,对于他们直白地从嘴里讲出来的话,
我们也常常无法理解。此外,你还没有像我这样衰老,
你的眼睛是黑色,而我的是灰色,
你出生在南方,而我终生也不曾走出
这北方的天空。”他时时记起这些话,
当他听到黑夜中两只野猫之间的对话,
他想,毕竟我不曾那样轻盈地在树枝之间、
在屋顶之上跳跃穿行,当它们谈论起那棵今天刚刚
被一群马蜂占领的桑树,
我们永远也无法理解猫的窃窃私语
背后的全部热情。当他在清晨被隔壁那位歌手的歌声吵醒,
当歌手一边唱一边努力回想
昨夜那个甜美的幻梦,
虽然他可以比歌手更快地记起梦中的面孔,但是他宁愿让自己那洞察一切的意念,
附着于歌手的声带之上,
在一次次强弱不定的振动里,
感受这位邻居的全部秘密;他感受着这个凡人喉嗓之间翻卷的气流,
如同一只浮标置身于变幻无穷的海浪,
如同一位与马儿浑然一体的骑手,
无限入迷地感受着这个动物飞奔时的一切特征。2005
灵魂出窍
一阵微风先是弄乱了整个河面,
然后使一排柳树为之摇晃,
接着,我发现自己飘到了空中,
飘到了旁边的稻田上方。而我留在原地的身体仿佛失去了重量,
斜躺在空气里,仿佛被一只手轻轻托起,
又像是一位夏迦尔,在自画像中,
掠过地面,快乐得无法形容。一只好心的布谷鸟帮了大忙,
借给我尖尖的嘴巴和有力的翅膀,
让我飞回到自己身旁,
把它叼到背风的地方。布谷鸟施展法术,
咕咕咕,咕咕咕,咕咕咕,
让我重新回到自己内心深处,
这虚弱的晕旋,多么幸福。复活的眼泪涌出了眼底,
又被眼珠的旋转带到眼眶边缘,
然后,一排眼睫毛扑下来,
将它挑到上面。这一连串的动作,
只有一个灵肉并存的人才能完成,
现在微风再次吹过,
但已不能破坏这神圣的完整。
如果一棵树也有灵魂
忽然之间发出了如此之多的嫩芽,
然后又结出了白色的小花。
当它俯首察看挂在树枝上的果实,
必定像分娩后的母狮子看着小狮子,
像母蚂蚁看着刚出世的小蚂蚁,
又幸福又惊讶。2005.8
放大
一朵蓝色的蝴蝶花
——说它是蓝色的,只是因为这蓝色
比底部的白色看起来更加强烈,夏季热辣辣的空气将它包围
——太阳转移到了离这花朵最近的赤道上,
使得花朵身体内部痒得发涨,一只蜜蜂穿行于花蕊之间
——仿佛是这出宇宙大戏中
对角色无限忠诚的一位群众演员,一只猫追逐着蜜蜂
——与蜜蜂的行为相比,
它的欲望多么盲目而肤浅,一个人观看着这一切
——他认为,离开他,蜜蜂将无法靠近花瓣,
猫将无法跃离地面。2005.7.29
大雾之城(组诗)
1.闪电这是一个终年笼罩于大雾里的城市,
只有闪电才能将整个城市猛地照亮。
但是当人们奔上街道,攀上树巅,爬上钟塔,
那个闪电下的城市却常常再也不肯出现,
仿佛它害怕人们的目光甚过闪电。
2.听觉长久的雾中生存,
使人们的听觉越来越灵敏,
他们可以听见鸟翼在空中的扑扇,
从声音和节奏就能辨出是麻雀还是老鹰,
是沉默孤单的一只,
还是议论着天气与风向的一对。在这里,一个聋子要比三个盲人加起来更加不幸,
从眼睛到耳朵全被塞进了浓雾。
在这里,只有盲人没有受到大雾影响,
他们穿越大雾,如同穿越蓝天下的城市,
只有他们和外界的同类保持着一致的本性。
3.麻雀人们经常听到从头顶的大雾里传来
麻雀叽叽喳喳的尖叫。
稀薄的阳光、模糊的树叶里,
一个雾中的小宇宙包裹着鸟巢。
当一只麻雀扑扇着翅膀飞出去,
其他的麻雀就停下来,
紧张地盯着远处,
像是胆小的观众直勾勾地盯着幕布。
直到那个出去觅食的勇士,
犹如报幕员掀开灰色的大雾重又出现。
4.猛禽与蛇大雾将猛禽阻挡:
一次高空俯冲危险得如同投湖自杀。
饥饿的蟒蛇绕着树干游来游去,
头顶上,幼鸟那叽叽喳喳的叫声,
像一顿诱人的早餐发出的香味,
头脑发晕的蟒蛇永远也拿不定主意,
要不要沿着树干,
沿着这隐现在大雾之中的危险的小路
攀缘而上。
5.公园人们喜欢在雾中的公园,
在树木花草之间钻来钻去。
这里有大片的湖面,
但是人们只能看到非常有限的一角。
每年都有不幸的划船者从湖面上消失,
不知道是坠到了水里,
还是升到了雾中。
6.鬼魂时间长了,本城甚至创造出了自己的鬼魂形象:
他有着雾的睫毛、雾的眼睛、雾的头发。
他走在人群之中,有着雾的生命、雾的灵魂,
怀着雾的绝望,说着雾的语言。
7.绘画关于这个城市,
古代画家们留下了大量的写生:
那些五彩缤纷的颜色、
着火一般的林荫道、
蓝得如同陶瓷的天空、
黑漆漆的闪着硕大星星的夜空,
今天的人们谁也不曾见过。
也许,在大雾的里面以及后面,
存在着和画中一模一样的
街道、天空和夜色。
但是今天的画家们并不觉得有任何不幸,
他们喜欢自己亲手把雾涂到画布上去,
他们热爱各种各样的灰色;
有时他们也画色彩绚丽的室内静物,
以及自己的梦境:热辣辣的太阳、
大片的野花、明晃晃的星星。
8.战争这里也曾发生过激烈的战争,
骑马的敌人举着火把兵临城门,
他们点燃了半个城市,
冲天大火使大雾的穹顶为之上升,
人们从未如此真切地看到过这个城市:
房舍交错、街道纵横。从此人们不忍再看到盛夏正午,
那时,雾层升腾,城市更多地显现自身,
一切都让人回忆起那场战争,
那些残暴得无缘无故的敌人,
仿佛是完全邪恶的父母所生,
仿佛他们不曾亲吻过一个巫婆之外的女人。从此,一切无缘无故发生的事情,
都让人想起那些疯狂的征服者:
比如,一对身份悬殊的男女突然爱得发了疯,
在黑夜的大雾里双双私奔;
或者是一只蜘蛛,
在市政厅的天花板上编出了一个
从未见过的花纹。2005.7.27
黑蛾
一只黑蛾飞到书里,
身体这么小,翅膀这么精巧……
它在书页之间走来走去,
仿佛有着自己的意志。飞旋了几圈之后,
这小小的生灵向着灯火扑去,
翅膀被照得透明,
身体如此精巧……2005.7.11
缓慢的飞行
在长途迁徙的飞行中,
有一只燕子,速度越来越慢。
而燕群像思想家一般沉浸于自己的路线,
丝毫没有觉察到掉队者的呼喊,
仿佛掉队者的嘴里不曾发出任何声音,
仿佛那些声音掉进了另一个空间。这可怜的燕子越是振动翅膀,
就越是发现自己的周围全是已经消逝的光景:
昨天见过的那团大熊星座形状的云,
重又出现在它的头顶,
昨天那阵猛烈地掀起过自己颈毛的气流,
连同风中那全部的感受,
重又掠过它的身体和内心。那个以正常速度运行的世界,
那个燕群在其中以正常速度飞翔的世界,
已经无法忍受这只燕子缓慢的存在,
现在,它们终于将它甩开,
像一棵树甩掉某片叶尖上的一滴雨珠,
因为这雨滴太过沉重,
沉重到仿佛包含着另一个宇宙。就这样,世界将这只燕子排除在了现实之外,
否则,它那一对小爪子只需要一点点力气,
就可以将天空撕开一个缺口,
然后沿着它那逆向飞行的路线,
慢慢地,无可避免地,
把整个天空像一个口袋一样
内外颠倒地翻转过来。那样,另一个世界将会降临,
天空、星星和城市将全部破碎,
现实将让位于幻梦,
明天会从未来的每一条岔路上逃走,
过去会变得从未发生,
宇宙法则将变成凌乱的一团,
再也无法辨认。如果你看到一只燕子飞得越来越慢,
慢到了速度的反面,
这意味着你也已经消失于
那个刚刚还有一群燕子飞过的世界;
你在那个世界里所拥有的一切,
你已全部失去,像一滴被蒸发的雨水
失去了整个树林。2005.6.21
喷泉
他默默地感受着水珠撞在手指上的力量,
感受着这四月正午的水温,
感受着自己的目光怎样改变了一切,
喷泉怎样被风改变了形状,
边缘的水雾怎样离开了同类,
被撒到虚无的空气里。他试图在记忆里刻下
在喷泉旁玩耍的两个小男孩的样子:
一个拍打着红色的气球,
一个扑闪着漂亮的睫毛。
他把湿漉漉的右手握成拳头,
试图记住此时此刻指尖和掌心
各自的感受。2005.4.28
预兆
穿戴整齐的凯撒,踏上元老院的台阶之前,
血已经从他的体内流到了卡尔普尼娅的梦中。
迦利略手中的铅球从斜塔上坠落之前,
迎接它的地面上,已经出现了一个
看不见的圆坑。2005.4.21
遗嘱
“虽然你是最擅长修辞的诗人,但是,
我的朋友,请不要试图为我总结这
我自己也不解其意的一生。”
三十三岁那年他在城郊买下一块墓地,
预见到自己的短寿,他在遗嘱里
详细画出了坟墓的草图,
规定了形状和尺寸:“这个石墓应采用最简单的长方形,
墓顶微微高出地面,
大致与周围的草尖持平;
无须另立墓碑,以我选定的字体和字号,
把死者的名字镌刻在墓顶;
不得添加任何其他装饰或是文字,
这个名字加上出世和死亡的年份,
就是他全部的生平。”2005.1.21
野蛮人早知道后世的读者由这些肤浅的蠢人组成,
谁还会渴望这落满灰尘的不朽永恒?
如同野蛮的游牧民族轻松地掠夺罗马帝国,
这些小丑多么善于驾驭他们的马匹——愚蠢;
这些眯缝着眼睛、脸上带着恐怖疤痕的人,
从来不曾离开自己那矮小而迅疾的坐骑。
他们在马鞍上吃饭、睡觉,
他们在马鞍上死掉。2005.1.21
复活
1
路边的树木仿佛是在昨夜刚刚栽下,
掠过枝头的每一阵风,
都刚刚从虚无中诞生。他的每一次呼吸,
都属于复活之人。
2苦修士走出阴暗的洞穴,
来到鲜花盛开的田野,
这无罪的感受享受,
连脚趾也沉浸其中。
4一只蝴蝶隐身于无名群山的深处,
——世界也不过是乌何有之乡。
如果仅仅属于自己,
这短暂的生命也可以很漫长:
存活于晨昏之间的蜉蝣,
拥有无始无终的一天。
5生命是一个巨大的湖,
我们只是映于其上的一朵云彩的倒影,
天空如此遥远,以致于
云彩和倒影之间的对应关系,
常常会发生错乱:
有的云彩在水面没有影子,
有的影子却重复出现。2005.1.6
-
冬至
失踪者
漫游者
幽闭
出租车
遗忘
缓慢
偏离
水杉
地图
起誓
魔术与杂耍
献给愚蠢者的诗
“从客厅走到厨房……”
咖啡馆
餐厅
室内芭蕉
深夜回到家的人
交流
恳求
空白
远游
新
街头即景
画册
早衰症患者
自画像
午夜车站
初夏
一个平庸的演员
彻底沉溺于内部的人
回忆
侏儒来到小人国,当上了国王
午后
如果
巨人
园丁
睫毛
蜘蛛生平冬至
冬天家族的某个人先行来到了这个城市,
而其他人还在北方整理着行李
整理着雪花和寒风、冷雨和冰雹,
他们还要带上所有冬夜的星星,
用来替换掉秋天的星星。他们还将给所有人备好新一年的灵魂,
没有它们,我们就将在天气再次转冷之后,
变得麻木迟缓,如同木偶一般,
这颗陈旧的心,将无法从如此之多的
秋天的感受中脱身。2004.12.23
失踪者
在几千里外一个不知名的小镇,
他换了名字和身份,
他仿佛创造出了一个人,
然后窃取了对方的灵魂。他对自己说,忘掉一切,
小镇之外,再也没有人类存在,
从街道的这头走到那头,
就可以用完剩下的几十年时间。2004.12.8
漫游者
他走在虚空里,
仿佛一个怀揣避水神珠的人,
在海底默默前行。2004.12.7
幽闭
自我幽闭的隐居者发现
自己的身体是世界上最嘈杂的小镇。2004.12.2
出租车
一旦开始这短暂的旅行,
谁可以肯定地说,一定可以到达终点?
谁能够确信,世界不会继续一点点地暗下去,
直到没有一丝最微弱的光线?这个面目模糊的司机,刚刚还不存在,
现在却已和我生活在一起。你永远也无法精确计算出,
在这个小小的空间里,究竟存在着多少事物,
比如,这个陌生人的身体里面有一个神秘的灵魂,
而另一个人的形象又正悄悄潜入
这个陷入恍惚回忆的灵魂。此时此刻,我坐在这个神情疲惫的陌生人后面,
一定也是出自神明的安排;
此时此刻,我不害怕生命的流逝,
我比所有消失于身后的路人,
都更接近终点。因为,终点正从前面以同样的速度迎上前来,
——你看,无论路途多远的旅行,
我们其实都只付出了一半的光阴。2004.11.29
遗忘
不要考验自己的记忆,
临睡之前默念多遍的句子,
早晨醒来就全部忘记。有时,第二天,你又重新想起那些句子,
但是第三天早晨又再次丢失;
你努力地回想昨天、前天,
仿佛回想十年、二十年前。我们的记忆就像乖戾的山努亚国王,
他已经听厌了桑鲁卓的故事,
他要在第二天公鸡鸣叫之前将她处死,
就像处死此前那一千多个
可怜而无名的萨桑国女子。2004.10.18
缓慢
渐渐地,时间的流逝开始变得缓慢。
像这个城市,在缓慢的演变中,
每一天都全然不同。
在其中生活得越久,就越是无法
像一个初来乍到的游客那样,
看到那个光彩夺目的城市:
每个人都充满莫名的生气,
每一块玻璃上都闪着阳光,
没有烦恼和哀伤,
没有厌倦和死亡。渐渐地,所有的星辰都开始自转。
贫穷或富有,短命或是长寿,
一辈子快乐或是终身忧愁,
这些不过是命运的外形,
就像一艘船,大或小,
当天来回或长途远航,
运载的是歌声还是尸体,
都不会改变它的路线:
在水中剖开一个三角形的缺口,
前面的水域永世隔绝般地
将你等待。2004.10.10
偏离
让我们从虚空中,
挑选一个近乎虚空的灵魂,
他活在八十或者两百年前,
他没有留下任何记录,
没有留下任何事迹或是箴言。他一生总共呼吸了多少次,
他长出过多少根头发和胡须,
他看见过多少浮云和星星,
他和多少人擦肩而过,
和多少人热切地交谈?他是否也曾经陷入不安,
为一件悬而未决的事情彻夜不眠?
他思考,犹豫,祈祷,妄想,
如今,一切都化为乌有,
连同照耀过他的月光。他就是我们自己,
一点点偏离了时间,
被赶到虚空里面,
直到如今还在那里继续行走,
看不见任何新的东西,他已经变成彻底的落伍者,
他和世界之间的距离,
比我们一生所走过的道路还要漫长,
比天上的浮云和地上的微风之间的距离
还要没法丈量。所有人都走在生活的外面,
所有的城市都是空城,
所有的灵魂都彼此相通,
是同一个不存在的死者转世,
彼此不再相认。熟睡者很快就会醒来,
正如马路上的行人正纷纷走向梦境,
婴儿们将会长大、衰老、疾病缠身,
医院里的垂死者将腾出新的床位,
来接待十年、五十年后的病人。我们活在十年之后,一如死在两个世纪之前,
我们预言还没有发生的事情,
却看不清已经结束的人生,
我们读到自己写下的书,
却一个字也不能辨认。街头路边,那些擦肩而过的灵魂,
就是我们自己,
他们完全认不出我们,
认不出他们自己,
认不出那相同的印记:我们前行,如同后退,
活着,却在死去,
我们只能是自己,却不知道自己是谁,
我们熟悉这个宇宙,
却又处处陌生。我们是被后人从虚空中
挑选出的近乎虚空的灵魂,
这个身体多么像我们自己,
这个房间有四面墙壁和一个窗子,
窗外是多年以后的夜色。2004.10.3
水杉
水杉的叶子紧紧地贴在夜空上面。
怎样才可以在一颗种子的深处,
放进根须、年轮,以及
这精美的对称的花纹?就像在一个人类的胚胎里,
放进整齐的五官、粗大的手脚,
放进颜色、声音,
放进道路和宿命?一只蜗牛在树干上爬行,
每一片叶子都被月光照得如此分明,
在蜗牛的世界里,月亮又是怎样
一种怪异的幽灵?一只蜗牛是否也会思考月光的起源,
是否也会自大地以为,
月亮存在的全部目的只是为了
照耀它夜间的爬行?没有一只蜗牛曾经爬上过
一棵人类眼中的水杉,
就像从未有人曾经见到过
一只蜗牛眼中的月光。2004.10.3
地图
地图册上的一小块绿色,
从中涌出了树木、蝴蝶和飞鱼,
河水在无声地流动,微风掠过,
船只喷着浓烟。2004.9.15
起誓
这些幻影,这些不同的我
互相瞥见之时,
眼神多么诧异。衰老的,认不出年轻的,
阳光下的,认不出阴影里的,
灵魂认不出肉体。一天之内,
我要三次对自己起誓说:
我不认得那个人。2004.7.30
魔术与杂耍
爱情是一个魔术师,
我们要不停地创造奇迹,
我们要在衣袖里变出花朵和鸽子。爱情是一个杂耍演员,
我们要有足够的勇气和技艺
——从高空跃起,扑过去,
抓住对方的双手。2004.7.27
献给愚蠢者的诗
多么幸福,愚蠢者,
现在整条马路都属于你们,
整个世界,你们目光所及之处,
均可占有。你们愚蠢的点金术,
可以使马路上的行人全部变成柱子,
愚蠢者,看得更高更远一点,
你们可以使彩虹变成七种灰色。祝福愚蠢者,
祝福他们创造自己世界的能力,
他们的灵魂、感官和
——愚蠢。2004.7.27
“从客厅走到厨房……”
从客厅走到厨房,倒一杯水
(从宇宙的一个点到另一个点,
那些伟大英雄的远征不过是
一段略微遥远的旅程),一弯腰,衣服在脊背上擦出触觉的火花,
抓住杯子的五个手指之间,
摆动的脚趾和拖鞋之间,
感官在窃窃私语。这内在的感觉的火花,
在眉毛上面,在眼皮内侧,
此起彼伏地绽放(爱和恐惧,
不过是一些更大更持久的火花)。(从未见过英雄和神灵的古代诗人,
在他的书桌、客厅和厨房之间,
展开波澜壮阔的冒险)
——我是谁?(诗人疲惫地搁下笔,
对英雄人物内心的想象,
使他的灵魂几乎失去了自己)
——我在替谁感受这一切?2004.7.24
咖啡馆
我从来没有记住一张服务生的脸,
对于周围的那些客人,
我也只熟悉他们的一种特征:
纯粹的陌生。这些从地洞里钻出来的人,
竭力掩饰着彼此虚构的身份,
互相称呼着杜撰出来的名字,
谈论着从未发生的事情。我进入不了他们的窃窃私语,
他们的笑声和手势,
我进入不了他们的世界,
不存在的世界。这些柱子、花瓶、假花,
女招待脸上的微笑,
角落里一个男人焦虑的神情,
是谁创造了这一切?如此逼真。只有我,只有我们才是真实的,
可以随身起身,推开大门,
恶作剧地抛弃这里的一切,
像把一幅画抛弃在墙上。毫无疑问,当我们走到另一条马路上,
这绿色的咖啡馆已经消失,
连同我们刚刚坐过的沙发,
使用过的杯子。街上驶过的公车上拥挤的乘客,
擦肩而过的路人的一瞥……
只有我,只有我们是真实的,其他的一切
都无法成为生活的一部分。2004.7.19
餐厅
独自进食者如同与世隔绝的埃及法老,
用叉子计算着月蚀下一次来临的日期。狭窄的楼梯通向金字塔的地下,
厨师们在最后一层鬼狱里挥动着锅勺,
地心喷出蓝色的火苗。2004.7.19
室内芭蕉
我注视着这墙角的芭蕉,
努力想象着它绿色的表皮下面,
生命的浆液如何从花盆的泥土里向上涌窜,
在那宽阔的叶子边缘灵巧地折转。
阳光、空气、众神的力量在其中交织,
——这神圣的循环系统,
让这个房间变成了宇宙的一个部分。2004.7.9
深夜回到家的人
仿佛航海者穿过了几个大洋,
经历了风暴和鬼魂的纠缠,
带着残存的一点意志,
回到这小房间的书桌前面。他不过是在外面度过了平庸的一天,
他所经历的那些事情,
自从风暴和鬼魂诞生以来,
已被重复了无数遍。2004.7.6
交流
彼此分明地,眼睛看着眼睛,
仿佛要看透那目光诞生的地方,
仿佛一根桑树枝想把自己
嫁接到槐树枝上。2004.7.5
恳求
夏天用一阵微风就可以说服那些香樟
拿出所有的绿叶来布置花园,
生病的夹竹桃也努力开出几朵白花;
人对人的恳求,却永远得不到回应。2004.7.4
空白
他在电话里说,自己正在山中独自旅行,
坐了半天的汽车才到达那里,
沿途风景非常壮丽。我连那座大山的照片也从未见过,
对我来说,他是一片空白之中,
进行着一次抽象的旅行。就好象一个灵魂,
对另一个缺乏同感的灵魂说:
“我在地狱里受苦”。2004.7.3
远游
他向深处游去,
仿佛要和一群看不见的人去汇合,
他们的身影藏在水平线的后面,
犹如一群晒着太阳的海妖;这么沉重的身体居然可以被轻轻托起,
像托起一条小鱼,多么不可思议,
自己也是这个世界里的一个奇迹。2004.6.20
新
一座新屋子顷刻之间在废墟上建成,
新的地基,新的墙壁,新的屋顶和窗子,
连室内的空气也是远道转运而来,
刚刚杂入了几粒附近的尘埃。院子里新栽的夹竹桃,一夜之间迅速长成,
叶子和花朵互相之间还很陌生;
那些蜗牛和麻雀,今天才被赋予了形状和内脏,
昨天晚上它们还不会爬行,不会飞翔。夜幕上的星座已经被泥瓦匠们重新排列过一次,
井水也被整个地翻动过几遍,
在水面上出现过的无数的倒影,
已经彻底溶解,消失。一个全新的主人住了进来,
他有着新的眼和耳、手和脚、心和肺,
有着从未被呼唤过的新的名字、
没有记忆的新的灵魂,2004.6.20
街头即景
小孩子总是第一个看到大白天的月亮,
瘸腿者隔几分钟就会发现一副拐杖,
同性恋可以本能地认出那些试探的目光,
隐形者和隐形者撞在一起,
像两团空气一样,默默分开,毫不声张。2004.6.18
画册
那是一双年轻的相互交叠的手,
仿佛被掩住的手背上藏着一个秘密,
这双手,肤色红润、关节突出、指甲苍白,
生命旺盛却暗含隐疾。翻到第二页,你会发现,
那双画得纤毫毕现的手,其实并不年轻,
它们不过是一个约伯一般痛苦的
老人肖像的局部。在第三页,这个老人变成了一组群像中
最不起眼的一个,呆呆地缩在角落里,
画面中央的几个主角,个个光芒万丈,
周围簇拥着大群面目模糊的随从。第四页,山丘、树林、白云占据了所有空间,
在这幅光影强烈的风景画里,
那些人物只不过是微不足道的点缀,
大自然的绚丽色彩压倒了一切。2004.6.18
早衰症患者
当他以五倍的速度走向死亡,
如同风在静止的空气里刮过,
在我们的心头卷起恐惧的枯叶,他让我们更清楚地看到了自己的未来:
即使以正常的速度,即使再放慢五倍,
一切也终将变成这样。2004.6.18
自画像
凭借着洞察、想象和高超的技艺,
他为多年以后的自己,为晚年的自己
画出了一组肖像。一张接着一张,头发减少,皱纹增加,轮廓渐变;
他盯着镜子,在这个模特的瞳孔中加入一点灰,
或是添上一丝亮光。但是,对于现在的自己,对于镜子里的那个人,
他也需要无数次眼睛离开画布,
才能看清他的样子。刚才的一瞥已在头脑中迅速模糊,
难以置信,这一瞥一瞥,
竟然组成了整个连续的世界。2004.6.5
午夜车站
十几盏路灯点缀着这世界尽头的终点小站,
十几个影子,像纠缠不清的推销员,将下车者团团围住,
似乎各自为他在某个地下旅馆准备了一个床的影子。这么多年过去了,夜行者的背影依旧郁郁寡欢,
他抬头打量着四周,如同一个绝望的小偷,
想在这车站上,随便找一个赶着回家的陌生人,
进入对方的身体,窃取对方的眼神。正在休息室里打盹的接班司机,这穿着脏制服的炼狱使者,
惊天动地的铃声响了很久之后,才从梦里走出,
他从不关心罪人们的数目是否凑齐,
在这个城市的其他地方,已经有人在夜色中迎上前来。马路两边,黑色的树尖突然一起轻轻摇动,
如同来自同一家族的几十个失眠者,
在默默数遍了所有的星星之后,
一阵微风又将它们全部惊醒。树影下面,那些门窗紧闭的空车紧挨在一起,
在这小小的车站里,它们仿佛属于另一个世界,
和栏杆、站牌、电话亭、关了门的杂货店一样,
灵魂早就抽身而去。这时,夜行者已经走出了车站——
不过,这由昏黄路灯的射程所划出的边界又在哪里?
踩过哪一道看不见的线,算是走到了外面?2004.5.8
俯瞰下的公园
只有行走在云上的漫游之神,
才可以将那些连成一片的绿色树冠分开;
树叶的隙缝里,悠闲得与世界格格不入的划船者,
出现于集市隔壁的湖面。从划船者那神秘的角度所看到的一切,
俯瞰者即使下到湖中,也无法获得:
日光已经偏离,树影已经移动,
水下的鱼群已全部改变了位置。而那个倒退着慢跑的人,
一个不肯把脸转过来的梦游者,
正从自己的小路上走来,那些长椅和石凳,
和风一起,从他的背后跑到身体两侧;如同被随手虚构出来的场景,
共同组成了小说中某个抒情的章节,
这个没有姓名的角色,用他无意义的慢跑,
使整个故事短暂地偏离了主线。至于生活的主题——那些仿佛从海底传上来的
嘈杂的声音,关上窗户就可以使之减弱甚至消失,
就像前天夜里的人和事,已经远隔
一个白天、一个夜晚,又一个上午,拉上这下午的窗帘,它们就彻底退到了背景的后面,
和那些听不到的绿色树冠下的鸟鸣和窃窃私语,
以及他人——那神秘的目光——
所看到的东西,连成了一片。只有侧身其间、无所不知的漫游之神,
才可以感知到它们的存在,
就像只有他知道你如何站在窗边,
长久而出神地俯瞰着这近乎虚幻的公园。2004.4.21
初夏
初夏的天气暗示着,今年已经过去近半,
不用说,它也将很快走完钟面的一圈。
那滴滴答答的声音不会被耳朵听见,
就像他们听不到心跳。一格变成十格,无限切割下去,
每一秒都暗含着无法跨越的时间
……诡辩者多么愚蠢,事实上,
一生也可以被轻易地过完。2004.4.21
一个平庸的演员
从他毫无光彩的脸上,
依稀可以辨认出年轻时的轮廓,
仿佛一幅曾经光彩照人的宗教画,
被世俗生活的灰尘渐渐覆盖。他的嗓音富有磁性,
但却从未与那些伟大的台词取得过一致,
正如他的身体,站在光辉的舞台上面,
却带着他狭窄世界里的全部恶习。别人披一块破布也显得高大威严,
他戴上王冠却仍然像个奴隶,
手持权杖,也还是他自己:
一个缺乏尊严、面目模糊的人。指责他,就像是在指责上帝
为什么要创造出这么多
自我贬低、浑浊一团的灵魂,
来经受时间的摧残。2004.4.19
影子
曾经有过两个完全相同的诗人,各自生活在两个世界,
两个完全相同的世界,仅仅在时间上相差半天,
像影子拖在身体的后面。当一个抓住了晚上的灵感,另一个正陷于上午的闲谈;
当一个从黎明中醒来,另一个正在同样的灯光下,
构思那些已被完成的句子。每一个字眼、每一处修改都再次重现,
而被前者遗忘的梦境,正在空枕头上将后者等待,
等待被再次遗忘。最初,当一个世界被创造出来,
在另一个世界那不存在的草图上,
连一个供最短的线条由之延伸的点还未被画出。当创造者毁掉一个世界,当另一个还在照常运转,
忙忙碌碌的人类,如同他们那已被抹去的另一个自我,
目光所及,从未看到更高的意志。2004.4.2
弄堂
这些让人迷路的暗红色的墙壁,
哪座城市没有这样的角落?
对于久居其中的人,
一切都熟悉得可以在素描簿上重现出来,
连同死去的影子、移走的树,
而对于闯入者,这些房子和门窗
却相似得如同夜空中的星星,
需要来来回回地仔细辨认,
才能发现隐藏其后的星座图案。人岂非在没有房子的沙漠和大海里更容易迷路?
到处都是相似到一模一样的沙子和水面,
即使刮过一阵黄色的微风,
或者跃起一只蓝色的海豚,
也无法被当作浮标,
你无法抓住它们,像迷路者
走向一个路边玩耍的小孩,上前询问。从厨房,从晾衣架,从阴沟里
发出的那种特殊的气味,
与别的城市又有何不同?
它们提醒你:这里是人群密集之地,
无限多的生活在背后隐秘地进行;
那些气味,和山谷里飘来的花香又有何区别?
同样地显现出世界的巨大、感知的渺小;
你永远无法推开一扇与你无关的门,
如同你不会无缘无故地坠崖,
在山脚下那个封闭的世界里,
一切紧密纠缠,自成体系,
至于你从上面投下的窥探的目光,
它根本不存在。我曾住过的地方已被拆除,
而新的建筑,即使壮观得如同法老的金字塔,
也无法装下记忆里一盆开放在阳台上的小花,
因为,阳台还连着对面的阳台,
连着屋顶上面的晚霞;
与之相比,这些崭新的建筑
只不过是几枚木头的棋子,
可以被记忆之手轻易地
从棋盘上举起,拿走。过去,在每个弄堂口总有一两家小店,
如同紧紧吸附在街道内侧的螺蛳,
小小的硬壳,长满青苔,
水流猛烈的冲刷未必能将它们撼动,
草棍轻轻的一拨,却即可将其摘下;
这和一个村口的杂货店又有何不同,
标志着世界到此止步,
再往里走,最能辨别方向的人
也将被陌生感团团包围。那些曾经生活于其中的动物,
那些猫与狗、鹦鹉与蟋蟀,
在这些年代久远的房子里,
它们似乎是死去的猫与狗、
鹦鹉与蟋蟀的替身,
新的接替者早已在未来出现;
而所有的主人也不过是
旧的与新的主人之间的过渡者;
猫的眼神、狗的喘息、鹦鹉的羽毛、
蟋蟀的触须,将与世长存,
这些不死的精灵总能找到附体的肉身。
这些房子不过是另外一些房子的影子,
至于那些屋顶、阳台、窗子和门,
它们总能找到在屋顶下生活的一家几口、
将行宫设在阳台上的花神、
下雨天关上窗子的双手、
扣门的邮差。那个从二楼窗口探出来的半个身子,
那个俯视与仰望、惊讶和微笑交汇之地
……如果窗子紧闭,你也将转身而去;
谁也不会站在峡谷深处呼喊,
除非他呼喊的是自己的名字,
谁也不会对着一堵石壁等待,
除非他等待巨神来将大山移开。
一声熟悉的问话:“谁啊?”
仿佛探出头来的是接引你进天堂的天使。
即使里面已经乱成一团,
即使里面是阴暗难熬的地狱,
谁又能违抗自己的双脚,
如果它们不愿再挪一步?
它们有着自己的本能:
在陌生的路上走得太久了,
再次离去会使它陷入可怕的绝望,
——“是我。”那些邻居,那些叫不出名字的熟悉的面孔,
那些你从未凝视过的眼睛,
常常将你匆匆地打量一番,
但是,它们和马路上陌生人的一瞥又全然不同,
后者太接近于虚空,
拥有绝世美貌的人也不能使自己的形象
保持在一个擦肩而过者的记忆之中,
一个打水飘的石子
在水面上停留的时间也比它漫长。还有,那在记忆中响着的电话铃声、
敲门声、楼梯吱吱吱的尖叫,
仿佛电话里要找的就是这个正在上楼的人,
而他将先去敲门;
那些无声无息的记忆,你已永远地失去,
除非有强烈的震动,
才会将它们如同硬币被弹出地板缝一样,
重新成为你身体的一部分;
但是失而复得的,难免会再度轻易丢失,
只有那些最强烈的记忆,
一开始就像钻石一样被悬挂在颈间,
即使摘下来,也会被收藏在丝绒的匣子里面,
还常常被在灯盏下面展开,
被重逢的灯光所照耀,
被哈气,被擦拭。2004.4.2
彻底沉溺于内部的人
出于某种想法,他弄瞎自己的双眼又刺穿了耳朵,
仿佛犯下双倍罪孽的俄底浦斯。
熟悉的东西已全部失去,
再猛烈的咳嗽也无声无息。
辗转于陌生的手、陌生的墙壁和床单之间,
他吃到不知是谁提供的食物。
摸到笔和纸,却不再有书写的热情:
这最后的一小团黑暗和死寂之中,
内脏如何蠕动,回忆如何刺痛,
耳中扩散又收拢的阵阵嗡鸣,
是来自外部还是体内?2004.3.28
回忆
他想象着自己在晚年的某个晚上,回忆今天
——多年以前,那个年轻人所想象的,并不是我,
神明的智慧也不能使他获得这种想象。
尽管我和这个人拥有着同一个名字,
甚至同一个身体(多么讽刺),
但是,他不懂得老年,正如今天,
我也已经将他的感受全部忘记。2004.3.25
侏儒来到小人国,当上了国王
他常常因为找不到舞伴而苦恼,
宫廷小丑踩着高跷也够不到他的膝盖,
适合那些小耳朵的优美旋律,
对他来说如同急噪的尖叫。他的高大从未让臣民感到不安,
就像神明,只会引发敬畏之心,
而不会让人因为自己的渺小而
自卑——这可怕的疾病,多年以后,
已经在他的体内彻底消失。2004.3.19
午后
全知全能的山神,
也因为难于抗拒森林女妖催眠的歌声,
而从烈日之下走进了这个阴暗的世界。游动的藤蔓缠住他被烤得发烫的身体,
又用两朵紫色的小花,
盖住他凹陷的双眼;
一群蝴蝶钻到他的头发里面
(原本那是蝙蝠的地盘)。在这多梦的午后,
世上所有的山脉都没有发觉
这脾气暴烈的主宰者的失踪,
从而错过了这短暂的自由。2004.3.16
如果
如果生活是由一次次的震惊组成,
如果只有惊骇的眼神,
才能像法力无边的驱鬼符一样,
将极度痛苦的灵魂赶走,
留下一个渐渐缓过神来、
神智一片空白的活人……2004.3.16
巨人
他那数学般的理智,可以精确地计算出
痛苦与灾难这两座大山的份量。毫不迟疑地扛起那座更轻的山,
他是行动的巨人。2004.3.6
园丁
发芽的绿树,长出的却是枯枝,
园丁在梦中受到惩罚,
修剪着海浪。2004.2.28
睫毛
“一眨眼”,
这是一种多么宏大的说法,
四道睫毛隐身其中:
合拢,又立即分开,只有它们知道,世界那
持续性的短暂消失。目光远大的沉思者,
连眼皮那幅度更大、
更有力的跳跃,
也不曾察觉。2004.2.18
蜘蛛生平
辛劳的死者生前曾经统治了整个墙角,
他把网织得又密又牢,
连长着巨翅的蝴蝶幽灵也被它粘住。那些与身俱来的丝线,
仿佛命运搞错了它的身体的内外,
要由干呕的喉咙前来纠正。当构成墙角的三根直线尚未诞生,
那第四根柔软的细线的线头,
已被抽了出来。2004.2.1
-
无题(这小小的……)
无题(如何才能……)
无题(他曾来过……)
人头马身
修辞
他
出现在迷宫中的线球
湖
标志
天桥
国王和推销员
电影院
月亮和星星
坏的故事
天使(组诗)
死人(组诗)无题
如何才能让这些头脑简单的人
读懂他们毕恭毕敬捧在手里的
书本,哪怕一页,甚至就一行?
如果他是星星,你们就是连成
一片的隔夜的天空。如何让这些紧紧抿着嘴的面孔
(眼睛闪闪发光,像兴奋的病人,
像缩在墙根下静静燃烧的蜡烛)
明白一个事实:他虽然不遗弃,
但也并不钟爱黑暗的角落。至于真理,即使不是重如群山,
也绝非轻如一朵秋天的蒲公英,
需要小心翼翼地放在玻璃罩里,
人再多,场面再混乱,也不用
担心它会毁于一声疲惫的叹息。2003.12.19
无题
他曾来过我的房间,玻璃窗上
留有他向外凝视时的面部轮廓,
和高大而虚弱的身影。看得出,
他曾在我的椅子上休息了片刻。他并没有留下什么旨意或忠告,
也没有收回他曾赐予我的东西:
柜子、书籍、烟缸、纸和铅笔,
一样不少。他只给那盆快枯死的花浇了水,
黑蝴蝶停在上面,他所到之处,
必有蝴蝶出现,但是千万别碰,
它会立即化作一小撮白色灰烬。地毯上没有凌乱的脚印,可见,
他已经改掉了单独囚禁中养成
的一进入封闭的空间就要不停
踱来踱去的习惯。坐上他刚刚坐过的冰冷的椅子,
手肘放在那双手肘放过的桌面,
我想象着自己与这个被驱逐者,
从脚趾头到眼睫毛,合而为一。2003.12.18
人头马身
这擅长射箭的威武的神灵,智慧的象征,
当他把脑袋夹在腿前,埋头奔跑起来,
样子多么像一条巨大的狗。2003.12.18
修辞
这些隐喻一个接一个地跑出来,
像一群涌出校门的兴奋的小孩。
其实,我原本想说,隐喻一个
接一个地跑出来,像最短命的
小飞蛾或者小爬虫。我的兴奋和自信一旦烟消云散,
它们就得死去,死得毫无价值。
但是这些小孩跑得比爬虫更快,
比飞蛾更快,让他们全部死去,
就不再是个单纯的修辞问题。2003.12.18
他
1时候太晚了,十年前他就应该起身告别,
在他后面的角落里,一顿饭的工夫,
女招待已经老得不成样子,
我看到饭店老板已经朝他这边,
好奇地张望过无数次,
实际上,所有的朋友都早已离开,
在他对着空椅子讲话的时候,外面,
别人已经绕着世界走了好几圈。2
两辆列车一动不动,仿佛暗自交谈着
一路上、南方和北方的见闻。
我看见他跳下一辆列车,又钻进另一辆,
在每个车厢的人群里拼命地挤来挤去,不停地抱歉。
当他在站台上来回飞奔,就仿佛在两辆方向相反的
列车之间,拴着一道看不见的线。
3街心花园里,
巨人的胸像目光太远大,
下面的世界又太吵杂,
我看见他抓起花坛里的一朵小花,
揉成五颜六色的一团,挤出绿色的汁,
像是试图用笨拙的手指,
读懂巨人写下的一首
费解的抒情诗。2003.12.18
出现在迷宫中的线球
再次来到那座道路纵横的迷宫,
被他杀死的怪兽已经复活。
夜色笼罩,再也没有聪明美丽的公主
前来赠送魔剑和线球。两手空空,记忆模糊,往黑暗里走,
昨天和今天之间,每一场地震、
每一阵细雨、每一朵花,
都或多或少地夺走了他关于迷宫的记忆。突然,前方飞出一个红色的线球,
撞在墙上,停顿片刻之后,
在地上转了半个身子,
仿佛在四处张望,这线球一颠一颠地向他滚来,
后面拖着一条细细的红线,
犹如一个受伤的隐形人
拖出的血迹。线团停在他的脚下,
正好全部放完。
线头上打了一个结,
仿佛表示这也是一个头颅。他依稀记得几个世纪之前,
那个胜利的黄昏,闯出迷宫之后,
自己把那团线随手扔在了门口。
这一次,它是否前来谴责自己当年的无情?红色的线头微微起伏,
仿佛长途奔突之后,
需要喘一口气才能开口讲出
那凶吉不祥的问候。但是,这是另外一根线,毛毛糙糙,
完全不同于那根金色的皇家丝线,
它的另一头,是出口,是怪兽的窝,
还是迷宫中的另一个迷宫……当初那个容易堕入情网的青年,
已经变成了一个多疑的老人。
他甚至怀疑,再次遇上多情的公主,
自己是否还会毫无怀疑地信任她那清澈的眼睛。他不知道自己是否应该
拎起这根来路不明的线,
跟着它,走向在另一头
等着自己的命运。线头微微抬起身子,
向后缩着,然后越抬越高,
仿佛一条沿着卖艺人的棍子盘旋而上的小蛇,
它准备扭头而走,还是要蓄势一击?空气中仿佛有蛇信子发出的咝咝之声。
片刻对峙之后,他猛地一把抓住红线
——突如其来的恐惧,总能压倒一切。
顿时,从地上,从空中,从墙上,红色的细线,乱成一团向他扑来,
他的另一只手试图挡住这些疯狂的红线,
但却只接住一个转眼之间
扎得结结实实的沉甸甸的线球。2003.12.11
湖
夜色中的湖,黑色的湖水,
一动一动,像一个不安稳的梦,
拍打着熟睡者的意识之岸。
意识深处,地下水连成一片,
永久地熟睡,没有知觉,
感应着各处传来的细小波动。像一个躺在床上的梦游者,
被一朵出现在隔世天空里的云彩牵引着,
一点一点卷走。公园的草地上,一朵喷泉。
所有的水珠都是一个不死的灵魂,
沿着时间的一团乱线,
从那一头,从乌有之乡,
在这个夜晚,在这个小小的喷水池边
遇见了我们,急转直下的一瞬,
这样的共处何其偶然,何其短暂。这一滴水曾用了一个世纪,
与一团淤泥朝夕相对;
用了十个世纪,一点点进入一块花岗岩的心;
用了一个夏天,和一朵菊花一起经历
诞生和死亡……终有一天,我们也将进入这无尽的循环。
亿万年中的某一天,
我们也会变成这样的一个灵魂,
夹在喷泉的细弧线里,
跃身而上,达到顶点,
瞥见自己在前世曾经见过的,
这个梦一般实实在在的夜色中的湖。然后,继续,不为自己而存在:
像一朵完全被忽视的小小的乌云,
寄身于一个充满千山万水,
有着无数重天空的,
巨大无边的梦。2003.12.11
标志
如果给一座金字塔设计标志,
他愿意在上面画上
野草、藤蔓、花朵、蝴蝶、蝙蝠。
如果给一条河流设计标志,
他愿意在上面画上
石头、大坝、贝壳、木桨、星星。有时他觉得自己也不过是
别的什么标志上的一件象征物,
一个含混、随意的隐喻。他最厌恶替别人设计坟墓。
资料太有限,亲友的回忆往往互相矛盾,
很少有人懂得回忆的技艺,
而不加以捏造和扭曲。
他害怕设计出了违背死者心愿的东西,
受到鬼魂的诅咒。2003.11.16
天桥
有时候,比如,在下雨天穿过天桥,
恍惚之间,他觉得自己并不是
一个真实的活的灵魂,
而是某个飘忽不定的影子。他知道,这不过是一种
最为常见的心理幻觉,
没有前世也没有来生。不知道这轻盈的下坠的雨珠、
这坚固的漆成蓝灰色的铁桥,
是否也会陷入重影叠幻的时刻?一座每时每刻都在慢慢损耗的桥,
和一滴迅速蒸发的雨珠,
和自己,似乎也没有什么不同:一座桥在迅速蒸发,
一滴雨被慢慢损耗,
当你走下天桥,
走上天桥的那个人已经消失。2003.11.16
国王和推销员
有时,他兴奋不已,像一个自我中心的年轻国王,
有时又郁郁寡欢,像个上了年纪的推销员,
走遍了无数省份,兜售劣质商品,良心疲惫之极。
他宁愿颠倒一下:做个阴沉的老国王,
或者,做一个年轻的货郎。
睡眠日减的老国王,即使受到噩梦的折磨,
至少还有整个帝国可供发泄自己的邪火,
不像那个衰老的推销员,踏上每个小镇,
都像来到毫无希望的世界尽头。
一贫如洗、自惭形秽的年轻货郎,
至少还拥有几段短暂的爱情和对明天的无穷想象。
不像可以为所欲为的年轻君主,
人生还没有开始,就注定了会厌倦不堪,
连爱神也不来侵犯他生命的边界。2003.11.16
电影院
从橱窗里的大幅海报可以看出,
在这尘土飞扬的路边,
在这丑陋的电影院内部,
正在放映着一部出色的电影。
在他平庸的生活咫尺之外,
别人的头顶正变幻着奇特的云彩。
仿佛马路边那个肮脏的呆笑的白痴,
大脑里藏着一个他所看不到的
灿烂的白日梦。2003.11.14
月亮和星星
一个月亮,一颗孤星,
光芒暗淡,像两个生闷气的人,
灰蒙蒙的天空在它们周围缓缓地移动,
各种形状的乌云毫无怜悯地穿过它们。一阵乌云散去,它们相互凝视一眼,
悲哀地发现:整个茫茫宇宙,
只有它们两个是生了根的,
丝毫也动弹不得。被那看不见的法则
钉死在一个无限小的点上。2003.11.14
坏的故事
少见的干净的白云,
一朵朵排得如此整齐,
而金黄色的鳞形的晚霞,
从西边一层层扩散上来。一个短促的白天即将结束。
云的故事将要让位于星星的故事。就像昨晚向你抱怨这个世界的那些人,
在他们身上,好的故事没有讲完,
就已经让位于坏的故事,转换之间,情节突兀、气氛压抑、拖拖拉拉,
犹如所有坏故事的开头。2003.11.14
天使(故事集)1.感应
天使对任何人都不会产生误解,
他可以进入你自己都看不到的内心世界。
有时,我甚至怀疑,他只是另一个我,
我们这下午的交谈,只是我内心的一场对话。
有时,我甚至怀疑,这个客厅,
只是我大脑里的一个幻象,
眼前的这一切,比如现在
——他起身从书架上抽出一本画册,
不过是我的一个内心活动而已。2.命运
我向他询问起命运:在多大程度上,
生活由自己的意志决定,或是受命运的摆布,
我会活多久,结局如何,
我是否还要迁居,还会与谁相遇。“你可以再活两倍的时间,
但也可以说,三年前你就已经死亡;
你有一个好的结局和一个坏的结局,
但是好结局比坏结局更让人焦虑;
你也许会在一个城市和另一个城市之间
不停地搬迁,但却一成不变;
你也许会老死在这间屋子里,
但却经过了几重生命;
你将会遇到许多人,但是出现次数最多的,
是擦肩而过的另一个自己。
这是你的命运,也是你的意志。”3.魔术师
有时他扮成撒旦的样子,
披着黑色的斗篷,
长着牛角、绿眼、獠牙和爪子,
拉着我一起扮演《浮士德》的故事。
有时他扮做一条五色斑斓的小蛇,
在我熟睡之时从床尾悄悄游上来,
伸出一条红得吓人的信子,
舔着我的睫毛将我弄醒。4.无所不能并不意味着有过亲身感受
就拿散步来说吧,
和我一起在夜晚的公园闲逛了几次之后,
他说,原来,散步是这么美好的一件事情。
拥有可以移动群山的意志,
并不等于曾经用双手搬过沉重的石头;
可以创造出一个森林,也不同于
——他说,自己还从未这样躺在草地上,
静静地仰望过星空。5.门
这个可以穿越墙壁,
可以看见过去和未来的天使,
开始迷恋一次次地转动门把手,
将房门轻盈地打开。
他喜欢变作一把钥匙,
跳到我的手里,
让我在锁孔里扭动他的身体。
他越来越喜欢运用自己的身体,
而不是法力和意志。6.三个愿望
天使说:“我可以满足你三个愿望。”“我希望,现在,你带我在城市的夜空做一次飞行。”
夜晚的城市真美。
在几千米的高空,踩着铺在云彩之上的飞毯,
看着下面的满城灯火,我感到了一丝恐惧。“我希望,从我身上消除掉这可恶的晕眩。”
于是,我立即不再害怕,
我甚至要求天使飞得再高一点,再高一点,
直到我们的周围全是乌云。“最后一个愿望:唱一首让人忘掉忧愁的歌。”
这真是一个奇异的夜晚,在离地万米的乌云里面,
一位天使扮做塞壬海妖,有着绝世的美貌、丰满的胸部、
鱼类的尾巴,唱着勾魂诱人的古希腊歌谣。我没有蜡来塞住耳朵,也没有桅杆来捆住手脚,
但和奥德修斯一样,听着,听着,我的内心似乎也产生了
一股抑制不住的愿望,想奔到那歌声里去。7.真相
有人突然死去,人们议论纷纷,
天使对我说:“我可以带你去一些无人知道的地方,
告诉你一些无人知道的故事,
这个人真正的死因就在那里。”对此我丝毫没有兴趣。
我就是知道得太多,才失去了热情。
如果明天我突然死去,
那些人也会对我展开回忆、猜测和分析。
他们会撬开我的抽屉,
找出十年前的日记,寻找种种蛛丝马迹,
但是却全然忽略掉床头那本摊开的小册子。
他们会找到所有的熟人,
但是对挂在书房墙上的那幅十九世纪诗人的照片,
却不会多注意一眼。
对于我没有做过的事情,
他们一无所知,也缺乏想象。我问他:如果,你也厌倦了生存,
会用什么办法让自己死去?“历史上从未有一个天使自杀过,
从未有一个天使动过自杀的念头,
使是一个理念,
而一个理念不会也无法自杀,
除非整个理念世界土崩瓦解。”8.前世与轮回
关于人和事,
他总掌握着比我多几十倍的真相,
比如,隔壁的那只黑猫,
他说,是一只蟑螂转世,
所以行为举止还带有一些蟑螂的习惯:
白天睡觉,夜里活动,喜欢爬墙,
喜欢在裂缝和小洞里钻进钻出,
吃东西之前,总要用头去顶一下,
尽管它的头上已经没有触角;
有时它会向两边伸出两个前爪,
你看,多么像一只蟑螂在振动翅膀。
“那么,我们昨晚看到的那只
惊恐地穿过客厅的蟑螂,
又是什么转世而来?”
那是一只失去灵魂的爬虫,
永恒轮回,都是一只失去灵魂的爬虫。9.理想居所
他希望,在一个小教堂的钟楼上,
做一个巡夜人,每到整点,就敲响钟声,
提醒那些在马路上游荡的人早点回家,
提醒不眠之人早点合眼。
又或者,以海边的一个灯塔为家,
帮助那些夜间航行的船只认准航向,
避开那些水妖出没的地方,
不要惊动她们多梦而警觉的睡眠。至于我,如果足够有耐心,
如果可以忍受独处的寂寞,
我愿意住在一个被忽略的角落,
从事没有结果的工作。
我愿意住在一个种满高大绿色植物的房间,
不需要窗帘,宽大茂密的叶子,
把书桌和小床包裹在里面。我抽出一本画册,
最好就像这些画中的狮子、猴子一样,
生活在变形的白日梦中,
或许梦醒的时候,自己已经彻底腐烂,
已经被这些植物的根须吸收进了体内,
通过树干、叶子,蒸发到了外面。第二天一睁开眼,
我发现自己睡在一个树林里,
床的四周是大片大片宽阔的绿叶、
黄色的红色的花朵、沉甸甸的香蕉,
枕头落了几只圆鼓鼓的橙子,
床前是一片厚厚的草地,
草尖上趴着五彩斑斓的蜥蜴。
——天使按照我喜爱的图画,
装饰了我的卧室。一只黑脸圆眼的猴子(毫无疑问,
就是他),猛地从树林里面跳出来,
跳到我的床上,吱吱吱地尖叫着,
掀开我沾满露水的床单。10.关于这些尘世的情感
我总怀疑他能否理解这些尘世的情感,
就象怀疑一只军舰鸟能否看见
一只珊瑚虫的内心世界。
这天神般的巨鸟,双翼展开宽达两米,
可以盘旋直上千米高空,连续飞行几十个小时。
而我们,只不过是温暖的海浪中,
一些可怜的没有脑袋的无脊椎动物。
“不要轻视这些低级的动物,”他告诫说,
“这些在显微镜下才能看清的珊瑚虫,
为了争夺阳光、地盘和食物,
也会在夜晚的海底打得死去活来,
激烈程度丝毫不亚于一场特洛伊战争。
也不要羡慕那些可怜的军舰鸟,
他们以闪电般的速度,以乌云般的耐力,
穿过让其它鸟类晕头转向的海上的暴雨、飓风,
不过是为了给自己那过度敏感的肠胃,
寻找一顿半饱的晚餐。”11.摄影
他站在乌云里,站在彩虹上,
拍下几乎所有教堂的顶部,
尖的、圆的、方的、城堡式的,
连同那些年月久远的鸟粪。
他在暴雨中拍下了
闪电击中避雷针后发出的火花。12.历史一旦发生
有时,他会用平静的语调,
背诵起一些优美的古希腊诗篇。
这些作品之伟大,远远超出
《伊利亚特》和《奥德赛》。可惜,它们早已在亚历山大图书馆,
葬身于恺撒军队的大火。
多么伟大的诗,
连上帝也会时常背诵它们。对于历史上那些自我消灭的隐士,
他可以毫不费力编纂出他们的全集,
哪怕这些人每次随手写出一个句子之后,
就将它们撕得粉碎。他知道,昨天上午,在公园里,
一张石凳阴凉的后面
(历史一旦发生,就不会被完全抹去),
两只蜗牛如何猛烈地搏斗。13.鸽子
从街口小店回来的路上,
我看见公寓楼下的花坛里,
像往常一样,停着几个黑色的
交头接耳的鸽子,
突然,其中最大的一只(他),
扑扇着翅膀,飞过来,
停在我的肩膀上,歪歪脑袋,梳梳羽毛,
叽叽咕咕一阵叫唤。“为什么,你和鸽子也有那么多的共同话题?”
这小小的圆眼睛的天使,
猛地飞了起来,绕着我的头顶,
转了好几圈,发出阵阵欢呼,
引得那几只鸽子也跟了上去;
它们越飞越高,然后,
不知道从哪里冒出了几十只、
几百只鸽子,乌压压一片,
在几幢大楼之间飞舞,
越来越快,仿佛一个游乐场的轮盘,
在我的头顶上盘旋。它的身影混在里面,无法辨认。
不知道凡俗的鸽子是否察觉出了
这陌生的领飞者的身份。
坐在花坛里,我羡慕地,
长久地仰望着它们那
轻盈、自由、快乐的飞行。14.未知
地下万米深处,一块石头的断裂,
一只苍蝇的饥饿和忧伤,
一滴雨水的下坠线路
……这一切他都了如指掌,
他的使命远远超出了我们的想象,
虽然,对于每天生活其中的这个世界,
我们的知识也少得可怜,
以至于我们时时刻刻都迷失在
那些未知的东西里面。和他一起呆久了,
这种不真实的感觉变得越来越强。
有时,对着镜子盯上半个小时,
我也会觉得,这不过是匆匆一瞥,
我根本没有,也不可能,
彻底看清楚这张陌生的脸。15.时间
如果肉体速朽的我们是一个点,那么,
他的生命就是一根向前向后都没有尽头的线。
如果说他是一座连接海底和天空的山脉,
我们就等于是山脚树丛里的一只蝴蝶。天使不熟悉我们人类的时间,
有时他会突然消失一个星期甚至一个月之久。
所谓漫长的七个、三十个昼夜,
只不过我的感受而已。
对他来说,一个月和一个小时之间的差别,
完全可以忽略不计。
对他来说,一百年也不过是滴答一声。我甚至担心,如果哪一次,
他在路上略微拖延片刻,
等他回到这里,也许,
我早就已经从世界上消失。至少,和他在一起的时候,
我还可以假设(我也只能这样假设,
因为我也无法站在他的角度,去体验他的目光):
我们是在共同度过同一个星光闪闪的漫漫长夜,
或者,一个朝霞喷薄的灿烂黎明。
而对他不起作用的时间,
却在使我走向衰老。16.客厅里的宇宙
你可以说一个天使是不存在的,
存在于宇宙之外;
你也可以说,一个天使就是一个宇宙。
需要的话,我可以从我的口袋里,
掏出所有你能想象得到的东西:
一只苹果,一棵柳树,
一座山脉,一阵闪电,
一群狮子,或者,
一个你。于是,在一个早晨,
我亲眼目睹了自己的客厅里,
出现了一棵高大的柳树、
一座高耸入云的山脉、
一阵耀眼的闪电、
一群低吼的狮子、
两个我。在这个早晨,
小可以容下大,
低可以俯视高,
内变成了外,
近出现在远的后面。17.云
他已经变成漂浮在我的生活里的
一朵变化无穷的云,
它可以穿过我的墙壁,
我的身体,我的大脑,
我的过去和未来。在早上和傍晚,它就是朝霞和晚霞;
在夜里,它就是黑暗本身;
当我反复聆听一首曲子,
它就是旋律和歌词;
当我打开一本书,
它就是一个个句子;当我揉着太阳穴,
努力要把头脑里的厌倦揉掉,
它就是分散我注意力的,
远处码头传来的一声汽笛,
或者突然响起来的铛铛铛的钟声;当我心满意足地看完一场电影,
离开座位,点起一支香烟,
一步步穿过过道,
穿过走廊,走到大门口,
它就是迎面而来的,
连我的手指缝里的那点空隙
也立即被其占领的白昼;当我走过两条拥挤而吵杂的马路,
把电影情节渐渐甩在后面,
当我慢慢走进第三条马路的现实氛围,
它就是在前面静静地等着我的第四条马路。我像一滴未成形的雨水,
越来越依赖于这朵云的吸附;
像一朵即将枯萎的花,
靠这朵云为我遮住光线;
像一个完全静止的世界,
指望着这朵云通过它缓慢的移动,
打破这上下周遭的死寂。18.书
有时他会变作一本我所喜欢的书,
被我捧在手里,一页页地翻动。
他喜欢暗自打乱小说的情节,
颠倒史书上的年代和数字,
弄错画册里面的文字说明:
珠光宝气的女王画像,
下面写着“晚年的伏尔泰”,
而伏尔泰的画像却不翼而飞。
由他变幻而成的书本非常之轻:
一本五百多页、大开本的画册,
捧在手里轻如羽毛,
翻动起来却手感厚实
——整本画册的重量远远轻于它的单页。19.蜉蝣
我像一只轻于尘埃的蜉蝣,
其全部的生活,不过是
在湖面上勾出一个个转瞬即逝的小水点。
空中野鸭的飞翔、
岸上青蛙的鸣叫、
水底鱼群的聚会,
所有这些外部世界的戏剧性,
对于一只蜉蝣来说,都丝毫没有意义。顺着我的隐喻,天使接着说道:
这只蜉蝣,似乎更希望把自己变成一滴水珠,
彻底消失在广阔的水面。
它似乎连溢出自我的那些转瞬即逝的
小水点,也无法忍受;
自己那一对小翅膀的振动,
也纯属多余。这十足自我中心的蜉蝣没有看到:
所有的水珠,都渴望拥有一双蜉蝣的翅膀,
以挣脱其他水珠令人窒息的纠缠;
野鸭渴望成为一只蜉蝣,
以逃离猎人的准星;
青蛙渴望成为一只蜉蝣,
以免于成为水蛇的早餐;
鱼群渴望成为一只蜉蝣,
以躲开鱼网和鱼叉。
事实上,整个湖面都渴望成为一只蜉蝣。
大的渴望成为小的,
动的渴望成为静止的,
被包围的渴望成为孤立的,
反之亦然,从来如此。20.相册
他喜欢翻阅我的相册,
长时间地盯着我那些数量不多的,
成年之前的照片:
满月纪念,周岁纪念,
五岁、七岁、十三岁生日留影,
然后时间跳到十七岁的那个夏天,
那些合影里面,站在我周围的那些少年,
他们的名字我大多已经完全忘记。他喜欢长时间地翻阅这些照片,
因为他完全没有经历过这样的过程:
从婴孩到成年,从无知到有感受。
从一开始,他就无所不知,
他的一切(包括在这样一个昏暗的下午,
在一个半拉着蓝色窗帘的房间,
翻阅一本相册),
早就包含于自己的开端。2003.8.21-2003.12.31
死人(组诗)1.眼睛:
只要有眼珠,哪怕是死人的,
就会有一种眼神,直勾勾地盯着某个地方,
空气里的一个污点。现在,这一对眼球,
可以直视一切:太阳,针尖,可以无视一切干扰:
笑话、大叫、晃动的手,可以长时间地——永远——一眨不眨,
可以和那些敏感的眼睛,打一场必胜的赌,甚至可以比一比演技,
看谁能表现出最极端的轻蔑?最极端的痛苦?
最极端的爱?死人的眼神包含一切,
像两快石头,像盲人的眼,像狗的双眼,猫的,狼的,
兔子的,羊的,蛇的双眼。包含一切,却又熟视无睹。
天花板上忙忙碌碌的蜘蛛、白炽灯上的飞蛾,整个世界,
都不能吸引他的目光。那目光已被取走,
像经过了一场白内障切除手术。两个玻璃球,自动地反射一切:
经过光滑的球面,上面来的,被反射到了门口,
门口来的,被反射到窗外。只有俯身其上,才能看见
两个小小的倒影;一对居心叵测的假天使,
对着死亡,在微笑,它们的嘴巴咧得有点夸张,
一直咧到死者的眼角,加上鱼尾纹里残存的笑容,
死者也仿佛在自嘲:又不是什么明星,或是什么怪物,
只不过是一具尸体而已;一种最常见的变异,
一道最低级的数学公式:消耗掉一定数量的时间,
一切都会等于——零;就像这一对眼球,
变成了单纯的被注视的对象。瞳孔变成了单纯的黑,
眼白白得只剩下形式,合起来,像是埃及壁画上
法老的眼睛,占据了半张脸,直勾勾地望着黑暗中的金字塔,
黑暗比异教徒还要可怕。蝙蝠要来咬睫毛,
老鼠要来吃眼珠,空洞的眼眶将看到
活生生的童话。2003.5.6
2.胸口
这小小的忏悔室,
失眠者终于讲完了冗长的故事。整夜整夜的失眠,
被彻底治愈。失眠者曾整夜整夜地抱着枕头,
像抱着自己温热的尸体。闹钟嘀嘀嗒嗒的朗诵,
连耳聋的蝙蝠也夺窗而逃。失眠者想尽了办法,
想赶走那些自我折磨的念头,像月亮要赶走那些
鸹噪的星星。像一头试图穿越梦的针眼的骆驼,
想甩掉背上的稻草。自我折磨:睡衣反面
一枚扎人的撕不掉的商标。现在,故事终于讲完,
死亡,这粗暴的医生,用让病人彻底失去知觉的处方,
治愈了他的失眠。现在,这小小的胸口,
这巴掌大的圣赫勒拿岛,皇帝,被死亡从失眠的流放中解救出来。
寿终正寝也好,中毒也好,从此,一个帝国从版图上
被彻底抹去。现在,故事已经讲完,
世界已经毁灭。连同那些叽叽喳喳的星星,
连同那些数星星的手指,也一并消失,把天空让给
别的星星、别的手指。让我们跳过这
《罗密欧与朱丽叶》的第五章。这小小的胸口,这黑暗的
地下家族墓室,服下毒药的失眠者
永远也不会复活。42个小时,
42个世纪,这个世俗版的罗密欧,
再也不会从酣睡中醒来;最蹩脚的莎士比亚
也没有兴趣关心他的死活。血液开始倒流,
如观众散场。没有时间了,失眠者的故事,
从第四章就得砍去。时间:夜晚;
地点:夜晚;人物:失眠者;
情节:睁着双眼;结局:(被砍掉了,所以,
还是睁着双眼)在死亡这傲慢的导演看来,
所有的演员都不过是木偶,他实在懒得听取他们
对于角色的理解,也懒得替他们拔掉
眼中的木刺,就像教皇完全没兴趣听取
一个乞丐的偷窃故事;乏善可陈的罪行,
忽略不计,立即宽恕,连印工最低劣的赎罪券
也不值得浪费。就像死亡,
这个设计大师,拥有比骗子裁缝更多的金丝银线,
却存心嘲笑世人,用一匹看不见的尸布,
裹住失眠者那翻来覆去的身体。2003.5.11
3.耳朵
这不是死一般的静寂,
这是死亡本身。从此,这个常常睡过头的人,
再也不必理会闹钟那疯女人般
每天一次的发作。在梦中,他常常因为
听到可怕的消息,而紧紧捂住耳朵。
手指缝里,铃铃铃铃铃铃,闹钟不停地尖叫,
那小小的圆圆的身体,忍着一阵阵的肠绞痛,
铃铃铃铃铃铃。从此——真是难以置信:
每一天将都是休息日,死去之后的千年历上,
每一页都将是愉快的红色。这不是死一般的静寂,
这是死亡本身用两团棉花,结结实实地塞住
聋子的耳朵;仿佛害怕它会在明天自己的葬礼上,
听到演奏得有失水准的安魂曲。在明天的演出中,
这个聋子为自己预定了大厅正中央,
那个堆满鲜花的贵宾席。动不了,看不见,
听不到,过度的残疾,
使死者显得傲慢。这不是死一般的静寂,
这是死亡本身让这个有声的世界
彻底闭嘴。而格格不入者将乐于看到
自己的消失,像一个音符,乐于看到
自己被作曲者彻底删除。因为它厌恶
这部兴高采烈的总谱,这些将自己夹在当中的
狂热的旋律。在这闹哄哄的欢乐颂里,
它是一个厌世的音符。它宁愿被写入《死寂》
——这新世界的迎宾曲。演奏结束之后,
耳朵要开始适应新的环境,死者要适应新的身份:
一个聋子。一个完全不能动弹,
失去全部知觉,瞎了眼睛的聋子,
甚至连呼吸也将被禁止;新世界里稀薄的氧气,
还不够养活那些肺活量惊人的虫子。死者将要适应最后的身份:
一个渐渐腐烂的聋子。最好聋得像一个怨天怨地的灵魂,
迫不及待地盼望着肉体的速朽。最好伸出双手(即使不能动弹),
欢迎那吞噬一切的黑暗。欢迎那些贪婪的叽叽喳喳的虫子,
祝福它们可以活得更久。2003.5.18
4.鼻子
一撒谎,鼻子就变长,
可怜的匹诺曹,忍住钻心的疼痛,
一次一次将它锯短。羞怯感不那么强烈的话,
可以撒三个、五个、十个谎,才锯上一次。我愿意。一毫米。
我爱。一毫米。这个头脑简单的木偶仿佛中了咒语,
每一个单词都是一场灾难。索性闭嘴。但是却开始
讲双倍的梦话:我愿意。我愿意。我爱。我爱。
世界。世界。索性抛开伪装,大胆地表达
一个木偶对这个世界的怀疑?索性抛开羞怯,
挺着世界上最长的鼻子,模仿圣人,胜券在握地
要求见一见那个不曾撒谎的人?索性用锯下的碎屑,
粘粘刻刻,做一个圣像:头顶没有光环,身上没有血,
面孔当中挺着一个长长的鼻子,一个庸俗、滑稽、闹剧版的受难者,
钉在十字架上;扭曲的身体,多么可笑,
眼中的痛苦,多么可笑,所有的蜡烛都会忍不住
笑出眼泪。无须再做假设,木偶已经死掉,
笨拙的身体已经僵硬。鼻子的长短,再也不会成为
整条街道窥探的焦点。街区皇后:匹诺曹,
我是不是世上最美的女人?爸爸:匹诺曹,
你是不是曾在梦中希望我死掉?市政厅办事员:匹诺曹,
请举起右手,庄严宣誓,跟着我,匹诺曹,匹诺曹,匹诺曹,
你说……所有人都知道,不需要收买,
他的鼻子会将他出卖得干干净净;这鼻子直达他最隐秘的内心,
可怜的木偶,自己都看不到那么深;在他自以为诚实的回答里,
鼻子也能发现谎言。大家都知道,匹诺曹的鼻子
比他更了解他自己;忠实的鼻子,
连无意识的自欺也一概禁止。可怜的匹诺曹有时也会怀疑,
鼻子是否那么绝对可靠,是否也会犯错?无须再进行无休止的怀疑和求证,
现在,木偶已经死掉。忠实的鼻子开始发出
又潮又烂的木头的阵阵恶臭,这死亡特制的香水,
又浓烈又廉价,狮子有份,蟑螂有份。
鸽子有份,蝙蝠有份。即使是撒谎者也可以
从头到脚洒满全身。我愿意。我爱。这个世界。
终有变味的一天。2003.6.13
5.大脑
每个死亡的大脑
都曾是一座举世无双的教堂。四壁、屋顶,甚至是地下,
都涂满了壁画。甚至是窗外,甚至是地砖下面,
也被绘得密密麻麻,绘满了太阳、星空、城市、街道,
连同那些梦幻般无尽的细节;比法老的金字塔还要奢侈,
这里殉葬着一个完整的世界。这个世俗的拉斐尔,终其一生,
都在忙于完成这份可怕的定单;每一天,每一秒,都意味着
花掉了一笔预支定金。在一个角落里,
他凭着失真的记忆画下面目模糊的少年、
满脸蒙尘的青年。另一个角落里,
一幅理智之年的自画像,表情落落寡欢,仿佛欠下了巨额债务
却又完全无力偿还。中年的星星光芒暗淡,
只够照亮一个小小的房间,房间里的画匠,蘸着墨汁,
做着黑夜的写生。在这一大块黑色的壁画后面,
如果小心地剥开,也许可以发现
被偷偷覆盖掉的另一幅画面:在那里,躲藏着一个
彻头彻尾的异教徒,画面太过鲜艳,太过变形,
太多的错乱,没有一个色块符合
定单的要求。但这一切已经无从证实,
现在,在黑色的外面,又涂上了一层黑色,
仿佛孔雀换上乌鸦的羽毛,被关进黑色的笼子,
运往夜间的动物园。在这幅壁画里面,
出现最多的,是各种面孔:漂亮的、丑陋的、清晰的、模糊的,
有的眼睛大得如同怪兽,有的牙齿全无,
却又不像婴儿;有些面孔反复出现,
其实是同一个角色,和主人公一样,迅速地长大,
又迅速衰老,在左边的画面里还雄心勃勃,
右移一格,就已经心灰意冷。有的角色,纯粹是出于
想象和虚构:这个长了一对牛角的
微笑的瘟神;这个眼神贪婪的
堕落的胖蝴蝶;那些脸被画成了人类骷髅的
收集坏消息的蝙蝠。有的地方,只写着一个名字,
甚至一个古怪的符号:那个长着无数只角的多边形,
是一种复杂的关系?一条占有欲太强的章鱼?
一颗抽搐的星星?还有那些街道,有的空旷得
找不到一盏路灯的影子,有的又拥挤得如同
大马戏团的观众席;这是否象征着当年的那场瘟疫,
以及欢乐世界变本加厉的复活?还有,那些空白之处,
是否也暗藏着什么?平静的湖面下面,
是否扭动着成群的水妖?但这一切已经无从证实,
现在,无边的穹顶上面,在无形的风的蜡像之间,
流动的云彩已经静止;在张开的嘴巴与嘴巴之间,
对话已经结束。就像黎明一次次涂掉
那些杀不死的星星,老年的黑色,已经被急不可耐地
一层层涂了上去。“世界,不会因为一个大脑
停止思考而毁灭。”2003.7.7
6.手
死亡的大魔法师,一个响指,
就让所有的热气从尸体里飞走,魔法师满脸无辜地张开双手,什么也没有,
吐出舌头,什么也没有,他摘下高高的可以藏下一群鸽子的
蓝色礼帽,什么也没有,他姿态优雅地把停尸床在观众面前转来转去,
然后慢慢地撩开裹尸布,什么也没有。到哪里去了呢,
那一团雾腾腾的热气?他一只只掰开死者苍白的手,
什么也没有。这双手,骨节粗大,掌纹混乱,
冷得连苍蝇飞上去也要打寒战。这双手,刚刚还在帮着魔法师
搬道具,拉幕布,拿拐杖,递帽子,刚刚还将一个火圈舞得照亮了整个舞台,
气氛如此扣人心弦,连魔法师本人也远远避开,
连火苗本身也兴奋得团团直转。这双手,刚刚还在出售门票,
还在蘸着口水,数着零钱,将一张最小面值的纸币
对着阳光照了又照,仿佛不是在检查真伪,而是要向世界表明
自己对他们的不信任。这双手,刚刚还在擦拭观众席的座椅,
擦得如此仔细、用力,仿佛每一张破烂不堪的椅子,
都将迎来一个肥胖的国王。这双有力的大手,十个手指,
比十个神父还要虔诚,将这座小小的剧场打扫得
比一座教堂还要干净。上上下下,不可以出现
一只蚊子或是一只壁虎,蚊子的嗡嗡声会影响台上的独白,
魔法师的声音必须很低很低,就像是无距离的耳语,
才足够神秘,足够毛骨悚然、引人重视;壁虎的表演会分散观众的注意力,
魔法师的动作必须非常缓慢,眨一下眼睛,也要半个世纪,
仿佛全身的关节中了自己的咒语。这双了不起的手,熟悉死亡,
就像熟悉每天使用的扫帚,这双手时常抱着扫帚柄,
站在舞台上,勤奋地练习怎么将体内的那一团热气,
神不知鬼不觉地转移到袖管里去。这团该死的黏糊糊的热气,
发出难闻的汗味,任你怎么张开十指,集中意念,
也无法将它们从中指驱赶到无名指。这双手学着伟大的魔法师,
打出一万个清脆的响指也无济于事,反倒将右手的三个手指,
擦得通红,失去了知觉。魔法师就是魔法师,
无法模仿,不可替代,谁也无法看清他缓慢的双手
做出的快动作。这精通深度催眠术、风度翩翩的魔法师,
把一切都拉进自己制造的紧张气氛:停尸床仿佛弓起了背,
舞台上方的吊灯仿佛偷偷滑下,剧场里浑浊的空气团团围了过来,
要来榨取死人指缝里的那一丝热气,但是,什么都没有。
除了那个猫一样妖媚的,俘获人心的声音:
“谁,愿意,上来,试一试?”2003.9.7
7.脚
死亡来临,从地面上撤走所有的路,
那些路上,路灯已经熄灭,杂草疯长,老鼠爬出阴沟,满地乱钻,
连月光也不愿照到这些不存在的地方。那无数的道路,相互连接交叉,
十年前的路,覆盖在二十年前的路上。在他曾经阴沉地慢慢走过的路上,
可以听到下一次路过时,他所发出的笑声。在一些路口,同时竖着老路牌和新路牌:
新路牌已经班驳残破,老路牌却还翠绿崭新,当初他走过之时,
它刚刚被竖起来两天,油漆未干。在这些路口,只有凭借记忆的幽光,
才能找准方向;也许要凭借一双犹豫慌张的小孩子的脚,
才能找到当年那条车流滚滚的马路,才能在路的尽头,找到童年时代那巨大的公园,
——后来它才一点点现出狭小的原形。也许要凭借同一双小孩子的脚,
才能爬上那棵高大的乌云般的树。但是,死亡已经降临所有他走过的地方,
公园里,池塘发绿,椅子倒在路边,他爬过的树被连根拔走,
只留下一个巨大的洞,仿佛用来埋葬他关于这个公园的所有记忆,
埋葬那个抽象、模糊、愉快的下午。在他曾经走过的地方,仿佛刮起一阵无形的旋风,
无论是黑暗的角落,还是市中心的广场:角落里,正在接吻的一对身影,
其中一个突然双手扑空;广场上,一个风筝被突然撤手,
线团滚到地上,放出所有的细线。黑暗和虚空将永久地降临,
他接触过的东西将逐一消亡。他踩过的草地已经大面积地枯萎,
仿佛地下涌出了致命的毒液。他走过的大峡谷里的吊桥,
在夜里突然自行断裂。他坐过的大小船只,全部失事——
他搭乘过两次的同一条船,需要在来路和去路上,
分别沉没一次。从一开始,死亡就附在他的脚上,
死亡记得所有他走过的地方。连某个探一探又缩回来的脚步也不会漏掉,
连某个无意踢中的石子也不会放过。新旧交替,必须彻底,
不能留下半个死者的脚印。在新的世界里,所有人都将得到新的道路,
在这些路上,他们再也不会与他相遇。2003.10.26
-
死神漫游城市(诗剧)
死神开场独白
死神:
我在黑暗里呆得太久了,
哪怕是像我这样伟大的幽灵,
在与世隔绝的洞穴里呆久了,
也会变成岩石的一部分,
像那些在无光的深渊里繁衍的生灵一样,
渐渐失去了原本鲜艳的颜色,
身体变得像子宫里的胚胎一样透明,
连视力也因为荒废而化为乌有,
眼窝变成了身体上的一道残痕。谁说神明不会犯下人类的错误,
如果他们像沉迷享乐的世俗帝王一样,
在自己的理念世界里沉睡不醒,
任凭天使的报告在灰尘里堆积如山,
任凭人类的祈祷和呼告在虚空里消失?你看,不过一百年的时间,
这些城市就把夜色赶到了郊外和乡村,
难怪那里的黑夜变得那么昏暗,
是双倍的夜色涌入了旷野和荒田;
难怪那里的河面上,细细的波光比磷火还要刺眼,
是双倍的阴影潜入了草丛和林岸。这座可怕的城市,如此辉煌灿烂,
每一处都喷射着永恒的火焰,
闪闪发光的尖塔一直伸到了云端。
我虽然知道人类像扑火的飞蛾一样,
具有顽冥不化的趋光的天性,
但是他们的发明还是如此让人震惊。哪一个神明真能做到“全知全能”?
如果他们永远呆在黑暗或是光明里面,
关于这个世界,他们又能获得多少感受?
如果一间狭窄的书房锁住了最伟大的诗人,
世界上就没有一朵花,没有一片云,
会自己飞进他的窗子,进入他的笔下;
他在阁楼上看见的风景,
不过是一片模糊的色彩,
掠过他那昏花的双眼、麻木的心灵。这几个世纪以来,神明们变得日益虚弱,
除了我们这些死亡之神、黑暗之神,
他们谁也看不见自己的衰老。
他们甚至像凡人一样迷恋起自己的外形,
那些贞女们在镜子里总是看见一个美丽的影子,
虽然每个人听到她们陈腐的说教就要捂住耳朵。
时间,伟大的时间,开始腐蚀天堂的大门,
地狱里的铁叉和斧头也开始生出黑锈,
众神的光环与裙裾也开始褪色。
除了我们,时间最亲密的朋友,
从这可怕的变化里悄悄地汲取着力量;
一切毁灭,包括地狱的颓败,
都是滋养我的力量;只要有力量,
我就可以为自己造出一个崭新的地狱,
像这座城市一样闪闪发光。不过这些光还是让我觉得有些晕眩。
与这个怪异的城市相比,
还是中世纪的草原或是海滨,
让我觉得像飓风和海浪一样自由奔放;
在那里播撒瘟疫和病菌,
简直让人比希腊的神明还要快活;
那些没有路径的山坡和森林,
让我的双腿轻盈无比,每个脚趾都在愉快地颤抖;
在那里找到一个隐修的灵魂,
然后将他诱引,将他毁灭,
让人比吸饱了鲜血的蚊子还要满足。哦,又是一阵恶心和晕眩,
尽管很轻微,轻微得几乎感受不到……
这个光怪陆离的城市仿佛在腐蚀着我!
难道我也受到了时间的侵袭,
难道我那不朽的灵魂也被那滴答乱叫的
时间的虫子咬出了残缺?我需要花一点时间,
学习一下这个城市的语言,
再用最时髦的服饰打扮自己,
免得被人当作坟墓里爬出的怪物。
在过去,有那么几个时刻,
我就曾犯过这样的错误,
巨变的时代会让神明也变得愚蠢。
惟有我们这些死亡之神、毁灭之神,
像树林里的麋鹿一样,
像穷人的看家狗一样,
时刻竖起灵敏的耳朵,
聆听着宇宙之间的每一个新声。
所有的天使之中,
只有我们真正懂得谦卑的教义。
今天,那些懒惰的众神,
只是在幻梦里统治着世界;
只有我们奔波于活跃着生命的各个角落,
把整个现实世界抓在自己手里,
从来如此,永不放弃。一阵轻风说道:
哦,这个骄傲的幽灵,
世界如果掌握在你的手里,
那么,就请你把我们停住,
你可以吗,哪怕只是片刻的死寂?哦,再见了,我已经被扯成了几片,
你这死亡之神,给我们安排的,
却是这样永恒的变异,
从不诞生,也从不死去,
只是不断地失去自己,
现在,我的一小半已经向西边飘去,
如果你真有那么大的法力,
就让我这短暂的生命在这里多逗留一会,
我真喜欢这些香樟树的气味……2007.11
死神与老人
(一个有普希金像的街心花园)死神:
哦,普希金!比我们这些幽灵还要有力、
看得还要远的凡人,一个小黑人的后代,
你在这温暖的异国的街头竖立了七十多年。
其实,你从未喜爱过这里,这里的冬天如此短暂,
如此温暖,这里的积雪,比霜,比雾,
比不可靠的爱情融化得还快。你这小小的铜像曾经两次被推翻,
你活着的时候诅咒过的那些野蛮人,
曾用那根你诅咒过的绳子,把你的铜像
从马路上拖走,这些野蛮人的力气真大,
你的诅咒、我们的诅咒也不能使他们虚弱半分。我知道,从此以后,这样的事情再也不会发生,
因为更可怕的遗忘将会降临到你和你的铜像身上。
没有人在夜里独自背诵你的诗句,
没有人在黄昏给你的铜像献花。这里的冬天将和俄罗斯的冬天一起,
越来越短,越来越温暖。(一个老人正坐长椅上,用米喂着地上的鸽子)
死神(走上去):
我认识你。老人:
当然,你认识所有的人,
就像你认识所有的鸽子。死神:
一个老人,眼睛比猫还要通灵,
把一切都看成了幻影,
却能看出我们这些无形的幽灵;
他们的鼻子比狗还能敏感,
在梦里也能闻到我们衣服下面
散发出的硫磺的气味。老人:
我早就在等待着这一天的到来,
它来得太迟了,
这真是一场糟糕的约会。
我常常把这些鸽子看作是你们的一员,
我常常希望其中的一只
突然变成一只老鹰,
最好再长着狮子的脑袋和爪子,
然后把我带走,或者吃掉我的心。
但是它们从来不是老鹰,不是怪兽,
这些鸽子只知道在我面前埋头吃食、拉屎,
时不时竖起愚蠢的小脑袋,
警觉地咕咕乱叫一阵。
它们和我一样,只是最最平凡的生命,
暗淡无光地等待着死亡。
它们从我手里吃掉的米粒,
虽然不能填满那位著名的印度国王的棋盘,
但是也足以填满十来个格子。死神:
你猜错了我的来意。老人:
我宁愿我就是你要找的那个人。
你比我想象的要温柔得多,
嘴角没有獠牙,头上也没有长角,
你甚至和我一样有着轻盈的影子,
你甚至在不停地眨着你的眼睛,
我喜欢你长长的睫毛。死神:
我可以让我的睫毛比猫的胡子还长,
比海豹的胡子还长,
只要你喜欢。老人:
我宁愿你能在随便什么地方,
在地上,或者在我的睡梦之中,
给我提供一个比老鼠洞还小、
比蚂蚁窝还小的入口,
有没有光亮从中射出,
对我都一样,
只要能让我的灵魂钻进去,
从此安息。死神:
谨慎一点,最好不要这么放肆,
对另外一个世界你又知道些什么呢?
你怎么知道在那里,
没有永恒的烈火等待着你的灵魂?老人:
我不知道。对你说的景象我倒是很好奇。
我有什么罪行要让我受到那样的惩罚?死神:
唉,我亲爱的朋友,我知道你的一切,
你放心,烈火不是为你而设的。老人:
但是,在那里,也不会有那些浑身发光的
神圣的女神?死神:
也许有吧,只是我从来没有见过。老人:
也没有一群人在无尽的寒冷的山谷里
不停地打转,直到永远?死神:
那纯粹是古代诗人们的想象。老人:
也没有一群人在天堂里晒着太阳,
做着神圣而完美的数学练习?死神:
至少,我们这些幽灵都非常讨厌数学,
一加一等于二,二加二等于四,
这些都是人类的发明,
只有人类的头脑才这样思考,
因为越这样思考,他们就越是骄傲,
他们简直以为另外一个世界,
也是按照几何原理建造而成:
巨大而笔直的宫殿,
不是九个尖顶,就是八十一个拱门,
他们不是把天使分成三级,就是分成十级,
天使长着不多不少一对翅膀。
这真是叫人恼火,为什么天使就不能长着
十一只翅膀,为什么非要对称?
为什么不能是一万只翅膀?
难道这样,天使就不能飞翔?
你们人类为什么总是喜欢用这些乏味的语言
来描述奇迹的发生?老人:
我不明白,你们为什么要指责
自己所创造出来的生命?
如果你们把我们造得像这只鸽子一样,
我们一定就会习惯于在风中展开思考,
在雨中展开联想,
在鲜花或是枯草的气味里展开回忆。死神:
好了,结束我们的讨论吧,
夜色真美,我想请您带我游览一下周围,
我已经太久没有仔细地看看这个城市,
它现在到处都闪闪发光,
让我头晕目眩。老人:
你们也有不能忍受的事物?死神:
那当然。那当然。
只是不要拿你们的尺子来测量我们的内心,
因为你们的尺子会软成一团,
会像一只爬虫一样长出无数只细腿、
还会每一节身体长出一个脑袋、两根触须,
相信我,在另外一个世界里,
这只怪异的爬虫不能前进一寸。老人:
你是来自天堂,还是地狱?死神:
没有天堂,也没有地狱,
只有那个创造者的意志。老人:
这么说来,并不存在另一个世界,
死后的奖励和惩罚都只不过是无聊的童话?死神:
不,神的意志,你们人类永远也无法猜透,
你们不愿意承认他是一切事物,一切生命的神明,
他创造了人类,也创造了一切鱼类、飞鸟和爬行动物,
如果他要惩罚一个邪恶之人的灵魂,那么,
他也不会忘记奖励一条可爱的蝮蛇。老人:
他会怎么奖励一条毒蛇呢?
在一个美丽的小岛撒下亿万只青蛙和蛤蟆,
让千百条吃得饱饱的胖蛇在树上安闲地游荡?死神:
你们的想象力真是贫乏,
你们描述得出的一切场景都太如此贫乏,
不是给圣徒的脑袋上添一个光环,
就是用把恶棍放在火刑堆上炙烤,
不是把天堂想象成一个最豪华的宫殿,
就是把地狱想象成一个最残忍的监牢,
不,一切都不是这样。老人:
我们只有借助寓言才能展开想象,
只有借助语言才能思考,
谁让你们把我们创造成这样呢?死神:
你们总是把自己的骄傲和懒惰归罪于别人,
谁让你们那么迷恋寓言呢?
谁让你们不停地又说又写又画?
仿佛一个小孩子不停地炫耀自己的发现,
看啊,天上有一颗星星,
看啊,蝴蝶有彩色的翅膀……
为什么你们就不能像狮子那样学会沉默,
要是狮子像知了那么喋喋不休,
像老鼠那么唧唧喳喳,
它的怒吼又怎么能让整个森林为之颤抖?
唉,在这个世界上,再没有比你们人类更咶噪的动物,
你们的舌头简直是宇宙间最丑陋的东西。
我宁愿你们用它来把整个世界舔得闪闪发光。老人:
你说得没错,我们的舌头还要相互打架,
比如,一个幽灵应该是什么样子,
身高多少?有没有重量?是否害怕阳光?
他从哪里来?天上还是地下?
这些,都是争论不休的话题。
不过,现在我们人类对这些话题,
对你们已经彻底不感兴趣,
随便你们有没有影子,
随便你们来自哪里,
没人发问,也没人回答,
一棵树就是一棵树,
一朵花就是一朵花,
没有树神也没有花妖,
因为我们自己已经变成
这茫茫宇宙间的一个个怪物,
我们出生,然后死去,
如此而已。在我这短暂而漫长的一生中,
我从未见过一个神,
从未见过一个幽灵,
我不相信寓言,也不相信童话,
我更不愿意做一只咶噪的蛤蟆,
对着这发臭的池塘没日没夜地叫嚷,
我像一个不存在的人,
无声无息地过着我的生活,
既不愿意靠近我的同类,
也不去依赖你们这些看不见的东西。死神:
与我比,你倒更像一个幽灵。
我知道你,知道你的全部秘密,
我看见你在黑暗里默默祈祷,
但是又不指望祈祷兑现,
我看见你写下内心的感受,
却又把它们全都撕掉,
我看见你每天来喂这些鸽子,
却又觉得这一切毫无意义,
你口袋里的米粒只是变成了鸽子的粪便。老人:
它们最喜欢在普希金的头上
举行它们神圣的排泄仪式。死神:
这又有什么关系呢,
普希金对于它们
绝对没有一只蚜虫漂亮。
普希金的一千行诗也抵不上
母鸽子的一声呼唤。
那真是世界上最美妙的歌声,
让这一带所有的公鸽子心脏发热,
我敢打赌,创物主也没有料到,
那一小块媒屑,在这些鸽子的胸膛里
烧起了多么可怕的火苗,
这些盲目的火苗足以烧焦它们那灰色的羽毛。老人:
你说的是这些温顺的鸽子?死神:
鸽子,麻雀,蚯蚓,啄木鸟,
这个世界上不存在什么温顺的动物,
这就好象不存在什么真正厌世的老头,
在你的黑色外套下面,
藏着一个比年轻人还要暴躁的灵魂,
恨天恨地,恨不得拉上这个世界为你陪葬,
你坐在这里喂养你的鸽子,
就像一个暴君在墓穴里爱抚那些
为他殉葬的女奴隶。老人:
没错。我活着,但却已经死去。
我宁愿立即告别这个发臭的时代,
到另一条河流里去洗尽我脚上的气味。死神:
哎,亲爱的朋友,难道你还不知道,
很久以前,你就已经死去?老人:
我已经死去?
难道我起床的时候看到的黎明是假的?
难道水和酒没有真实地滚过我的喉头?
当我走到集市里去的时候,
难道那吵吵嚷嚷的人群,
那永远也散不去的鱼腥味,
都是不存在的幻象?死神:
连你做每天夜里做的梦都是幻象。老人:
连这些鸽子也是假的?死神:
这里的人已经很多年没有听到过鸽子的叫声。
(他挥了挥手)老人:
啊,鸽子消失了。
这些每天在我脚下蹦蹦跳跳的小东西,
它们的眼睛总是那么又深邃又毫无表情,
它们的身体总是热热乎乎,
会在你的手里一起一伏,
让人不得不承认自己的生命,
也是由同样的血肉和呼吸组成。
天色也似乎一下子明亮起来,
像是夏日的黄昏时分,
更像是初秋的黎明。死神:
现在你已经走到了时间的外面,
幻象和真实已经毫无区分。老人:
可是我的感觉并没有死去,
即使这阵轻风只是一个幻象,
但是我却分明感到了它的流动。死神:
我只要打一个响指,就可以让它止住。
(一挥手,风声消失。
再一挥手,顿时响起了阵阵雷鸣)老人:
啊,你这个幽灵,我为什么要相信你?
也许,现在的这一切才是幻象。死神:
你这个什么也不相信、
什么也不迷恋的老家伙,
难道真相让你很震惊?
从这个发臭的世界上消失,
难道不是你的愿望?
要不要我带你去郊区那片陵园
去看一看你的墓地?
一眨眼我们就可以飞到那里,
正如你所希望的那样,
多年以来,从来没人给你献过一朵鲜花,
你已经被这个世界彻底遗忘。老人:
很好,很好,很好,……
既然我的生命也是出自你们这些巫师之手,
我又何必要怀疑你们的巫术?
请原谅,我忍不住流出了这可笑的眼泪,
这无用的眼泪,和那些空虚的言辞一样,
可以减轻我们内心的哀伤。
我不记得自己上一次死去的时候,
我的心有没有被这阵阵哀伤包围,
仿佛是夹在送葬的队伍里,
去和一个最亲密的朋友告别,
谁也不知道我和死者之间的秘密。
很好,很好,很好,……
唉,这生命的迷雾,
只有死亡才能蒸发。
那么,现在我也是一个幽灵?死神:
鬼怪,幻象,童话,寓言,
随便你怎么称呼我们,
在时间之外的这个世界里,
精神就是生命,
寓言就是奇迹,
思维即行动,
死亡即重生。2007.11
死神与诗人
死神:
从前,我总是向巫师、神父、艺术家
虚心请教关于时代的一切问题,
他们的回答总是相互矛盾,
把它们统一起来,
可以得到一条长着二十四条腿的爬虫,
每只腿都想把社会和人类这庞大的身体
抬到自己认定的方向。
有时,它们的意志也能达成一致,
那是多么美好的时刻,
我们给这爬虫插上两只美丽的翅膀,
在这一对天使才配拥有的神圣事物面前,
所有的前腿后腿全都自惭形秽,
都是因为它们,这美丽的生灵,
才变成了一只爬虫般的怪物。
那是多么辉煌的时刻,
我们引导着这天使般纯洁的造物,
扑向无比诱人的火光!
要知道,属于我们的永恒的黑暗
就隐藏在那纯粹的光线后面!可惜胜利总是转瞬即逝,
那个更伟大的意志总是将我们的计划打乱。
多么狡猾的意志!
少了我们,少了黑夜的笼罩,
少了寒风的呼啸,
人类将会变得更加糟糕,
他们将忘记祈祷,
他们的天赋将只剩下乞讨,
他们的嘴角只会发出傲慢的微笑;
头顶上滚落致命的石头,
他们也懒得躲避,
因为这一切都将归罪于那个伟大的意志,
那个只为善、不作恶的意志。
如果沙漠里长满了果树,
骆驼的的身体里将会长出猪的内脏,
如果毒液无法渗入任何肉体,
蝮蛇也会厌恶自己无用的牙齿。
没有疾病就没有健康,
没有罪恶就没有良心,
就像没有重力就没有物质,
没有生命就没有灵魂。哦,这是一个诗人,
在所有的傻瓜里面,我最喜欢他们,
他们总是那么天真幼稚,
但却比骗子更能洞察人心,
他们用货真价实的金银丝线
编织看不见的新衣。
那些总是早早死去的大师,
每一个都是由我亲手合上眼皮;
那些年轻的天才,又放荡又真挚,
生活才刚刚开始,就走向了结局,
只有少数人领悟到由我们缔造的真理:
结局才是新的开始,
烈火里冒出轻烟,
黄昏中闪现星光,
幻灭才是新生的产床。让我们来窃取这个诗人的思想。
让我把一个问题悄悄塞进他的头脑,
仿佛他的良心在询问自己:
“我为什么在这里?
在这个注定毁灭的宇宙里,
这些空洞的诗句有什么意义?”诗人:
我为什么在这里?
在这个注定毁灭的宇宙里,
这些空洞的诗句有什么意义?
为什么我的内心常常发出这样的声音?
仿佛有一个刻毒的魔鬼,
躲在我体内的某个黑暗角落,
一丝嘲讽的微笑从他的嘴角泛起,
像一道涟漪越扩越大,
搅乱了万物投射在我内心的倒影,
云彩变成了涂鸦,
树木全都断开。
一切波纹仿佛都在发出讥笑:
你们这些倒影,虽然美丽无比,
但却经不住一阵微风的考验,
鸭子的脚掌轻轻一划,
水蛇的身体一伸一缩,
就可以让你们这个虚假的世界全部坍塌;
万物震荡不已,
靠着这面扭曲的镜子,
你如何看清自己?
你写下这些无用的句子,
想把感受投射在里面,化为永恒,
但是感受早已从中溜走。
你寻找内心的宁静,
但存在的只是那些涟漪,
是一道道涟漪构成了这面生命的镜子,
投身其中吧,张大你的眼睛,
徒劳地观察吧,思考吧!
除非你想得到一团发臭的死水,
一个中了咒语的不会波动的银湖,
就像那位美丽的公主,
被贪婪的国王一拥抱,
立即变成了没有呼吸的金像。2007.11
诗人与朋友的对话
朋友:
你已经将我们这些朋友一个一个地抛弃了,
你抛弃了全部的生活,沉迷在这些梦呓般的句子里。诗人:
你不是也曾写过很多这样的句子?
我差点把你看作一个天才,
你比我更善于驾御语言。朋友:
哦,谢天谢地,我彻底醒了,
那些支离破碎的幻梦,
那些怨天怨地的无病呻吟。
玩弄辞藻真是世上最乏味的事情,
我再也不愿意花上三天三夜,
为匆匆瞥见的一朵花写上十四行诗,
我宁愿买上十四朵鲜花,
天天看着它们鲜嫩的颜色,
闻着它们浓烈的芳香,
摸着它们那无用的尖刺,
直到它们全部变脆枯萎,
直到花瓶发出恶心的臭味。像鲜花一样,我的生活只有一次!
沉思的生活,我们过得太久了,
哲学只会将我们的灵魂压垮,
诗歌只会将我们的感受毒化,
我要将它们全都抛开,
像一个婴儿一样,
一切都是第一次发生,
一切都在永远地消失;
就像这一刻,这一秒,
我要用最强烈的快乐
填满这只时间的无底之桶。你看,我只有一个接一个的瞬间,
刚刚我还从人头攒头的街头走过,
有无数张面孔让我着迷,
现在我坐在你这阴暗的书房,
外面的世界已经永世隔绝,被我彻底遗忘。
我的时间太短了,对我来说,
永恒也不过是无尽的瞬间,
我的时间永远不够我坐下来,
完整地理解完一首深刻的诗。诗人:
你这诡辩的芝诺,
你应该永远也无法从街头走到我的书房,
你的时间不但不够你读完我的一首诗,
而且也不够你说出这一大通辩词。
永恒也许只是无尽的瞬间,
但是如果把你放在地狱的火上翻烤,
你就不会这么自信了,时间会连成一体,
一个瞬间孕育着下一个瞬间,
把你那诡辩的舌头烤得焦黄。朋友:
不,在那里,你们这些灵魂会比我们痛苦十倍。
因为你们的心中充满了呼告:
为什么这样?为什么那样?为什么是我?
你们的脑袋里总是装满了想象,
一切欢乐都不需要想象,
痛苦专门靠它添柴加火。诗人:
任何时候,一提到你自己过去热爱的东西,
你就像魔菲斯特一样皱起眉头,
像麦克白夫人一样说起梦话,
仿佛受了女巫的蛊惑,
为了将旧日的主人杀死,
一次一次地鼓励自己:
干下去!干下去!朋友:
你说得没错,这一次,我绝不放弃。诗人:
你又看上了什么刺激你的东西?
是要一个人去原始森林探险,
还是从事某项疯狂的投资?
你像一头低头咆哮的公牛,
寻找那块不知道拎在谁手里的红布,
我实在不明白,你难道看不出来,
这块红布的后面什么也没有,
除了你自己那长角的脑袋?朋友:
如果给你一颗公牛的心脏,
你也会变成这样。
我宁愿变成一头疯狂的牛,
也不愿像你们这些生活的看客那样,
冷冰冰地坐在观众席上,
斗牛场里再大的灰尘,
也不会把你们的鞋子弄脏。诗人:
如果是一个高超的斗牛士这样嘲讽我,
我倒也无话可讲,但是你却宁愿扮演
一头团团乱转的四蹄动物。朋友:
斗牛士的生活太悲惨了,
为了生计,为了掌声,
去从事死亡的冒险,
简直比斗蟋蟀的赌棍还要低贱。告诉你吧,我找到了一个
和我一模一样的灵魂。
长久以来,我像一个唯心论者一样,
活在自己的世界里,
我的眼睛闭上,万事万物就全部消失,
当我走上街头,那些流动的色彩,
只为我一个人的眼睛,
穿过只有我才看见的那面棱镜,
我常常入迷地看着它们出现,然后消失,
时间,没有人在意时间的奔涌,
我是用眼睛创作的画家,
所有人都是我的模特,
万物都是我的背景。
没有人和我踏入这同一条河流,
除了这一个,唯一的一个,
和我属于同一个艺术流派,
我们即使隔着三条马路,
也还是身处同一间画室。诗人:
一个女人?朋友:
我宁愿称之为我的一个投影。你不能体会我们这些虚无分子的恐惧,
有一次,我挤进一辆塞满人的公共汽车,
我像一条蛇一样,想和自己的同类
身体扭着身体,一起蠕动,一起呼吸,
我悄悄注视着他们的身体和面孔,
内心就差要独自祈祷起来:
愿我变成这拥挤人群的一个部分,
那些一路上陆续下车的身影,
那些匆匆忙忙的眼神,
也是我的生活不可分割的一个部分。
那一刻,我希望自己能变成那个售票员,
进入她的身体,窃取她的灵魂,
每天拿着票夹,每天大声嚷嚷着,
在这个破烂的车厢里度完我的一生。诗人:
那么,是你找到了这个女人,
还是你的虚无找到了这个投影?死神的声音:
这又有什么区分?诗人、朋友:
谁?死神(现身)
我是你们正在讨论的东西
——虚无本身。2007.11
死神在路上(断章)
*
死神:
这真是一个奇怪的城市,
每一个都充满了邪恶的活力,
仿佛全是我们的同类。
他们看不见天空,看不见星星,
看不见每天都有人从他们中间消失,
仿佛我们只是每天从一片沸腾的大海里
舀走了几瓢微不足道的海水。
这些人全像新生儿一样
相信自己拥有无尽的生命,
仿佛我们这些精灵,
从来没有在书籍和传说里留下自己的影子,
这里的人,哪怕是那些老人,
对于我们来说,也新鲜得犹如
刚从树上摘下来的苹果,
每一个人的惊恐都是那么强烈,
咬上一口,是那么甘甜,
丝毫没有受到那些陈腐说教的污染。死神:
我喜欢那波光粼粼的夜色下的水面,
我喜欢绣在这黑色旗帜上的异教徒的月亮。*
诗人:
你是谁?你绝不是一个人类,
我看到你从草地上走来,
但是你的双脚没有踩到一根小草,
我看到你从那棵树下转过来,
突然出现在我面前,
但是,那不是空间上的突然一跃,
而是……你所经历的是另外一种时间,
那是闪电般的时间,
那是旋涡状的时间。
你的袍子里面仿佛衬着铅块,
你的身体却比小鸟轻盈百倍。*
诗人:
你是谁?周围的光线仿佛突然黯淡下来,
好象有人把时钟拨快了几个时辰,
刚刚还是正午,现在却似乎已经是黄昏。
仿佛要下雨,又仿佛是……末日。死神:
不。周围的光线仍然非常明亮,简直是耀眼,
但是,你再也不会看见它们,
它们正一刻不停地蒸发着藏在各个角落的水分;
时钟不是被拨快了,而是钟摆永久地停了下来,
“早晨”、“中午”、“黄昏”,这些字眼,
对你来说将变得越来越陌生,
你的耳朵再有不会听到滴答滴答的声音,
取代它们的,是永恒的嗡鸣,
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,诗人:
我不明白你的意思,
……我的确听到了一种从远处传来的声音。死神:
那就是永恒的振动,
使一切诞生,又使一切分解。
诗人:
天似乎更暗了,
但是又没有一片乌云,
难道黑夜马上就要降临?
死神(挥了挥手,光线顿时又明亮起来):
以后的每一刻,对你来说,
既是早晨也是黄昏。
诗人(开始惊恐起来):
为什么天又突然亮了起来,
你到底是谁?
为什么这些光像细针一样扎着我的皮肤?
我的眼睛里面好象有什么东西烧了起来!
死神:
这是一场小小的手术,
否则,你的眼睛将无法适应一个全新的世界,
那里没有光亮,没有星星,即使有的话,
也没有任何事物可以将它们反射出来,
它们只会将它吞噬,在那里,
每一颗分子内部都是一个可怕的旋涡。
坚强一点,不要叫,
这火的洗礼很快就将结束。*
诗人:
真是好笑,难道每一个灵魂死去之前与死去之后,
都可以和你们展开这漫无边际的谈话?
你们每天要派出多少使者,
消耗多少属于地狱的时间?死神:
春天的风神和秋天的风神,
是同一个精灵,
从大地上一掠而过的,
在每一道缝隙里窃窃私语的,
都是它的意志。*
诗人:
既然你们掌握着我们全部的命运。
既然你在我结束自己的生命之前,
就像秃鹰一样停在了我的头顶,
但是,你不啄我的耳朵,
不啄我的眼睛,
不啄我的手脚,
你在等待什么?不,你算不上是一个秃鹰,
因为你完全没有味觉,
你尖尖的牙齿也只是一种象征,
你不会等待、窥伺、俯冲、吞噬,
对你来说,我的灵魂也不过是
一件无足轻重的东西。
我只是一片即将坠落的叶子,
而你是一阵凝固不动的微风,
等待着那一刻的到来,
只有到了那一刻,
你才会流动起来。现在,我的脚站在地上,
却如同向着天空倒悬,
我的肩膀一动不动,
却在挤开最后的窄门,
你这虚无的精灵,
能不能向我指出另一扇门,
比你们指引的入口更窄,
窄到容不下任何一种精灵,
容不下任何一种存在?
我宁愿走到那里去:
完全的虚空,
没有任何形式的风,
没有任何形状的梦,
没有生命的残余,
没有新的末日。*
诗人:
哎,你是谁,请现出你的原形,
不要像一缕无形的风那样在我周围飘来飘去,
你穿过窗帘,它却也一动不动,
只有猫突然睁大了眼睛,隆起了脊背,
竖起的毛发感应着你的吹拂。不要像一只看不见的萤火虫那样
在我眼前一闪一闪,不要像一只
听不到的蚊子那样在我耳畔嗡嗡鸣叫,
垂死之人比通灵的猫更加敏感。哎,你是谁,请现出你的原形,
我知道你们,我知道你这虚弱的微风
要将整个世界卷走,
我知道你这夏夜的天使要引人上路,
而在此之前,我知道你这六条腿的小鬼
要吸尽最后一滴血。2007.6-7
画家在自画像前的独白
这真是神秘,人类的脸上长着自己的心。
二十年前的一个放荡的春天,
眉毛中间的那道皱纹,
突然跑到了我的额头下面,
这不是忧愁的标志,
这是轻浮生活的封印,
是厌倦和嘲笑留下的疤痕,
在我的脸上越刻越深。
我带着它走遍了半个地球,
在纽约那个阴暗的地下室里,
我不止一次地画过它,
现在也许它正装点着某个
外国买家的客厅。2007.11
海中贝壳
我们生活在自己小小的贝壳之中,
一团混沌,充满肉欲,
灵魂和感官还没有分离。
这些坚硬而闪光的珠子,
它们的存在,谁也无法解释。2007.11.5
浪荡子佩带着草叶大小的长剑,
他们渡过一指深的波涛,皱着眉头,
仿佛是阴郁的失去魔法的小神。他们在小床上发出听不见的呻吟,
我既不能把他们看作动物,
(他们没有猫的温柔、狗的敏捷)
也不能把他们当作我的同类。他们赌输了就割自己的肉,
一镑又一镑,干干净净,
不会溅出一滴热血。2007.5.31
云
“真与假又有什么分别?”你扬起头,
是啊,你还可以在幻想中得到全部的云彩,
你可以让它们飘到你的梦里,
你可以命令其中的一朵,
变成你年轻时曾经爱过的那个人,
在梦里长久地亲吻你同样年轻的身体,
发誓说你们永不分离。2007.5.31
食人树
那些曾经如此熟悉的名字,
我已经和它们断绝了关系,
短短十年,那些名字像植物一样逐渐染上了毒汁,
他们有的已经默默枯死,
有的却越来越鲜艳,
几乎像是恶魔花园里的花草,
仿佛毒液流到它们的茎须里,
变成了神奇的养料。
这些毒液可以让一株可爱的含羞草长高一千倍,
把那些敏感的羽叶变成粗壮的藤蔓,
看,这些食人树多么蔑视自己脆弱的过去:
那些随风飘散的粉红小花。2007.5.31
风铃
他像一只极小的风铃,
装饰着街心花园里的一棵小松树,
仿佛一个被某个小孩丢弃的玩具,
在风暴和雷电之中,只会上下翻卷,
它那微弱的声音走不出花园的栏杆。
当周围陷入黑夜的死寂,
这轻盈的铃铛,仿佛出于内心的震动,
忽然发出了几声叮当的轻响,
驱走了那些看不见的幻影。2007.5.31
徘徊仿佛一个在小房间里来回徘徊的诗人,
写下一行,又抹掉一行,
他对待自己的思想和感受,
像一个年老的法官对待一个青春可爱的犯人,
在正义与仁慈、严厉与体贴之间左右摇摆……
就这样,他把自己变成了两个灵魂。2007.5.31
平衡投入全部的身心,
他学会了新世界的语法,
从脚趾到眉毛(眉毛有点反叛,
而且健忘,需要反复默习),
从前额到背影(整个脊背都要学习
如何警觉地面对那百眼怪兽,
不让他嗅出自己和它散发着同样的气味)
最要当心的是:肩膀轻轻一耸,
就会让自己内心的天平失去平衡……桂花
可以想象,刚刚那一阵浓郁的花香,
是怎样离开了夜色中的树木……
仿佛变化无穷的幻梦,
离开了沉睡者的肉体。旅行
你在这里遇到的陌生人,
是宇宙间最虚幻的东西。
一切都是第一次和最后一次。在旅行中,我们也只是在
重复我们日常的命运,
只不过,在可爱的幻觉里,
我们把生活当成了一种
连续不断的东西。梦想家
在这小酒馆的露天院子里,
在这两棵茂密的枇杷树下面;
你消磨掉了一个下午的时间,
看看书,沉浸在自己的世界里面。
当你顶着微风,走到喧闹的街头,
你仍然可以像这微风一般,
像被赋予了特权的野心家一般,
任性地移动梦的界线,
随意地扩大梦的地盘。
奥秘不必走到峡谷深处或是火山边缘,
去探测自然的奥秘;
我们只要把脸凑近那面小小的镜子:
就可以看见几缕血丝从眼角爬出,
在眼球上面轻轻抽搐,相互交织,
这可怕的肉体并不属于我们……可怜的炼金术士
在这漫长而短促的一生中,
我们的眼睛,我们的耳朵,
还有灵敏的嗅觉,
以及双手,这十个手指……
从这无穷无尽的素材中,
我们提炼出了什么?
可怜的炼金术士,
在心灵这口坩埚里,
还有什么未被蒸发?一只昆虫
一个麦粒大小的昆虫在我的桌上爬来爬去,
每次停下来,就左右舞动两根长长的触须,
仿佛这是它认识整个世界的工具。
它在半边桌子上已经兜了好几圈,
在我的视线里忽而消失,忽而出现,
六条细腿迈动碎步,忽而走近,忽而走远。
也许是强烈的台灯光吸引着它的本能,
而这本能在它的身体里扎根得如此之深,
以至于它从未对此生出一丝疑问……
谁知道呢,我也不过是坐在同一个房间里,
在脑海中悄悄舞动那些看不见的触须,
我也不过是在世界上徒劳地打转,
受着更加隐秘的本能的驱使。幻影
它用我的声音说着我的言语,
它甚至用我的眼睛看来看去;
如果有人成为了它的主人,
我就会变成那个奴隶。魔术师
我可以变成另一个人,
我可以变成全部的观众,
从他们的眼里看到从未谋面的自己。
我可以变成整个世界,
从万物的眼中看到自己。
但是,如果像你们说的那样,
世界上已经不再有神,
如果游乐场外的宇宙已经破碎,
那么,当我走到外面,
我们这种人就会消失在野猫的目光深处;
只要我们在一颗露珠上留下倒影,
我们就可能因此而永久地
失去我们的灵魂。晚餐
四个人就足以使得这狭小的房间
比立体派画家笔下的马戏团还要迷幻。
那个夸夸其谈的小丑简直让人为之着迷,
要想看见他眼中的这扇窗子,
我们需要具备通灵的法力,
我们需要征服他所看见的
窗外的整个世界。浅薄之徒
他总隐隐约约觉得哪里不对,
他站在那里,他突然想起——
常常令自己暗自羞愧的那些轻浮岁月,
原来竟是他对人最为热诚的几年……
我们总是无法辨出自己内心的图案,
他想,也许,自己这种厌世者
才是真正的浅薄之徒。到了那里……
到了那里,你会看到一块石头,
请一直往前走,不要分神,
不要理会两边的树木和花草,
春天到了,那里盛开着危险的粉色花朵,
它们很容易让你想到那些神秘主义者的永恒主题,
它们会让你忍不住想回到冬天去寻找答案
(树叶上、花瓣上,那些完美对称的图案,
对于敏感十倍,或是迟钝十倍的眼睛来说,
就会变成杂乱的一团)
一直往里走,不要抬头抬头望天,
只要一走神,你就会发现大团大团的云彩
在这个星球的上空流动,
你甚至可以听到野草在路边咝咝咝地生长,
不要去想,你生命的一部分,
已经永久地消逝在这条路上。2007
问路
盲荷马向人问起:如何才能走到那个小城,
如何才能在郊外找到那位退役多年的将军,
听人说,他用茂密的树林把自己与世隔绝起来,
他现在唯一的朋友是一头大象,
这热带的巨兽在异乡发出刺鼻的气味,
终日对着远方低声怒吼。盲荷马曾经听说,多年以前,
将军和他的战船曾在海上遇见过女妖,
也有人说,那只是船上所有的人
在那天夜里做了同一个梦,在梦中,
一群海妖围绕着他们的船只整夜地哭泣。“但是,照你的说法,”旁边的一位智者反驳道,
“如果所有人都出现在同一个梦中,
当一个拼命划浆的奴隶梦见自己的手肘撞到了别人,
另一个奴隶梦见自己的左肋一阵巨痛
……这样的梦,和真实又有什么不同?“你说得一点也没错,”荷马把空洞的眼窝转向对方,
“问题是,那群海妖是否也梦见了这一切,
在梦中,她们围绕着同一个大船哭泣,
仿佛围绕着一具举行海葬的尸体。”“奇迹,”另一位位智者说,“就像一出喜剧,
要么完整地上演,要么就永久地消逝在作者的手稿深处,
这个奇异的梦也许只是海妖的一个诡计,
但是她们并没有弄翻那条梦中的船。”“我宁愿相信,这一切乃是出自更高神明的意志,”
荷马把话题引开,“就像我们人类,
当世人的目光、话语和行为织出一个巨大的幻梦,
谁能不能凭借自己的意愿独自醒来,
谁也不能挥挥手,把某个不详之物从梦中赶走。你不能走在广场上,对那座头顶着鸽粪的雕像说:
滚开,骑着你的石马,滚得越远越好,
沿着你内心的羞愧所指出的那条道路,
一直向前,最好一直走到海边,
戴着你石头的盔甲,举着你的石剑,
下到大海深处,去和淤泥搏斗。
如果你赢了它们,就再往下,下到地狱里去,
和你的同类,和那些魔鬼去搏斗吧,
也许你能从此坐上那里的宝座。我们那可怜的孤零零的意愿又有什么威力呢,
没有一根干草会听从它的命令而从地上浮起。
你不能走到旧日情人的窗下喊道:
打扮好了没有?快一点,演出马上就要开始!
你知道(你永远也不会忘记那一刻),
她已经和那天的晚霞一起,将你永远抛弃。你不能走到朋友的墓前,对他说:起来!
不要再在这潮湿的地下与鬼魂纠缠,
你在他们中间,就像我在人类中间,
都无法找到真正的友谊。
我要用一件紫色的长袍换下你腐烂的尸衣,
除了你,我再也没有看见过那么英俊的少年。
——事实上,除了这些怨恨、迷恋和回忆,
除了它们织出那个不断变形的幻梦,
我们一无所有。”“你的血比年轻人脉管里流动的酒还要炽烈,”
一个智者说,“没错,我们的意志非常软弱无能,
一个厌倦了航行的水手不能闭上眼睛,
对自己说:让大海消失,让这充满腥味的空气、
这阴沉的奴隶的歌声消失,
让我醒来,随便在哪里醒来,
请我家乡那眼泉水的守护神保佑我,弄醒我,
哪怕是在一头火烈鸟的身体里面,
哪怕是在一个水牛的大眼睛后面醒来……”“谁这样祈祷,谁就是一个被命运的海风
折磨得发了疯的灵魂,”荷马说,“
让我们结束这场有点忧愁的对话吧,
有时候我觉得我们这些盲人,
倒还少一些烦恼,多一点快乐。”现在,他们各自走上了自己沉默的道路,
下弦月像顶着大浪的尖头小船,
在他们的头顶上缓缓移动,
他们的影子倒像是在水底飘动的海草,
所有人都在脑海里都回想着那个
海妖之梦、众人之梦。2007
-
2007-09-16
《仲夏夜之梦》第五幕 - [翻译/仲夏夜之梦]
第五幕
第一场。雅典。忒修斯宫中。
忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特,及大臣、侍从们上
希波吕忒
我的忒修斯,这些恋人讲的事真是奇怪。忒修斯
奇怪得不像是真的;我从不相信
这些古老的寓言和神神鬼鬼的玩意。
恋人和疯子有着如此沸腾的头脑、
如此真切的幻想,他们领会到的东西,
冷静的机智永远也无法理解。
疯子、恋人和诗人
全都充满了空想;
如果有人看见的魔鬼,多得连地狱也无法容纳;
那他就是个疯子;恋人也同样癫狂,
可以在一个埃及人的脸上看见海伦的美貌;
诗人的眼睛,敏感地乱转着,
从天上扫到地上,从地上扫到天上;
想象力给未知的事物赋予了形式,诗人的笔
又把它们变为形象,虚无缥缈的东西
也被赋予了住址和名字。
强烈的想象具有这样的本领,
一旦领略到某种快乐,
它就会构造出某个提供快乐的人;
在夜里,一想到某种恐惧,
多么容易把一丛灌木看成一头狗熊!希波吕忒
但是这个夜里的故事,他们反复讲述了许多遍,
而且他们的头脑同时发生了转变,
这可以证明那不是虚幻的想象,
它们越看越有几分真实;
不管怎么说,这真是又奇怪又美妙。忒修斯
那些恋人们高高兴兴地来了。
(拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上)
恭喜,亲爱的朋友们!愿新婚的快乐
伴随着你们的心!拉山德
愿更多的幸福
守侯在您的脚下、您的桌旁、你的床上!忒修斯
来;我们该用什么假面舞会或是舞蹈
来消磨掉在晚餐之后、上床之前
这三个钟头的漫长时间?
我们一向负责助兴的人在哪?
手头有什么狂欢的节目?难道就没有什么戏
可以消磨这段痛苦难熬的时辰?
叫菲劳斯特莱特过来。菲劳斯特莱特
在,伟大的忒修斯。忒修斯
说,今晚你都准备了什么节目?
有什么假面舞会?有什么音乐?如果没有一点娱乐,
我们如何打发这缓慢的时间?菲劳斯特莱特
这是预备好的各种节目的清单,
请陛下挑选您想先看哪个节目。
拿出一张纸忒修斯
(读)“与人头马身怪物之战,
由一个雅典阉人所唱,竖琴伴奏。”
我们不要这个。关于我的族人赫拉克勒斯
的光荣故事,我已经对我的爱人讲过。
(读)“喝醉了的祭酒神者的狂欢,
他们愤怒地撕碎了色雷斯歌手”,
这是老花样了;上次我从底比斯
凯旋归来的时候就已经演过了。
(读)“九位缪斯哀悼学者之死,
它刚刚在赤贫中去世。”
这是某种尖锐而严厉的讽刺作品,
不太适合一场婚礼。
(读)“关于年轻的皮拉摩斯及其恋人提斯柏的
一出冗长而简短的戏;非常悲哀的欢乐。”
欢乐而又悲哀!冗长而简短!
那简直是说发烫的冰和奇异而陌生的雪。
我们该怎样调和这种矛盾?菲劳斯特莱特
大人,这出戏只有十来个字,
这是我所见过的最短的一出戏,
但是大人,十来个字也还是太多,
使它变得有点冗长;因为在整出戏里,
没有一个恰当的字眼,没有一个称职的演员;
尊敬的大人,它的确很悲哀;
因为皮拉摩斯要在戏里自杀。
我看彩排的时候,我得承认,
我的眼睛水汪汪的;但是放声大笑的激情
也不曾让人流出更多快乐的泪水。忒修斯
演这出戏的是些什么人?菲劳斯特莱特
都是些在雅典干粗活的人,
以前他们从来不动脑子,
现在,为了您的婚礼,为了这出戏,
让他们那从未用过的记忆力累个半死。忒修斯
那我们就听一听。菲劳斯特莱特
不,我尊敬的大人;
它不值得您一听;我已经听过了,
它什么也不是,什么也不是;
除非您能欣赏他们的诚意,
为了伺候你,他们被可怕的痛苦
折磨得死去活来。忒修斯
我想听听这出戏;
单纯和忠诚所奉献的东西
从来不会有错。
去,把他们带来;女士们,请坐。菲劳斯特莱特下
希波吕忒
我不喜欢看见过度的悲惨,
以及讨厌的义务性的忠诚。忒修斯
哎呀,亲爱的,你不会看到这样的东西。希波吕忒
他说他们根本不会做这类事情。忒修斯
感谢无功之人,会显得我们更加仁慈。
我们的游戏要的就是他们的错误;
一片愚忠所无法做到的事情,要加以体谅,
要估量其能力而不是价值。
我所到之处,大学者们都想
用预先写好的欢迎辞向我致敬;
我常常看见他们颤抖着,脸色苍白,
把一句话念成了好几截,
恐惧卡住了他们练熟了的话,
最后常常嘎然而止,
没说出一句欢迎辞。相信我,亲爱的,
我在这片沉默中领受到了欢迎;
那充满敬畏的羞怯,
让我读到的东西,不下于擅长
华丽新颖之雄辩的喋喋不休的舌头。
因此,在我看来,热爱和结结巴巴的朴实,
其实说出了最多的东西。菲劳斯特莱特重上
菲劳斯特莱特
大人,请,开场白已经就绪。忒修斯
让他上来吧。嘹亮的喇叭声
昆斯上来念开场白开场白
如果我们有所冒犯,那是出于我们的好意。
你们应该想到,我们不是前来冒犯,
而是出于好意。展示我们的薄技,
才是我们的终点的真正开始。
因此尽管我们来到了这里。
我们不是有意要使你们满足,
那是我们真正的目的。最让你们高兴的就是
我们不在这里。在这里,你们将感到后悔,
演员们马上就来,看了他们的表演,
你们大家将会了解你们想要了解的东西。忒修斯
这个家伙简直不知所云。拉山德
他把他的开场白弄得就像一匹粗野的小马;
不知道停下。大人,格言说得好:
光会说还不够,还得说得对。希波吕忒
他的开场白念得简直就像一个孩子
在吹笛子;有声音,却毫无控制。忒修斯
他的讲话就像一团链条,
一环不少,但却乱七八糟。下一个是谁?皮拉摩斯和提斯柏、墙、月光、狮子上
开场白
诸位,也许你们会对这个场面感到奇怪;
尽管奇怪吧,事实将会表明一切。
如果你们想知道的话,这个人是皮拉摩斯;
这个美丽的女士当然就是提斯柏。
这个涂着石灰和粗泥的人,代表了墙,
把这对恋人分开的那堵可恶的墙;
这两个可怜人只好透过墙缝低声讲话。
希望不要有人对此感到奇怪。
这个人带着灯笼、狗和一把树枝,
代表月光;因为,你们如果想知道的话,
这对恋人觉得在月光到尼纳斯的墓地见面,
在那里谈情说爱,倒也不坏。
这头可怕的野兽,名字叫做狮子,
忠诚的提斯柏在夜里先到,
被它吓跑,或者说,惊恐万分,
她逃走时把斗篷掉了下来,
可恶的狮子用带血的嘴巴将它弄脏。
可爱的年轻高大的皮拉摩斯很块到来,
发现了他忠诚的提斯柏那沾血的斗篷;
他随即用剑,用那嗜血的该死的剑,
勇敢地扎进了那热血沸腾的胸口;
而提斯柏,守侯在桑树的树荫里,
她拔出了他的匕首,然后死去。其余的一切,
就让狮子、月光和两个恋人,
在他们上场时再慢慢叙说。昆斯、提斯柏、狮子和月光下
忒修斯
我怀疑那头狮子会不会说话。狄米特律斯
不用怀疑,大人;如果很多驴子会说话,一头狮子也会。墙
我的名字叫斯诺特,
我在这出短戏里扮演一堵墙,
我要提醒你们的是,这堵墙上
有一个破洞,或者叫裂缝,
那对恋人,皮拉摩斯和提斯柏
就常常通过它窃窃私语。
这把黏土、这些粗灰和这块石头,
表明我就是那堵墙;事实就是这样;
这是那道从左到右的裂缝,
那对胆小的恋人就透过它低声讲话。忒修斯
你能指望石灰和麻刀说得比这更好?狄米特律斯
大人,这是我所听过的
最机智的隔墙。皮拉摩斯上
忒修斯
皮拉摩斯走到墙边了;安静!皮拉摩斯
哦,面目狰狞的黑夜!哦,夜色如此漆黑!
哦,黑夜,白昼一走,你就来了!
哦,黑夜,黑夜!唉,唉,唉,
我怕我的提斯柏忘记了约会!
你,墙啊,墙啊,我可爱的墙,
站立在她父亲的土地和我父亲的土地之间!
墙啊,墙啊,甜蜜而可爱的墙,
露出你的裂缝,让我朝里面瞄上一眼!
(墙举起他的手指)
谢谢你,殷勤的墙;为此,愿朱庇特保佑你!
但是我看到了什么?我没有看见提斯柏。
哦,可恶的墙,透过你我看不见幸福!
你的石头该受诅咒,竟然这样欺骗我!忒修斯
我想,那堵有知觉的墙会回骂过去。皮拉摩斯
不,大人,实际上,他不会这样。
“欺骗我”是给提斯柏的提示;她现在就要上场,
我将在墙缝里看见她。你们会看到,
我说的一点不假。她来了。提斯柏上
提斯柏
哦,墙啊,你常常听见我的呻吟,
因为你把我亲爱的皮拉摩斯和我分开!
我的樱唇常常亲吻你的石头,
那些用石灰和麻刀砌在你身上的石头。皮拉摩斯
我看到一个声音,我要到裂缝那儿看看,
看能否听见我的提斯柏的脸。提斯柏!提斯柏
我的爱人,我想你是我的爱人。皮拉摩斯
随便你怎么想,我是你漂亮的爱人,
像里芒德那样一直忠诚。提斯柏
我就像海伦,直到命运女神将我杀死。皮拉摩斯
萨法勒斯对普洛克勒斯也没有这么忠诚。提斯柏
我对你,就像萨法勒斯对普洛克勒斯一样。皮拉摩斯
哦,吻我,通过这可恶之墙的墙洞!提斯柏
我亲吻了墙洞,却根本吻不到你的嘴唇。皮拉摩斯
你愿不愿意到宁尼的墓地和我马上见面?提斯柏
不管生死,我马上就去,决不拖延。皮拉摩斯和提斯柏下
墙
我,这堵墙,我的角色已经演完,
现在,事情干完了,墙也要走了。下
忒修斯
现在,两个邻居之间的墙倒下了。狄米特律斯
大人,这真是无可救药,如果墙壁动不动
就这样随意偷听。希波吕特
这是最听过的最无聊的玩意。忒修斯
这类玩意中间,最好的也只是些影子;
如果想象力对它加以补救,最坏的也不会更坏。希波吕忒
那也得是你的,而不是他们的想象。忒修斯
如果与他们对自己的想象比,我们把他们
想象得并不坏,他们也可以算是了不起的人了。
来了两个高贵的畜生,一个人和一头狮子。狮子和月光上
狮子
你们,女士们,你们那温柔的心看见
老鼠这最小的怪兽爬过地板,也会感到害怕,
现在,当一只粗野的狮子在这里放声怒吼,
你们大概就要发抖打颤。
那么就请记住,我是木匠斯纳格,
我既不是可怕的狮子,也不是母狮子;
要是我像狮子到这里来吵吵闹闹,
我将终身遗憾。忒修斯
一个很温柔的野兽,有一颗很好的良心。狄米特律斯
大人,这是我见过的最好的野兽了。拉山德
从它的勇气来看,这个狮子是个十足的狐狸。忒修斯
对;从它的谨慎来看,又像一只鹅。狄米特律斯
不能这么说,大人;因为它的勇气不能拖走
它的谨慎,狐狸却可以把鹅拖走。忒修斯
我可以肯定,它的谨慎拖不走它的勇气;
因为鹅不能拖走狐狸。好了;
把这些留给它的谨慎,让我们听听月亮怎么说。月光
这盏灯笼代表了长角的月亮;——狄米特律斯
他应该把角戴在自己头上。忒修斯
他一点也不像新月,他的角
藏在了圆周里面。月光
这盏灯笼代表了长角的月亮;
我自己就像是月亮里的那个人。忒修斯
这真是其中最大的错误;应该把那个人
放在灯笼里面;否则他怎么会是
月亮里的人?狄米特律斯
他不敢进去,是因为害怕那支蜡烛;
你看,它已经冒起了灯花。希波吕忒
这个月亮让我感到厌倦;希望他能来点变化!忒修斯
从他飘忽的微光来看,他似乎
是一个残月;但是,为了礼貌起见,
不管怎么说,我们也得坚持下去。拉山德
继续,月亮。月光
总而言之,我要告诉你们的就是:
这盏灯笼是月亮;我是那个月亮里的人;
这把树枝,我的树枝;这条狗,我的狗。狄米特律斯
但是,它们全都该在灯笼里面;
因为它们都在月亮里面,安静!提斯柏来了。提斯柏上
提斯柏
这里是老尼宁的墓地。我的爱人在哪?狮子
(吼)嗷——提斯柏逃走
狄米特律斯
吼得好,狮子。忒修斯
跑得好,提斯柏。希波吕忒
照得好,月亮。这月亮照得
真是体贴。狮子撕破提斯柏的斗篷,下
忒修斯
咬得好,狮子。拉山德
狮子不见了。狄米特律斯
于是皮拉摩斯来了。皮拉摩斯上
皮拉摩斯
亲爱的月亮,我要谢谢你太阳般的光芒;
谢谢你,月亮,照得这么亮;
靠了你那仁慈的闪烁的金光,
我可以看见我忠诚的提斯柏。
但是,等一等,哦,该死!
看,可怜的骑士!
这是多么凄惨!
眼睛,你看到了吗?
怎么会这样?
哦,可爱的宝贝!哦,亲爱的!
你好好的斗篷,
怎么?沾上了鲜血!
来吧,残忍的复仇女神!
哦,命运女神,来吧,来吧,
来割断丝线和纱头;
压迫、粉碎、终结、消灭!忒修斯
这么激动,再加上一个亲密朋友的死亡,
很容易让一个人面容哀伤。希波吕忒
该死,我倒有点同情那个人。皮拉摩斯
哦,大自然,你为什么要造出狮子?
这狮子在这里蹂躏了我的爱人;
她是——不,不——她曾经是最美丽的女人,
她曾经活过,爱过,喜欢过,
曾经脸上充满了欢乐。
来吧,眼泪,来模糊了我的视线;
拔出来吧,剑,来刺伤
皮拉摩斯的胸口;
唉,这左边的胸口,
心脏跳动的地方;
(刺自己)
让我就这样,这样,这样死去。
现在我已经死去,
现在我已经消亡;
我的灵魂到了天上;
太阳,丢开你的光;
月亮,快点逃跑;
(月光下)
现在,死去,死去,死去,死去。死去
狄米特律斯
他没别的骰子,只有一个幺点*,因为他只是一个人。拉山德
比幺点还要少,伙计;因为他已经死了;他是个零。忒修斯
要是有个外科医生帮忙,他也许会活过来,
露出驴子的原形。希波吕忒
月光怎么走了?提斯柏还要回来
寻找她的爱人。忒修斯
她可以靠星光找到他。她来了;
她激动过后,戏也就完了。提斯柏重上
希波吕忒
对于这么一个皮拉摩斯,我想她不用花上
太长的时间。我希望她能简短一点。狄米特律斯
一粒尘埃也会使天平摇摆,这个皮拉摩斯,
这个提斯柏,正正好好;上帝保佑我们别变成这种男人,
上帝保佑我们别娶到这种女人。拉山德
她已经用那可爱的眼睛看见他了。狄米特律斯
她就这么哭诉起来——提斯柏
睡着了,我的爱人?
啊,死了,我的鸽子?
哦,皮拉摩斯,起来!
说话,说话。哑巴了?
死了,死了?一座坟墓
将遮住你可爱的眼睛。
这百合花般的嘴唇,
这樱桃般的鼻子,
这黄色报春花般的脸颊,
消失了,消失了;
恋人们,哀悼吧;
他的眼睛绿得犹如韭菜。
哦,三姐妹,
来吧,到我这里来,
把你们那牛奶般苍白的手臂;
伸到淤血之中,
既然你们已经用剪刀
剪断了他的丝线。
舌头,一个字也别说;
来,忠诚的剑;
来,剑刃,把血染在我的胸口;
(刺自己)
再见,朋友们;
这就是提斯柏的结局;
再见,再见,再见。死去
忒修斯
只剩下月光和狮子来埋葬死者。狄米特律斯
是的,还有墙。波顿
(突然站起来)不,我向你们保证,把他们的
父亲分开的墙已经倒掉。你们想看看收场白,
还是听一听我们的两个伙伴跳的
贝加莫舞?忒修斯
求求你,收场白不要了;因为你们的戏不需要原谅。
永远不需要;因为演员全都死了,
不需要有人来承受指责。哎呀,要是写戏的人
来扮演皮拉摩斯,把自己吊死在
提斯柏的袜带上,那倒是一出很好的悲剧;
老实说,这出戏演得还真是不错。
不过,跳起你们贝加莫舞;
你们的收场白就别提了。
(一场舞蹈)
午夜的铁舌已经宣告十二点整;
恋人们,上床去;这差不多到了神仙出没的时间;
我怕明天早晨我们会睡过了头,
就像今夜我们迟睡的时间一样久。
这出粗糙不堪的戏很好地拖慢了
这沉重的夜的脚步。可爱的朋友们,上床去。
这场盛典将要持续两周时间,
夜夜狂欢,夜夜新宴。迫克上
迫克
现在,饥饿的狮子在咆哮,
狼在对着月亮嚎叫;
昏睡的农夫在打鼾,
辛苦的劳作让他疲惫不堪。
余烬还在发亮,
猫头鹰在高声尖叫,
让躺在悲哀里的不幸者,
联想起一块尸布。
现在已经是深夜,
所有的坟墓都裂开大口,
一个个放出它的幽灵,
在坟地的小路上潜行;
我们精灵们,跑在
三个头的赫卡蒂女神的队伍旁边,
离开了太阳照得到的地方,
像梦一样追随着黑暗,
现在到了欢闹的时刻;一个老鼠
也不准扰乱这神圣的屋子;
他们派我拿着扫帚先来
打扫门后的灰尘。奥布朗、提泰尼娅及随从上
奥布朗
让闪烁的光芒照亮整个屋子,
在死去的、沉睡的火焰旁边;
每一个精灵和仙子都在跳跃,
轻盈得就像枝头的小鸟;
跟着我,唱起这支小曲,
跳起轻快的舞蹈。
提泰尼娅
先把牢牢地练熟你们的歌词,
每个字都要唱出婉转的音调;
我们要以神仙的风度,手牵着手,
唱歌祝福这个地方。唱歌,跳舞
奥布朗
从现在直到破晓,
每一个仙子都来逛逛这座屋子。
我们要去看看那最好的婚床,
让我们对它表示祝福;
从这里诞生出来的后代,
将会永远幸福。
这三对伴侣将会
永远忠诚相爱;
自然之手造就的缺陷
不会出现在他们的后代身上;
胎痣、兔唇和疤痕,
大斑点,这些生来
就令人厌恶的东西,
都不会降临到他们的孩子身上。
拿上这祭神的野露,
每个仙子都迈开大步;
每个人祝福一个房间,
嘱咐这整个宫殿甜蜜和平;
祝福这幸福的宫殿主人
永远平安无忧。
去吧,不要拖延,
天亮时再来见我。奥布朗、提泰尼娅及随从下
迫克
如果我们这些鬼怪有所冒犯,
你们只要想到这一点,便毫无遗憾:
当那些幻象出现之时,
你们只是在这里睡了一觉。
这浅薄无聊的剧情,
结果不过是一场梦;
诸位,请不要指责,
如蒙见谅,我们会加以改进;
我是一个诚实的迫克,
如果我们现在能侥幸,
逃脱毒蛇的舌头,
我们马上就会进行改良;
否则,你们就骂迫克是个骗子。
好了,祝大家晚安。
如果我们是朋友,请你们鼓掌,
罗宾将会有所报答。全剧完
-
2007-09-16
《仲夏夜之梦》第四幕 - [翻译/仲夏夜之梦]
第四幕第一场 林中。
拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅熟睡未醒
提泰尼娅和波顿上;豆花、蛛网、飞蛾、芥子,和众仙随侍;奥布朗潜随其后。提泰尼娅
来,在这花床上坐下,
我要抚摸你可爱的脸颊,
把麝香玫瑰插在你光滑柔软的头上,
我要亲吻你美丽的大耳朵,我可爱的宝贝。波顿
豆花呢?豆花
在。波顿
帮我挠挠头,豆花。蛛网先生在哪?蛛网
在。波顿
蛛网先生,好先生,带上你的武器,
替我杀死蓟草尖上那只
红尾巴的土蜂;然后,好先生,
把那蜜囊给我拿来,动手的时候
不要太费力气,先生;而且,好先生,
当心别把那蜜囊弄破;
我可不想让你在蜜囊里淹死,
先生。芥子先生在哪?芥子
在。波顿
把你的小手给我,介子先生,
请你不必拘礼,好先生。介子
你有何吩咐?波顿
没什么,好先生,只要帮着蛛网骑士
来挠挠,我该去理个发,先生;因为
我觉得自己脸上简直毛烘烘的;
我是一头很敏感的驴子,如果我的毛使我直发痒,
我就非挠不可。提泰尼娅
那么,你要不要听点音乐,
我亲爱的?波顿
我有一只精通音乐的耳朵。让我们
敲起火钳和骨头。提泰尼娅
或者,亲爱的,你要吃点什么?波顿
老实说,来一堆干草;你那上好的干燕麦,
我想大嚼一顿。我觉得特别想来一捆干草;
好干草,甜干草,什么也比不了。提泰尼娅
我有一个胆大的仙子,可以去寻找
松鼠的窖仓,给你取些新鲜的坚干果。波顿
我宁愿要一两把干豌豆。
但是,求求你,别让你的人打搅我;
我感觉一阵瞌睡。提泰尼娅
睡吧,我要把你搂在怀里。
小仙们,走开,分头散开。
(小仙们下)
爬山虎就是这样温柔地缠绕着忍冬木,
柔弱的常春藤也这样
环绕着榆树那包着树皮的手指,
哦,我是多么爱你!我是多么爱恋着你!他们一起睡去
迫克上
奥布朗
(上前)欢迎,好罗宾。
你可曾看过这么甜蜜的情景?
我真的开始同情她的昏聩;
因为,不久前我在树林里遇见她,
她正在这个讨厌的蠢货寻找可爱的礼物,
我责骂她,和她争吵起来;
因为她在他那毛茸茸的头上缠上了
一圈芬芳鲜花做成的花冠;
同样的露水,以前总是在花蕾上
涨得犹如圆圆的发光的珍珠,
现在却含在那些可爱小花的眼中,
犹如滴滴眼泪,哀泣着自己所受的耻辱。
在我将她尽情辱骂了一番之后,
她就温顺地请求我的宽容,
于是我就向她讨要她偷来的那个孩子;
她立即给了我,她的仙女
把他送到了我仙境里的卧室。
现在我得到了那个男孩,我要解去
她眼中那可恶的毛病;
温柔的迫克,把这变了形的头皮
从这个雅典情郎的头上剥掉;
当他和别人一起醒了之后,
他们将一起回到雅典,
把今夜的一切只当作是
一场可怕的噩梦。
但是先让我去解救仙后。
像你从前一样;
见你从前所见;
月神的蓓蕾胜过丘比特的花朵,
具有如此强大而天赋的力量。
现在,我的提泰尼娅;醒醒,我可爱的王后。提泰尼娅
我的奥布朗!我都看到了些什么!
好象我迷恋上了一头驴。奥布朗
那边躺着你的爱人。提泰尼娅
怎么会发生这种事情?
哦,我的眼睛现在多么讨厌他那付尊容!奥布朗
先别出声。罗宾,取下这只脑袋。
提泰尼娅,吩咐奏乐;让这五个人
睡得完全失去知觉。提泰尼娅
奏乐,来!奏起催眠般的音乐!音乐,稍停
迫克
现在,等你醒来,用你那
愚蠢的眼睛好好瞧瞧。奥布朗
音乐,响起来!来,我的王后,挽着我的手,
我们来摇动这些沉睡者身下的土地,
我们现在已经重归于好,
明天午夜我们要在忒修斯公爵家里
隆重地地兴高采烈地跳舞;
祝福大家美满幸福;
那两对忠诚的情人也将在那里,
和忒修斯一起成婚,皆大欢喜。迫克
仙王,注意听;
我听见了早晨的云雀。奥布朗
我的王后,在悲伤的寂静里,
让我们追随那夜的阴影;
我们可以飞快地环绕地球一周,
比游荡的月亮还要迅捷。提泰尼娅
来,我的主人,当我们飞翔时,
请告诉我,今夜我怎么
和那些凡人一起
睡在地上?下
内奏号角。忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及随从上忒修斯
去,去一个人,把守林人找来,
现在我们的仪式已经结束;
所以我们多出了前半天的闲暇,
我的爱人可以听听我的猎犬的音乐。
把它们在西边的山谷里散开;让它们去;
赶紧,听我说,把守林人找来。
(一侍从下)
美丽的王后,让我们到山顶上去,
听听犬吠和回响连成一片的
悦耳的和声。希波吕忒
有一次,我和赫拉克勒斯和卡德摩斯在一起,
在克利特岛的树林里,他们用斯巴达猎犬
追逐狗熊;我从未听过
那么豪迈的喝斥;在树林外面,
天空、泉水、附近的每一个地方,
仿佛都在相互呼喊;我从未听过
那么悦耳的喧闹,那么甜蜜的雷鸣。忒修斯
我的猎犬也是出自斯巴达种,
下垂的嘴唇,沙黄的毛色,
脑袋上挂着两片可以甩走晨露的耳朵;
弯曲的膝部,帖撒罗尼迦公牛一样的喉肉;
跑起来虽慢,它们的嘴巴却像铃铛一样
一下一下,配合得很好。这么好听的叫声,
无论是在克里特,在斯巴达还是塞萨利,
哪怕是在号角和欢呼声中,也吆喝不出;
你听了再作判断。但是,轻点!那是一些什么仙女?伊吉斯
我的主人,这里睡着我的女儿;
这是拉山德;这是狄米特律斯;
这是海丽娜,老奈达的海丽娜;
真奇怪,他们怎么都在这里。忒修斯
毫无疑问,他们一定是早早起来去守
五月节,又听到了我的意旨,
于是前来祝贺我们的盛典。
但是请问,伊吉斯;今天是不是
海丽娜将要作出选择的日子?伊吉斯
是的,我的主人。忒修斯
去,叫猎人用号角将他们唤醒。
(内有号角和呼喊声。
拉山德、狄米特律斯、海丽娜和赫米娅醒来,惊起)
早上好,朋友们,情人节早就过去了;
你们这些林中鸟现在才开始配对?拉山德
请大人原谅。忒修斯
我恳请大家起来。
我知道你们两个是对手和敌人,
这种亲切和睦究竟是从何而来?
仇恨远离了嫉妒,
和仇人睡在一起,却不害怕敌意?拉山德
大人,我也不知道该如何回答,
我还半梦半醒;但是,我发誓,
我真的说不出我是如何来到了这里;
不过,我想——我想实话实说,
我现在想起来了,是这样的——
我和赫米娅来到这里;我们想要
从雅典逃走,这样我们就可以躲开
雅典法律带来的的惩罚。伊吉斯
够了,够了,大人;你说够了;
我恳请法律,恳请法律加在他的头上。
他们打算,他们打算溜走,狄米特律斯,
他们想这样来使你我愿望落空:
你的妻子、我的承诺,
按我的承诺,她将成为你的妻子。狄米特律斯
大人,美丽的海丽娜对我讲了他们私奔的消息,
以及他们来到这个树林的目的;
我愤怒地追随着他们,
美丽的海丽娜又痴情地追随着我。
但是,我的好大人,我也不知道因为什么力量,——
但是一定是因为某种力量,——我对赫米娅的爱,
像雪一样融化了,现在,它对我来说,
就像是童年时代迷恋过的、
一件无用的小玩意留下的回忆;
我所有的信念、所有的心思,
我的眼睛所看见的,所喜悦的,
只有海丽娜。大人,在我看到赫米娅之前
我就和她订了婚约;
但是,就像生病之时,我厌恶过这份食物;
但是,健康之时,我就恢复了正常的胃口,
现在我向往着它,热爱着它,渴望着它,
我愿意永远忠诚于它。忒修斯
美丽的恋人们,幸好你们遇上了;
这件事情让我们以后再细听分解。
伊吉斯,我要驳回你的意愿;
因为不久以后,在神庙里面,和我们一起,
这两对恋人将要永远地结合;
现在,早晨差不多已经结束,
我们预定的打猎只好取消。
跟我们回雅典去;三个三个地,
我们将要举行盛大的宴会。
来,希波吕忒。忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及随从下
狄米特律斯
这些事情仿佛渺小而模糊,
就像远山化成了云雾。赫米娅
我的眼睛仿佛分开了,我看这些东西,
每一个似乎都是重的。海丽娜
我也有同感;
我觉得狄米特律斯就像一块宝石,
是我的,又不是我的。狄米特律斯
你们能确信
我们醒了吗?我觉得似乎
我们还在睡着,还在做梦。你们是否觉得
公爵刚刚在这,还吩咐我们跟在他后面?赫米娅
是的,还有我的父亲。海丽娜
还有希波吕忒。拉山德
他的确叫我们跟他到神庙去。狄米特律斯
看来,我们是醒了;让我们跟着他,
让我们在路上细述我们的梦。下
波顿
(醒来)轮到我念台词的时候,叫我一下,
我就会应声;我的下一句是“最美丽的皮拉摩斯”,哎呀!
彼特·昆斯!弗鲁特,拉风箱的!斯诺特,
补锅的!斯塔佛林!他妈的,全都溜走了,
把我丢在这睡觉!我看见一个最奇怪的景象,
我做了一个梦,没有人能说出
那是什么梦;如果有人想解开这个梦,
那他就是一头驴。似乎——
没人可以说得清楚。似乎——
似乎——如果有人想要说出那似乎是什么,
那他就是一个傻瓜。人类的眼睛
从未听过,人类的耳朵从未见过,
人类的手也无法品尝,他的舌头
无法理解,他的心无法说出我的梦是什么。
我要让彼特·昆斯为这个梦写一首歌;
它将被称为“波顿之梦”,
唱起来它可没个完;我要在戏的后半场里,
当着公爵的面唱它;
也许,为了让它更加讨人欢喜,
我该在她死后再唱。下
第二场。雅典,昆斯家中。
昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上昆斯
你们派人去过波顿家了吗?他回家了没有?斯塔佛林
一点消息没有。毫无疑问
他被拐走了。弗鲁特
如果他不回来,这出戏就毁了;
就演不了了,是不是?昆斯
那当然;除了他,你在全雅典
也找不到一个人可以扮演皮拉摩斯。弗鲁特
对,在雅典手艺人中间,他绝对是
最聪明的一个。昆斯
而且也是最好的人;他的声音最好听,
吊膀子最为在行。弗鲁特
你应该说“吊嗓子”;吊膀子,老天爷!
那玩意一文不值。斯纳格上
斯纳格
诸位,公爵已经从神庙出来了,
还有两三位大人小姐也结了婚;
如果我们的把戏能够进行下去,我们大家
就都发达了。弗鲁特
哦,亲爱的好人波顿!他这一辈子,
就算是每天损失了六个便士;他不应该每天
漏掉六个便士;他演起皮拉摩斯来,
要是公爵不给他一天六便士,我宁愿上吊。
这是他该得的;演皮拉摩斯,
要么六便士一天,要么一分钱不要。波顿上
波顿
诸位,在哪?心肝宝贝们在哪?昆斯
波顿!哦,最鼓舞人心的日子!哦,最开心的时刻!波顿
先生们,我要报告一些奇闻;但不要问我
是什么事;我要是告诉你们,我就不算是雅典人。
我要原本原样地告诉你们一切。昆斯
讲给我们听听,好波顿。波顿
我是一个字没有。我要告诉你们的就是,
公爵已经用过餐了。收拾好你们的行头,
给胡子系上好绳子,给舞鞋系上新带子,
马上到宫中集合;每个人都温习一下台词;
总而言之,我们的戏被选上了,
无论如何得让提斯柏换身干净的衬衣,
演狮子的那位不要把指甲铰掉,
因为它们要当狮爪子伸在外面。
还有,最亲爱的演员们,别吃洋葱和大蒜,
因为我们要发出甜蜜的呼吸;
我绝对相信我们会听到他们说,这是一出
甜蜜的喜剧。不多说了;走!走吧!
-
2007-09-16
《仲夏夜之梦》第三幕 - [翻译/仲夏夜之梦]
第三幕
第一场 林中。提泰尼娅熟睡未醒
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上
波顿
我们都到齐了吗?昆斯
很好,很好;这个地方,我们用来排练,
真是方便之极。这块绿地将是我们的舞台。
这一丛山楂树就是我们的化装间;
我们要操练得就像在公爵面前表演一样。波顿
彼得·昆斯,——昆斯
你说什么,好人波顿?波顿
在皮拉摩斯和提斯柏的悲剧里,有几个地方
绝不会让人满意。首先,皮拉摩斯必须
拔剑自刎;这是夫人们
无法忍受的。你说是不是?斯诺特
天啊,这太可怕了。斯塔佛林
我想如果该做的都做了,我们必须把这场自杀省掉。波顿
一点都不必。我有一个两全其美的办法。
给我写一篇开场白;开场白大概是这么说的,
我们不会拿我们的剑伤人,皮拉摩斯
也没有真被杀死;此外,保险起见,
可以告诉他们,我,皮拉摩斯,
不是皮拉摩斯,而是织布的波顿;
这样就可以让她们免除恐惧。昆斯
好,我们将添上这么一篇开场白;它应该
写成八六体。波顿
不,再添上两个音节;把它写成八八体。斯诺特
女士们是否会害怕那头狮子?斯塔佛林
我想是的,我保证。波顿
诸位,你们应该用自己的脑子想一想;
把一头狮子带到女士们当中——上帝保佑!——
这是一件最可怕的事情;没有什么野兽
比你们的活狮子更加可怕;
我们必须多加考虑。斯诺特
那么得再来一篇开场白,说他不是一头狮子。波顿
不,你得叫出他的名字,透过狮子的脖子,
必须看得见他的半个脸;他自己得从里面说话,
说着这种或者类似的话:
“女士们,”或者“美丽的女士们——我希望你们,”
——或者“我请求你们,”——或者“我乞求你们,
——别害怕,别发抖;我拿生命保证。
如果你们以为我像一只狮子一样来到这里,
那真是我的不幸;我绝不是这样的东西;
我是一个人,和别人一样;”那时就让他说出
自己的名字,明白地告诉他们他是木匠斯纳格。昆斯
好吧,就这么办。但是还有两件难事;
那就是,要把月光搬到室内;因为你们知道,
皮拉摩斯和提斯柏是在月光下见面的。斯纳格
我们演戏的那天夜里有月光吗?波顿
日历,日历!看看历书;
查一查月光,查一查月光。昆斯
是的,那天夜里有月光。波顿
啊,也许你可以在我们演戏的那个大厅里
打开一扇窗子,这样,月光就可以
从窗子照射进来。昆斯
不错。否则就得有个人带着树枝
和灯笼走进来,然后说他是来假扮或者
扮演月亮里的那个人的。还有
一件事情:在那个大厅里我们得有一堵墙;
因为故事里说皮拉摩斯和提斯柏
是透过墙缝交谈的。斯诺特
你不可能搬一堵墙进来。你说呢,波顿?波顿
总得有某个什么人去扮演那堵墙;让他涂上
一些灰、或者一些泥,或者在他身上涂上
一些灰石浆,代表一堵墙;让他把手这样举着,
皮拉摩斯和提斯柏
将隔着这个缝隙轻声低语。昆斯
那样的话,一切就全齐了。来,坐下,
妈妈养的儿子们,排练你们的台词。
皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,
就到那片树丛里去;这样每一个人
就可以按照自己的提示上下。迫克从后面上场
迫克
什么粗野的乡巴佬敢在这里,
在离仙后的床榻这么近的地方胡说八道?
什么,在排一出戏!我来做个观众;
有机会的话,或许我还要做个演员。昆斯
说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。波顿
提斯柏,充满可爱腥味的花朵,——昆斯
香味,香味。波顿
——可爱香味的花朵;
你的气息也是如此,我最亲爱的提斯柏。
听,有声音!请你在这里等一下,
过一会我再来找你。下
迫克
这里从来没人演过这么古怪的皮拉摩斯,下
弗鲁特
现在该我说了吗?昆斯
是的,该你了;你得明白,他是去查看
他听到的某个声音,等会他还要回来。弗鲁特
最俊朗的皮拉摩斯,样子就像最白的百合,
脸色犹如在枝头高挂的红玫瑰,
你是最活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠诚得就像一匹最忠诚的马,永不疲倦,
皮拉摩斯,我们将在宁尼的坟墓碰头。昆斯
“尼纳斯的坟墓”,老兄,你先不要把它说出来,
那是你回答皮拉摩斯的;你把你的台词
一下子都说光了,连提示带全部。皮拉摩斯,进来;
你的提词已经说过了,“永不疲倦”。弗鲁特
哦——忠诚得就像一匹最忠诚的马,而且
永不疲倦。迫克又上,然后,波顿戴着驴头上
波顿
如果我,美丽的提斯柏,我只属于你!昆斯
哦,怪物!哦,奇怪!我们见鬼了。祈祷吧,
诸位!快逃,诸位!救命!昆斯、斯纳格、弗鲁特、斯诺特和斯塔佛林下
迫克
我要跟着你们;带你们去兜圈子,
穿过沼泽,穿过灌木,穿过树丛,穿过荆棘;
有时我变成马,有时变成一头猎犬、
一头肥猪、一只没有脑子的熊,有时变成一团火;
我要像马儿、猎犬、肥猪、熊和火焰一样
到处嘶叫,咆哮,咕哝,怒吼,燃烧。下
波顿
他们为什么跑了?这准是他们的奸计,
想让我感到害怕。斯诺特重上
斯诺特
哦,波顿,你变了!你看你成了什么?波顿
你看到了什么?你看见了你自己的驴头,是不是?斯诺顿下
昆斯
天哪,波顿,天哪!你变了!下
波顿
我看透了他们的奸计;他们把我当成了一头驴;
想尽办法要来吓我。但是我绝不离开这里,
随便他们怎样;我要在这走上走下,
我要唱歌,这样他们将会听到
我并不害怕。(唱)
乌鸫的颜色漆黑,
长着橙黄的嘴巴,
画眉鸟唱得真准,
鹪鹩长着几根翎毛——提泰尼娅
(醒来)哪个天使把我从我的花床上唤醒?波顿
(唱)燕雀,麻雀,云雀,
唱着朴素圣歌的的灰杜鹃,
许多人都注意到它们的鸣叫,
但是没人敢说一声不;——
谁会在一只蠢鸟身上花费心思?
谁会给为一只鸟提供栖息之处,
即使它大声哭喊着:“布谷”、“布谷”?提泰尼娅
可爱的凡人,我请你再唱一次:
我的耳朵被你的声音深深地迷住;
你的样子也吸引了我的眼睛;
你的美德使我第一次看到你
就禁不住要说,要发誓:我爱你。波顿
我想,夫人,你这样似乎没有什么道理:
不过,老实说,理性和爱情
最近也很少来往;遗憾的是
也没有哪位可靠的邻居来使它们
交上朋友。哈,有时我也会开开玩笑。提泰尼娅
你真是又聪明又漂亮。波顿
全都不是,全都不是。如果我聪明得可以
走出这个树林,对我来说就已经足够。提泰尼娅
别老想着走出这个树林;
你该留在这里,不管你是否愿意。
我不是一个普通的精灵;
夏天也要听从我的命令;
我真的爱你;因此,跟我来,
我将让仙子们伺候你,
他们将会从海底为你取来珠宝,
当你睡在鲜花上,他们会给你歌唱;
我要为你洗净凡人的俗气,
你走起路来将会像一个精灵。
豆花!蛛丝!飞蛾!芥子!豆花、蛛丝、飞蛾、芥子上
豆花
有。蛛丝
有。飞蛾
有。芥子
有。一起
要我们去哪里?提泰尼娅
你们要亲切有礼地对待这位绅士;
在他的脚下跳跃,在他的眼前嬉戏;
给他吃杏子、露莓,给他吃
紫色的葡萄、绿色的无花果以及桑葚;
从土蜂那里偷来蜜囊,
割下它们含蜡的大腿做成夜间的细烛,
在萤火虫的火眼中将它们点亮,
照着我的爱人上床、起床;
去拔下彩蝶的翅膀
从他的睡眼上扇走月光;
向他鞠躬,小精灵们,向他致敬。豆花
嗨,凡人!蛛丝
嗨!飞蛾
嗨!芥子
嗨!波顿
各位的好心,让我感激涕零;请问
各位的大名。蛛丝
蛛丝波顿
我想和你交个朋友,亲爱的蛛丝先生;
如果我割破了手指,我就要冒昧地借你一用。
诚实的先生,你的名字是?豆花
豆花波顿
我恳求你把我介绍给豆壳夫人,你的母亲,
以及豆荚先生,你的父亲。
亲爱的豆花先生,我也要希望和你
交个朋友。请问你的大名,先生?芥子
芥子波顿
亲爱的芥子先生,我非常了解你的耐力;
那块怯懦的、巨人般的牛肉吞下了
你家族中的许多位先生;我发誓,
你的亲戚们刚刚还把我的眼睛弄得水汪汪的,
我希望和你交个朋友,亲爱的
芥子先生。提泰尼娅
来,伺候着他;把他领到我的闺房。
我觉得月亮在用一只含泪的眼睛看着我们;
当她哭泣,所有的小花也哭泣,
哀悼着某人那被强暴的童贞。
扎起我爱人的舌头,把他悄悄带来。退场
第二场 林中的另一处
奥布朗上
奥布朗
不知道提泰尼娅醒了没有;
那时,她一定会狂热地爱上
她第一眼看到的东西。迫克上
奥布朗
我的使者来了。
嗨,疯狂的精灵!
在这闹鬼的树林里发生了什么?迫克
我的女主人爱上了一个怪物。
在她那秘密而神圣的闺房旁边,
当她沉沉昏睡之时,
一群傻瓜,一群在雅典小摊上
混饭吃的粗俗的手艺人,
聚在一起排练一出戏,
打算在忒修斯结婚那天上演。
在这些蠢材里面有个最无知的厚脸皮
在他们的把戏里扮演皮拉摩斯,
当他退场走到一片矮树林里,
我便乘机将他抓住,
把一个驴头安在他的脑袋上;
这时,为了向他的提斯柏回话,
我的小丑走上前去。他们一看见他,
就像野鹅看见了爬过来的捕鸟人,
又像是一大群褐顶乌鸦,
枪声一响便向上飞起,呱呱大叫着
逃散开去,疯狂地掠过天空,
就这样,一看见他,他的同伙们就逃走了;
我们一跺脚,他们就一个接一个地摔倒;
他们乱喊着杀人啦、救命啊。
他们那么虚弱的神智,在那么强烈的恐惧下彻底丧失,
使得没有知觉的东西也来欺负他们;
荆棘和刺枝抓走了他们的衣服;
有的抓走了袖子,有的抓走了帽子,
从投降者身上可以抢走一切。
我引着他们这样惊惶地走开,
把可爱的变了形的皮拉摩斯留在那里;
就在那时,事情就发生了,
提泰尼娅醒过来,立即爱上了一头驴。奥布朗
这个结果比我所能安排的还要好。
但是你有没有依照我的吩咐,
把那爱汁涂上雅典人的眼睛?迫克
我已经乘他睡觉的时候办好了,
那个雅典女人就在他身边;
当他醒来时,她一定会被看到。
狄米特律斯和赫米娅上奥布朗
躲起来;这就是那个雅典人。迫克
这是那个女人;但这个男人却不是。狄米特律斯
唉,为什么要这样训斥爱你的人?
如此怨毒的语气应该留给你怨毒的敌人。赫米娅
我这不过是责骂;我应该对你更坏一点,
我担心你已经给了让我诅咒你的理由,
如果你已经趁拉山德睡着时将他杀死,
既然鞋子已经泡在血里,那就陷得更深一点,
把我也杀死。
太阳对于白昼,也没有像他对我
那样忠诚。难道他会从熟睡的赫米娅身边
偷偷溜走?我宁愿相信
这整个地球可以被打个窟窿,
让月亮爬过中心,去和在另一端的
她的正午哥哥捣乱。
只有一种可能,是你杀害了他;
一个凶手的样子才会这么阴沉,这么狰狞。狄米特律斯
这是被害者的样子,也是我的样子,
我的心已经被你的残忍刺穿,
但是你这个凶手,看起来这么光彩、纯净,
就像在那边闪耀着的金星。赫米娅
这和我的拉山德有什么关系?他在哪?
啊,亲爱的狄米特律斯,把他还给我吧?狄米特律斯
我宁愿把他的尸体留给我的猎犬。赫米娅
滚开,贱狗!滚开,杂狗!你使我失去了
一个少女应有的耐心。这么说,你已经把他杀了?
从此以后你再也不算是男人中的一员!
哦,说一回实话,说实话,即使是为了我!
他清醒时你不敢和他对抗,
于是就乘他睡着杀了他?哦,真勇敢!
连爬虫和蝰蛇也不会这么做,
这么做的就是一条蝰蛇,因为蝰蛇虽然比你这条毒蛇
有着双倍的舌头,它也绝不会这样螫人。狄米特律斯
你的怒气发得毫无意义。
对于拉山德的鲜血,我是无罪的;
他也没有死,对此我一无所知。赫米娅
求求你,告诉我,他没事。狄米特律斯
我这样做,又能得到什么呢?赫米娅
一个特权:永远不再看到我。
我也将离开你那可憎的存在;
不管他是死是活,你都不会再看到我。下
狄米特律斯
她是如此愤怒,还是别跟着她;
让我在这里休息一下。
悲哀的分量越来越沉,
因为这破产的睡眠向悲哀欠下了债务;
现在它要一点点地偿还,
我要在这里等它来还债。躺下,入睡
奥布朗
你干了些什么?你完全搞错了,
把爱汁滴到了一个忠实的恋人的眼上;
你的失职一定会使一个忠实的恋人变心,
而不忠的那个却不会改变。迫克
那是命运在主宰,一个人忠于誓言,
一百万个人背叛,把不同的誓言混为一谈。奥布朗
到树林去里去找,要比风还要快,
去找到那个雅典的海丽娜;
她整个地得了相思病,脸色苍白,
爱的叹息耗去了那宝贵的鲜血;
用一些幻像把她引到这里来;
我要在他眼里施魔,来改变她的形象。迫克
我去,我去,瞧我的,
我比鞑靼人的弓射出的箭还要快。下
奥布朗
被丘比特之箭射中的
紫色的花朵,
请浸入他的瞳孔。
当他看到他的爱人,
让她熠熠发光
犹如天上的金星。
当你醒来,如果她在身边,
就向她祈求原谅。迫克重上
迫克
报告我们精灵的首领,
海丽娜已经到来;
那个被我认错的青年,
正在恳求情人的施舍。
我们是否要看他们那多情的表演?
天哪,这些人类是多么愚蠢!奥布朗
躲开;他们的声音
将会吵醒德米特律斯。迫克
现在,两个要同时追求一个;
这真是独一无二的把戏;
这些事情、这些荒谬的遭遇,
最让我感到开心。拉山德和海丽娜上
拉山德
为什么你觉得我会带着嘲笑向你求爱?
嘲笑和戏耍绝不会含着眼泪出现:
看,我起誓时,我流了泪;这样发出的誓言,
生来就表露着所有的忠诚。
我内心的这一切,都有着真实的标志,
证明着它们的忠诚,又怎么会是对你的嘲笑?海丽娜
你的机灵话说得越来越好了。
忠诚毁掉忠诚,哦,魔鬼般神圣的斗争!
这些誓言属于赫米娅;你要将她抛弃?
在誓言与誓言之间,你将称不出任何东西;
你向她和我所发的誓言,放进两个托盘,
它们一样重,都轻得像谎言一般。拉山德
我向她发誓时,还毫无判断力。海丽娜
在我看来,现在你将她抛弃,也还是毫无判断力。拉山德
狄米特律斯爱她,并不爱你。狄米特律斯
(醒来)哦,海丽娜,完美而超凡的女神,仙女!
我的爱人,我该拿什么来比喻你的眼睛?
水晶太浑浊了。哦,你的双唇看起来是
多么丰满,那吻人的樱桃,充满了诱惑!
当你举起手臂,那被东方吹拂着的
陶洛斯高山上纯白的积雪,
变成了一只乌鸦;哦,让我亲吻
这纯白的公主,这幸福的封印。海丽娜
哦,可恶!该死!我知道你们
全都设好了圈套,要拿我取笑;
如果你们是有教养、懂礼貌的人,
就不会对我进行这样的羞辱。
我知道你们讨厌我,那就讨厌好了,
但是你们非要齐心合力地嘲笑我?
如果你们还是男人,就像你们的外表那样,
你们就不该如此对待一个柔弱的女人;
发誓,诅咒,夸大我的优点,
而我分明知道你们在心里恨我。
你们俩是对手,都爱着赫米娅;
现在又成了嘲笑海丽娜的对手;
这真是步调一致的壮举,男子气的事业,
用你们的嘲笑,从一个可怜少女的眼里
召唤出眼泪!任何一个高尚的人
都不会这样冒犯一个处女,榨取
一个可怜人的耐心,只是为了供你们取乐。拉山德
你真残忍,狄米特律斯;别这样;
你爱的是赫米娅,这个你我都知道;
现在,我以全部的善意和全部的诚心,
把我在赫米娅的爱情中的位置让给你;
而你把你在海丽娜身上的那一份留给我,
我真心地爱她,至死不渝。海丽娜
嘲笑者从来没有说过这么多废话。狄米特律斯
拉山德,留着你的赫米娅;我不想要;
如果我爱过她,那爱也已完全消失。
对于她,我的心只是寄居的过客,
而对于海丽娜,它现在才是回了家,
它将在那里留下。
拉山德
海丽娜,不是这样的。
狄米特律斯
不要低估你所不懂的信念,
否则,小心你会付出高昂的补偿。
看,你的爱人来了;那才是你的爱人。
赫米娅重上
赫米娅
黑夜从眼睛里取走了它的功能,
但却使耳朵变得更加灵敏;
它削弱了听觉,
但却给了听力双倍的补偿。
我不是靠眼睛找到你的,拉山德;
是我的耳朵,多谢它,把我引向你的声音,
但是你为什么这样无情地离开我?
拉山德
当爱情逼他离去,他为什么要留下?
赫米娅
什么爱情能逼着拉山德离开我的身边?
拉山德
是拉山德的爱情,使他不能停留,
美丽的海丽娜,在黑夜中闪耀,
胜过了一切炽烈的明亮的眼睛。
你为什么要寻找我?你还不明白?
是我对你的憎恶让我离开了你。
赫米娅
你说的不是真心话;这不是真的。
海丽娜
瞧,她也是这些同谋中的一员!
现在我看穿了,他们三个联合起来
用这种虚假的把戏来戏弄我。
害人的赫米娅!最忘恩负义的女人!
你竟然设下阴谋,竟然用这些圈套
用这愚蠢的玩笑来引诱我?
我们俩曾经分享过的小秘密,
那姐妹般的盟誓,我们一起度过的时光,
我们曾经责备脚步匆忙的时间
使我们分开,——哦,这些都忘了吗?
所有学生时代的友谊,童年时代的天真?
赫米娅,我们就像两个人间的神明,
曾用我们的针创造出同一朵花,
对着同一个样品,坐在同一个靠垫上,
用同一个音调,唱着同一首歌,
仿佛我们的手、我们的肩、我们的声音和心灵,
已经合为一体。我们就这样一起长大,
像是并蒂的樱桃树,看似分开,
但却连接在一起;
我们是同一根茎上长出的两颗浆果;
看似有两个身体,心却只有一颗;
我们是两个最高贵的人,就像两个徽章,
被合而为一,冠上了同一个顶饰。
难道你要撕碎我们从前的情爱,
和男人联合着嘲笑你可怜的朋友?
这既不合乎友谊,也不合乎少女的身份;
所有的女人,都可以和我一起指责你,
尽管是我一个人受到了伤害。
赫米娅
你激烈的言语让我惊讶,
我没有嘲笑你;好象是你在嘲笑我。海丽娜
难道你没有让拉山德带着嘲笑
来追求我,赞美我的眼睛和面孔?
你的另一个爱人,狄米特律斯,
他刚刚还用脚踢我,难道你没有让他
称我女神、仙女,非凡的、稀有的、
可贵的、来自天国的?为什么他要
向一个他所憎恶的人说这些?为什么拉山德
要否认那充满了其灵魂的对你的爱,
而把他的爱情奉献给我,
这难道不是出于你的安排,出于你的同意?
尽管我不像你那么优雅,
那么被爱人紧追不舍,那么幸运,
尤其悲惨的是,我爱的人不爱我。
你应该同情我而不是蔑视我。赫米娅
我不明白你这些话的意思。海丽娜
哈,请继续,继续装出这哀愁的样子,
当我一转身,就冲我扮起鬼脸;
互相眨眨眼,把这个可爱的玩笑开下去;
这场玩得很好的把戏,将会编入历史。
如果你们还有一点同情、仁慈或是礼貌,
你们就不会把我当作这样的笑柄。
不过,再见了;这一半也是我自己的错,
死亡或是离别,很快将会弥补我的错误。拉山德
等等,温柔的海丽娜;请听我解释;
我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海丽娜!海丽娜
哦,好极了!赫米娅
亲爱的,不要这样嘲笑她。狄米特律斯
如果她的恳求没有用,我就要强迫你了。拉山德
你的强迫不比她的恳求更有效;
你的威胁不比她软弱的祈祷更有力量。
海丽娜,我爱你;我以生命发誓,我的确爱你;
我以可以为你牺牲的一切发誓,
谁说我不爱你,我将证明他的错误。狄米特律斯
我要说,我对你的爱,他无法企及。拉山德
如果你这么说,到旁边去,去证明一下。狄米特律斯
快一点,来!赫米娅
拉山德,这究竟是怎么回事?拉山德
走开,你这个黑鬼!狄米特律斯
不对,不对,他看起来
想要突然逃走;你装作跟上前来的样子,
但是却不过来;你是个没骨气的男人,走吧!拉山德
(向着赫米娅)
放开手,你这只猫,你这个缠人的刺球!贱货,松开,
否则我要把你像条毒蛇一样从我身上甩开!赫米娅
你为什么变得如此粗暴?发生了什么事?
亲爱的,——拉山德
你的亲爱的!滚开,褐色的鞑靼人,滚开!
滚开,可恶的药物!可憎的毒剂!走开!赫米娅
你不是在开玩笑吧?海丽娜
是的;而你也是。拉山德
狄米特律斯,我会对你信守诺言。狄米特律斯
我宁愿得到你的字据,因为我发觉
有一条柔软的绳子束缚着你;我信不过你的话。拉山德
什么,难道要我刺她,打她,杀死她吗?
尽管我讨厌她,但我不会那样伤害她。赫米娅
什么,你讨厌我,还有比这更大的伤害吗?
讨厌我!为什么?天哪!怎么回事,我亲爱的!
我不是赫米娅?你不是拉山德?
我现在和以前一样美。
昨晚你还爱我;昨晚你却又离开我;
你为什么——哦,上天也不允许!——
存心要离开我?我没说错吧?拉山德
唉,我以生命发誓;
我永远也不想再看到你。
请别再妄想,别再问,别再怀疑;
没错,千真万确;不开玩笑,
我讨厌你,我爱海丽娜。赫米娅
啊!你这个骗子!你这花中的蛀虫!
你这爱情的窃贼!怎么,是你在黑夜里走来,
把我爱人身上偷走了他的心?海丽娜
好,真好,
你还有没有一点自尊,一点少女的羞耻,
你就一点也不觉得害羞?怎么,你一定要
从我温和的舌头逼出恼火的回答吗?
呸,呸!你这个假货,你这个傀儡!赫米娅
傀儡?为什么?哦,原来如此。
现在我明白她为何把我们的身材
进行比较;她夸耀她的身高;
她用她的身段,她高高的身段,
她一定是用她的身高将他迷住。
他把你看得这么高;就因为
我长得像个侏儒,长得如此矮小?
我有多矮?你这彩色的五月花柱!
你说,我有多矮?我再矮
我的指甲也还够得着你的眼睛。海丽娜
我请求你们,尽管你们在嘲笑我,先生们,
别让她伤害我;我从没有撒过泼;
我丝毫没有骂街的才能;
我是个十足胆怯的女孩;
让她别打我。也许你们以为,
她比我矮那么一点点,
我就打得过她。赫米娅
矮!听,又来了。海丽娜
亲爱的赫米娅,不要这么怨恨我。
我始终是爱你的,赫米娅,
我总是为你保守着秘密,从未亏待过你;
除了这次,因为爱着狄米特律斯,
我告诉他你要私奔到这片树林。
他追随着你,为了爱情,我又追随着他;
但是他骂我,威胁着要
打我,抛弃我,甚至要杀死我;
现在,你就让我安静地离开,
让我把自己的愚蠢带回雅典,
决不再追随你一步;让我走吧;
你看,我是多么天真,多么傻。赫米娅
好,你走呀;有谁拦着你吗?海丽娜
一颗愚蠢的心,我把它留在这里。赫米娅
哈,留给拉山德?海丽娜
留给狄米特律斯。拉山德
不要怕;她不会伤害你,海丽娜。狄米特律斯
不,先生,即使有你帮忙,她也不会。海丽娜
哦,她发起怒来,又尖刻又奸诈!
上学的时候她就是个泼妇;
她看起来虽然小,但是却很凶。赫米娅
哦,又说我“小”!不是“矮”就是“小”!
为什么你们容许她这么嘲笑我?
让我来收拾她。拉山德
去死吧,你这个侏儒;
你这个生长不良的结节草做成的小东西,
你这个小珠子,你这个橡树果子。狄米特律斯
你太多管闲事,
她不屑于接受你的帮助。
别打扰她;别再说到海丽娜;
别再搅合她的事;要是你还想
对她表示一点点爱情,
你就要付出代价。拉山德
现在她不再拉着我,
现在,你敢的话,就跟我来,试试看,
是你还是我,最有资格拥有海丽娜。狄米特律斯
跟你来?不!我还要和你肩并肩走在一起。拉山德、狄米特律斯下
赫米娅
你,小姐,这些纷扰都是因你而起,
不,别往回走。海丽娜
我不再相信你,
我再也不想和该死的你在一起。
打起架来,你的手比我的快,
但是我的腿长,可以逃跑。下
赫米娅
我被弄糊涂了,不知道说什么是好。下
奥布朗
这就是你的过失;要么是你搞错了,
要么就是你这无赖故意干的坏事。迫克
相信我,幽灵之王,是我弄错了。
你不是告诉我,我该从那雅典人
所穿的衣服,认出他来?
我做的事情可以说无可责备,
我用花汁涂上了一个雅典人的眼睛;
事情变成这样我倒很高兴,
我把他们的吵闹看作一场消遣。奥布朗
你看这两个恋人找地方决斗去了;
快去,罗宾,让夜色暗下来;
立即地狱一般黑的低垂之雾,
遮住布满星星的天空,
再把这两个火暴的对手引入迷途,
谁也走不到对方的路上。
你有时学着拉山德的声音,
用尖刻的诽谤把狄米特律斯激怒,
有时又像狄米特律斯那样去漫骂,
你就这样把他们各自引开,
直到死一般的睡眠用铅一样沉的腿
和蝙蝠的翅膀爬上他们的额头;
然后就挤着这药草,滴进拉山德的眼睛;
它的汁液具有这种有力的效能,
可以为他解除所有的错误,
让他的眼球与往常的目光一起转动,
当他们再次醒来,所有这些嘲弄
就会像一场梦,像毫无意义的幻觉,
那些恋人们将会回到雅典,
带着至死不渝的盟约。
当我派你做这件事情的同时,
我要去向我的王后讨要她的印度男孩,
然后我从她被施了魔法的眼睛上
除去怪物的幻觉,一切都将平静下来。迫克
我的主人,这事必须马上办好,
那些夜的飞龙正从云朵里全速穿过,
黎明女神的先驱正在那边闪耀;
看到黎明来临,四处游荡的幽灵
就成群结队地返回墓地;所有被诅咒的、
被埋葬在十字路口和水底的精灵,
都早已回到他们生蛆的床上;
惟恐白昼照见它们的丑态
他们宁愿把自己放逐于光明之外,
永远只与黑脸膛的夜晚做伴。奥布朗
但我们是另外一种精灵;
我常常和晨光一起嬉戏,
然后像守林人一样在树中徜徉,
直到那火红的东方之门
在海上打开,射出神圣而美丽的光芒,
把那咸苦的绿波染成金黄。
不过,还是快一点,别再拖延,
我们要在天亮之前把事情做完。下
迫克
上上下下,上上下下,
我将领着他们上上下下;
在野外,在城里,我都很吓人;
小妖怪,领着他们上上下下,
这里来了一个人。拉山德重上
拉山德
你在哪?骄傲的狄米特律斯!说话。迫克
在这里,恶棍;拔出剑来等着。你在哪?拉山德
我这就来找你。迫克
那就跟着我,
找个平坦点的地方。拉山德随声而下,
狄米特律斯重上狄米特律斯
拉山德,再说句话!
你逃走了,你这个懦夫,你溜走了?
说话!在树丛里?你把脑袋藏在哪儿?迫克
你这个懦夫,你是不是向星星说着大话,
对着树丛说你渴望战斗,
但却不肯过来?来,胆小鬼;来,你这个小孩子;
我要用棍子抽你;谁要向你拔出剑来,
他就是在侮辱自己。狄米特律斯
好,你在那吗?迫克
跟着我的声音;在这里我们显不出丝毫男子气概。下,拉山德重上
拉山德
他走在我前面,老是向我发出挑战;
等我走到他喊叫的地方,他又走了。
这个恶棍的脚步比我轻快得多;
我跟得快,他逃得更快;
使我迷失在这黑暗崎岖的路上,
让我要在这休息一下。
(躺下)来吧,温柔的白昼!
只要你向我露出一丝灰色的光亮,
我就可以找到狄米特律斯,报了这个仇恨。入睡
迫克和狄米特律斯重上
迫克
嗬,嗬,嗬!懦夫,你为什么不过来?狄米特律斯
有胆你就等着我;我清楚得很,
你跑在我前头,蹿来蹿去,
不敢站住,又不敢和我见面。
你现在在哪?迫克
到这里来;我在这儿。狄米特律斯
不,你又在耍我。有你好看的,
要是让我在白天看见了你的脸;
现在,去你的吧。疲乏迫使我
在这冰冷的床上摊开四肢,
看来白昼即将来临。躺下睡去
海丽娜重上
海丽娜
哦,令人疲乏的夜晚,哦,冗长乏味的夜晚,
请缩短你的时辰!来自东方的安慰,请你闪耀,
好让我借着日光回到雅典,
离开他们,他们厌恶我这可怜的同伴;
睡眠,有时候你会让悲伤的眼睛闭上,
请让我从自己身边逃开片刻。躺下,入睡
迫克
已经有三个,再来一个;
两对加起来就是四个;
她来了,又绝望又悲伤;
丘比特是个恶棍般的少年,
就这样让可怜的女人变得疯狂。赫米娅重上
赫米娅
从来不曾如此疲惫,从来不曾如此伤心,
被露水打湿,被荆棘刮破,
我再也无法挪动一步,前进一步;
我的双腿再也无法跟上我的愿望。
我要在这里休息到天亮。
上天保佑拉山德,要是他们真的要决斗!躺下,入睡
迫克
在地上,
睡得香;
温柔的情人,
我要在你眼里
来一点补偿。
(往汁液挤入拉山德眼中)
当你醒来,
你将得到
真正的快乐;
只要一看到原来
那个少女的眼睛;,
每个人都会得到自己的那份,
等你醒来你就会懂得
这句著名的乡村谚语。
小伙子找到姑娘,
一切都不会走样。
男人找回他的母驴,
于是皆大欢喜。下
-
2007-09-16
《仲夏夜之梦》第二幕 - [翻译/仲夏夜之梦]
第二幕
第一场 雅典附近的一片森林
一位仙女从一边,迫克(淘气精灵)从另一边上
迫克
喂,精灵!你要逛到哪里去?仙女
越过山冈,越过溪谷,
穿过木丛,穿过荆棘,
越过园林,越过栅栏,
穿过洪水,穿过火焰,
我到处游荡,
比月球还快;
我伺候着仙后,
给她的绿地撒上露珠。
那些高高的报春花是她的侍卫;
看,它们金衣上的斑点;
是仙女所赐的红宝石,
在这些斑点里活跃着她们的气息;
我要在这里寻找一些露珠,
给每朵报春花的耳朵挂上一颗。
再见,你们这些精灵中的蠢人;我要走了。
我们的女王和她的小精灵们即将来临。迫克
今夜,国王将要在这里狂欢;
小心,别让他在这里看到王后;
奥布朗现在变得凶恶、愤怒,
因为她从印度国王那里偷来了
一个可爱的男孩做了她的随从。
她从未偷到过如此可爱的小孩;
而嫉妒的奥布朗想让那个孩子
加入他的卫士之列,去游历荒野的树林;
但是她偏要保留这个可爱的男孩,
她给他戴上花冠,把他当成了自己全部的快乐。
现在他们从不在树丛或是草地上,
在清澈的泉水边或是灿烂的星光下见面,
他们冲撞起来,他们的小精灵们就吓得
全钻到橡果壳里躲藏起来。仙女
要么我看错了你的样子,如果我猜个正准,
那么你就是那个狡猾、骗人的精灵,
名叫好人罗宾。你是不是那个家伙,
他喜欢吓唬乡村少女,
把奶皮撇去,有时又拼命地推磨,
让气喘吁吁的主妇搅不出奶油;
有时使酒发不出泡沫,
有时把夜行者领入迷途,还幸灾乐祸地大笑?
谁要是叫你淘气的妖怪、可爱的迫克,
你就为他们做事,给他们好运。
这是不是你?迫克
你说的对:
我就是那个快乐的夜游者。
我给奥布朗讲笑话,逗他发笑,
当我要取悦一头肥胖健壮的马,
我就学着小雌马的样子嘶叫;
有时我化为一只烤熟了的野苹果,
躲在一个长舌妇的酒碗里,
当她喝酒的时候,我就弹到她的嘴唇上,
把麦酒撒到她干瘪的喉皮上。
有时候,我就化作三脚凳,
当聪明的大婶讲述着最悲哀的故事,
我就从她的屁股下滑倒,让她一头栽倒,
嘴里叫着“好家伙”,摔得咳个不停;
于是周围的人全都撑着屁股大笑起来,
他们越笑越厉害,打着喷嚏,发誓说
从来不曾有过这么开心的时刻。
但是,让开,仙女,奥布朗来了。仙女
我的女主人也来了。他最好还是走开。奥布朗和提泰尼娅和随从,各自从两边上
奥布朗
真不巧在月光下遇见了你,骄傲的提泰尼娅。提泰尼娅
哈,嫉妒的奥布朗!仙子们,快快走开;
我已发誓离开他的床和他的陪伴。奥布朗
等一等,卤莽的泼妇;我难道不是你的主人吗?提泰尼娅
那么我也一定就是你的夫人了;
但是我知道,你曾偷偷溜出仙境,
化作牧人的模样,整天坐在那里,
吹着麦笛,向多情的
牧女奏起情歌。你为什么
从最遥远的印度草原来到这里?
无非是因为那高大的亚马孙女人,
你那穿靴子的情妇,你那尚武的爱人,
就要嫁给忒修斯了,你难道是为了前来
祝福他们的婚床快乐美满?奥布朗
你这样不觉得羞耻吗?提泰尼娅,
竟用希波吕忒来蔑视我的名誉,
你早明白我知道你爱着忒修斯。
难道不是你领着他穿过朦胧的夜色,
离开被他蹂躏过的佩丽古娜?
使他背弃了美丽的伊格尔、
爱丽亚德尼和安提欧帕?提泰尼娅
这都是些充满嫉妒的捏造;
从仲夏开始以来,
当我们聚集在山冈、溪谷、树林、草地、
平淌的泉水旁、长满灯心草的小溪边,
或是海滨的沙滩上,
想要迎着吹哨子的风,跳起我们的环舞,
你总是吵闹地搅乱我们的游戏。
风因为白白对我们吹了哨子,
作为报复,就从海里吸起了
毒雾;它们降到地上,
使每一条细流都变得如此骄傲,
使它们泛滥到陆地上。
牛儿白白地拉着轭木,
农夫枉费了汗水,绿色的谷物
还没有抽须就已经腐烂;
空空的羊栏竖立在被淹没的田间,
瘟死的群羊喂肥了乌鸦;
下过九宫棋的地方已满是泥浆,
乱草中那些奇异的迷宫,
因为无人踩踏,已经无法辨认。
那些尘世间的凡人向往着冬天,
现在,夜里再也没有了赞美诗和神圣的颂歌;
统治着洪水的月亮,
气得脸色苍白,冲刷着整个空气,
使得风湿病菌四处弥漫。
因为这种紊乱,我们看到
四季也变了样:白头发的寒霜,
躺倒在绯红玫瑰那鲜嫩的腿上;
在冬神那薄薄的冰冠上,
嘲讽般地放上了一个夏日蓓蕾织成
芬芳花环。春天、夏天、
怀孕的秋天、愤怒的冬天,
都改变了它们一贯的装束;迷惘的人类,
再也无法根据它们的出产,分辨出谁是谁。
这些恶果,全都来自
我们的争吵,来自我们的不和;
我们是它们的父母和源头。奥布朗
那么你就该补救它。这取决于你。
为什么提泰尼娅要与她的奥布朗作对?
我只不过恳求让一个被偷来的小男孩
做我的随从。提泰尼娅
死了这条心吧;
拿整个仙境也买不走我的这个孩子。
她的母亲是我的一个信徒;
在空气芬香的印度之夜,
她常常在我旁边闲谈;
陪和我一起坐在海边的黄色沙滩上,
数着水上那些装满货物的商船;
我们笑着看见船帆怀了孕,
被狂风搞大了肚子;
她以可爱的泳姿——她的子宫
正怀着我这个年轻的随从——
模仿着风帆,为我往岸上取来各种杂物,
她返回时犹如航海归来,
满载着货物。
但是,作为凡人,她因生那个孩子而死去;
为了她,我把她的孩子养大;
为了她,我不会和他分开。奥布朗
你要在这树林里停留多久?提泰尼娅
也许要等到忒修斯的婚礼之后。
如果你有耐心和我们一起跳舞,
看看我们的月夜狂欢,就跟我来;
不然,就躲开我,我也不去打扰你的游荡。奥布朗
把那个小男孩给我,我就跟你去。提泰尼娅
你的仙国也换不走他。仙子们,走吧!
再呆下去,我们就要彻底吵起来了。提泰尼娅和随从们下
奥布朗
好,走你的吧;为了这种侮辱,
在得到我的惩罚之前,你别想走出这片树林。
我温柔的迫克,到这来。你可记得,
有一次我坐在一个海岬上,
听到一个美人鱼在一只海豚的背上,
发出那么美妙、悦耳的低语,
汹涌的大海也因她的歌声也渐渐平息,
为了听这海中少女的音乐,好几颗星星也
疯狂地跳出了它们的星座。迫克
我记得。奥布朗
就在那个时候,你看不见,
但是我看见全副武装的丘比特,
飞翔在冷月和地球之间;
他瞄准了西方宝座上的一个美丽的处女,
从他的弓上灵巧地放出他的爱情之箭,
仿佛它能刺穿十万颗心;
但是我看见小丘比特那燃烧着的箭,
熄灭在晶莹皎洁的月光里;
那童贞的女王安然无恙,
沉浸于天真无邪的处女的沉思。
但是我注意到丘比特的重箭坠到了何处。
它坠到西方的一朵小花上,
它本来是乳白色的,现在被爱的创伤染成了紫色,
少女们把它叫作“三色堇”。
替我把那花朵采来,我曾给你看过那棵草。
如果在熟睡者的眼皮上滴下它的汁液,
无论男女都将疯狂地献身于
他们看到的第一个活的造物。
替我把那棵草采来,然后你再回到这里,
在海中怪兽游完一里之前。迫克
我可以在四十分钟之内
给地球系上一条腰带。下
奥布朗
一旦得到这种花汁,
我就留神等到提泰尼娅睡着的时候,
把这种汁液滴在她的眼皮上;
她醒来之后看到的第一样东西,
无论是狮子,是熊,是狼,是公牛,
是好动的猴子,还是忙碌的猩猩,
她都将以热恋的灵魂将它追逐。
在我用另一种香草解去这种魔力之前,
我要让她把她的男孩让给我。
但是,谁来了?肉眼看不见我;
我要来偷听他们的谈话。狄米特律斯上,海丽娜跟在他身后
狄米特律斯
我不爱你,所以别再追着我。
拉山德和美丽的赫米娅在哪里?
一个是我想杀死的,另一个是将我害死的。
你告诉我说他们逃到了这片树林里,
现在我在这里,树林也就是这片树林,
我却没有遇见我的赫米娅。
去,你走开,别再跟着我。海丽娜
是你在吸引着我,你这狠心的石头;
但是你吸引的不是铁,因为我的心
像钢一样坚贞。请除去你的吸引力,
我也就无力将你追赶。狄米特律斯
我引诱过你吗?我好好对你说过话吗?
此外,难道我不曾最直白地告诉过你,
我不爱你,也不会爱你?海丽娜
尽管如此,我却更加爱你。
我是你的小狗;狄米特律斯,
你越打我,我越要讨好你;
就把我当作你的小狗,踢我,打我,
忽略我,遗弃我;只要你允许我
跟随着你,虽然我配不上你。
在你的爱情里,我还能要求什么更坏的位子?
——但是对于我,又有什么位子更有尊严?——
被你当作你的狗一样对待?狄米特律斯
不要过分地挑起我内心的憎恨。
我一看见你就难受。海丽娜
可是我看不见你就难受。狄米特律斯
你太不顾及自己的体面,
以至于离开城市,把自己交到
一个不爱你的人手里;
去依靠黑夜里的运气,
以及一片荒地给出的错误指引,
却不顾自己的贞操是多么珍贵。海丽娜
你的德行就是我的保障;
当我看见你脸,黑夜就不再是黑夜,
因为我觉得自己并没有身处黑夜;
这片树林里并不缺少伴侣,
因为我觉得你就是整个世界;
如果整个世界都在这里看着我,
我怎能说自己是独自一人?狄米特律斯
我要从你身边逃走,藏到树丛里去,
把你留给野兽去摆布。海丽娜
最残暴的野兽也没有一颗你这样的心。
你想走就走吧;那个故事将要被改写:
阿波罗逃走了,达芙尼在追赶;
鸽子追逐着狮身怪鹰;温顺的雌鹿
加快步伐去捕捉老虎;多么无用的步伐,
胆怯者在追逐,勇猛者在逃跑。狄米特律斯
我不想再听你发问;让我走吧;
要是你还跟着我,不要以为
我不会在树林里伤害你。海丽娜
唉,在神庙里,在集市上,在田野里,
你已经伤害了我。呸,狄米特律斯!
你的过失简直是在侮辱我们女人。
我们不能像男人一样为爱情战斗;
我们应该被人家求爱,而不是被迫去求爱。
(狄米特律斯下)
我要跟着你,去把地狱变成天堂,
去死在我所钟爱的人手上。下
奥布朗
再见,美丽的女孩!在他离开树林之前,
你将要逃避他,而他将追求你的爱情。
(迫克再次上)
你在那里找到花了吗?欢迎你,流浪者。迫克
是的,就在那里。奥布朗
请你把它给我。
我知道有一片坡地,野麝香草在那里盛开,
樱草和摇曳的紫罗兰在那里生长,
甘美的金银花、甜蜜的麝香玫瑰和
多花蔷薇,几乎将坡地遮盖;
提泰尼娅有时夜里就睡在那里,
在花丛中,由舞蹈和欢愉引入梦乡。
在那里,蛇蜕下她斑斓的皮,
像件宽大的外衣,足够裹住一个小仙;
我要把这花汁撒上她的眼睛,
让她充满了可恶的幻觉。
你带上一点这种花汁,去小树林去寻找:
有一个可爱的雅典少女,爱上了一个
目中无人的青年,涂抹他的眼睛;
但是要看准时机,他看见的第一样东西
得是那位少女。你会认出那个人,
他穿着雅典人的衣服。
干得小心点,让他对她所产生
的迷恋,超过她对他的热爱。
在第一声鸡鸣之前,再来见我。迫克
别担心,主人;你的仆人会去办的。下
第二场 林中的另一处
提泰尼娅和随从上
提泰尼娅
来,跳一圈圆舞,唱一首仙曲;
然后,在一分钟的第三段时间,走开;
有的去杀死麝香玫瑰蓓蕾里的蛀虫;
有的去和蝙蝠作战,把它们的皮翼拿来
给我的小精灵们做衣裳;有的去驱退
那些猫头鹰,它们每夜枭叫,惊讶地看着
我们那些伶俐的精灵;现在,唱歌催我入睡;
然后各归其位,让我休息一会。仙女们唱道:
1
你们这两条舌头的花斑蛇,
扎人的刺猬,不要出现;
蝾螈和蛇蜥,不要捣乱,
不要靠近我们的仙后。
夜莺,唱起悦耳甜蜜的催眠曲。
睡吧,睡吧,快睡吧;睡吧,睡吧,快睡吧。
永远没有什么害物、
符咒、魔法,
来到我们可爱的夫人身边;
晚安,好;睡吧。
2
如此美好的唱着催眠曲的夜晚。
织网的蜘蛛们,不要过来,
走开,你们这些长脚的织工,走开。
黑色的甲虫,不要靠近;
蠕虫和蜗牛,不得冒犯。
夜莺,唱起悦耳的……提泰尼娅入睡
仙女
去吧,走开!现在万事大吉。留一个人去远处站岗。众仙女下,奥布朗上,把花汁滴在提泰尼娅的眼皮上
奥布朗
你醒来之后看见的东西,
你会把它当作你的真爱;
你会爱他,为他而憔悴。
不管它是雪豹,是猫,是熊,
是豹子,还是长着鬃毛的野猪,
在你醒后出现于你眼中的东西,
都将成为你的宝贝。
愿你在卑贱之物靠近时醒来。拉山德和赫米娅上
拉山德
亲爱的,你在树林里转得要晕倒了;
说实话,我已经忘记了我们的路;
要是你同意,赫米娅,我们休息一下,
等候白昼来提供援助。赫米娅
那就这样吧,拉山德:为你自己去找张床,
我就把头枕在这个小坡上休息。拉山德
一块草皮就可以做我们俩的枕头,
一颗心,一张床,两个胸膛,一个誓言。赫米娅
不,好拉山德;亲爱的,为了我,
躺远一点,不要挨得这么近。拉山德
哦,亲爱的,请你相信我的单纯!
爱人听得懂爱人的表白。
我是说,我的心已经和你的结合在一起,
我们只能把它当作一颗心;
两个胸膛被一个誓言绑在一起;
所以是两个胸膛、一个誓言。
不要拒绝我睡在你的身边,
赫米娅,我没有撒谎。赫米娅
拉山德的话说得真可爱:
如果赫米娅以为拉山德撒谎,
就让我的教养和自尊受到诅咒。
但是,温柔的朋友,为了爱情和礼貌,
请你躺远一点;在人类的礼仪方面,
这样的距离,对于一个自爱的单身男子
和一个少女来说正好。
这样够远了;晚安,亲爱的朋友:
愿你的爱情永不改变,直到你可爱生命的尽头!拉山德
对于这样美好的祷告,我要说:阿门,阿门;
如果我的忠诚结束,我的生命也就结束!
这是我的床:愿睡眠带给你充分的休息!赫米娅
愿这祝福的一半压上祝福者的眼睛!他们睡着了。迫克上
迫克
我已经走过了整个森林,
却没有找到一个雅典人,
我要在他的眼睛上试试
这种花朵那激发爱情的力量。
夜深人静——谁在这里?
他穿着雅典的衣裳:
我的主人说过,就是他
瞧不起那个雅典的少女;
那个女孩就在这儿,睡得正香,
睡在潮湿、肮脏的地上。
可爱的灵魂!她不敢挨近
这个薄情无礼的男人。
浑蛋,在你的眼睛上面,
我已经投下了这个魔咒全部的力量。
等你醒来,爱情将不许睡眠
占据你的眼皮;
等我走了你再醒来,
现在我要到奥布朗那里去。狄米特律斯和海丽娜跑着上场
海丽娜
停一停,你杀了我算了,亲爱的狄米特律斯。狄米特律斯
我命令你,走开,别这样缠着我。海丽娜
哦,你要把我丢在黑暗里吗?别这样。狄米特律斯
站住,否则后果自负;我要一个人走。下
海丽娜
哦,这愚蠢的追逐让我喘不过气来!
我越是祈祷,就越是难堪。
赫米娅不管在哪里都是幸福的;
因为她有天赐的迷人的双眼。
她的眼睛为何那么亮?不是因为咸咸的眼泪:
因为,泪水更频繁地洗刷着我的眼睛。
不,不,我像一头熊那么丑陋;
野兽看见我也会吓得逃走:
难怪狄米特律斯会那样,
像躲避怪物一样见了我就逃。
我有怎样一面邪恶而扭曲的镜子,
使我去媲美赫米娅那圆圆的眼睛?
谁在这?拉山德!在地上!
死了?睡着了?我没看到血,也没有伤口,
拉山德,要是你还活着,好人,醒醒。拉山德
(醒来)亲爱的,为了你,我愿意穿过火焰。
透明的海丽娜!自然显示出它的艺术,
让我透过你的胸膛看到了你的心,
德米特律斯在哪?哦,多么恰当的字眼,
这个卑鄙的应该死在我剑下的名字!海丽娜
别这么说,拉山德;别这么说。
他爱你的赫米娅,又有什么关系?有什么关系?
赫米娅还是爱着你:你该感到满足。拉山德
满足于赫米娅!不;我真后悔
和她一起度过的那些乏味的时刻。
我爱的不是赫米娅,而是海丽娜:
谁不愿拿一只乌鸦去换一只鸽子?
人的意志受着理性的支配;
理智说你是更可贵的少女。
生长着的事物,不到季节就不会成熟,
我也是如此,之前太年轻,理智一直没有成熟;
现在我触到了这人类才能的实质,
理性变成了我意志的指挥,
把我引向你的双眼,在你眼里,我领略到
写在最丰富的爱情之书里的爱情故事。海丽娜
为什么我生来要受这种尖刻的讥讽?
为什么我要在你手里受到这样的嘲弄?
这还不够,这还不够,年轻人,
我从来不曾,不,从来不能
从德米特律斯的眼中得到甜蜜的一瞥,
但是你非得这样挖苦我的缺失?
真的,你不该这样对我,真的,你不该
用如此轻蔑的方式来向我求爱。
不过,再见了:我必须承认
我本以为你是一个较为温存的人,
哦,一个女人,受了一个男人的拒绝,
还要受到另一个男人的戏弄!下
拉山德
她没有看见赫米娅。赫米娅,你睡吧:
永远不要靠近拉山德的身边!
因为就像吃多了甜食,
胃里会产生极度的厌恶,
又像是被人们抛弃的异教邪说,
受过骗的人对它们最为痛恨,
所以你——我的甜食和异教,
所有人都恨你,我恨得最深!
我所有的力量,尽你所爱,尽你所能,
去崇拜海丽娜,成为她的骑士!下
赫米娅
(醒来)救救我,拉山德,救救我,行行好,
从我胸口拽走这条蠕动的毒蛇!
啊,天呀,这是一个什么梦!
拉山德,你看我还在吓得发抖:
好象是一条蛇吃掉了我的心,
在它无情掠食之时,你却坐在那里微笑。
拉山德!怎么,走开了?拉山德!
怎么,听不见?走了?无声无息?
啊,你在哪儿,请你说话,要是你听得见我,
请你说话,以所有爱的名义!我害怕得要晕倒了;
没有?我觉得你已经不在附近,
我要么立即找到你,要么立即去死。 -
2007-09-16
《仲夏夜之梦》第一幕 - [翻译/仲夏夜之梦]
仲夏夜之梦
剧中人物
忒修斯:雅典公爵
伊吉斯:赫米娅之父
拉山德:爱着赫米娅
狄米特律斯:爱着赫米娅
菲劳斯特莱特:忒修斯的掌戏乐的官员。
昆斯:木匠
斯纳格:细工木匠
波顿:织工
弗鲁特:修风箱者
斯诺特:补锅匠
斯塔佛林:裁缝
希波吕忒:亚马孙族女王,忒修斯的未婚妻
赫米娅:伊吉斯之女,爱着拉山德
海丽娜:爱着狄米特律斯
奥布朗:仙王
提泰妮娅:仙后
迫克:又名好人罗宾
豆花:仙子
蛛网:仙子
飞蛾:仙子
芥子:仙子开场白、皮拉摩斯、提斯柏、墙、月光、狮子
由昆斯、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林和斯纳格表演。其他侍奉仙王仙后的小仙子们
忒修斯及希波吕忒的侍从地点
雅典及附近的森林
第一幕第一场 雅典。忒修斯宫中。
忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从上
忒修斯:
现在,美丽的希波吕特,我们的婚期
马上就要到了;快乐的四天将会带来
另一轮月亮;但是,唉,我觉得
这旧月亮亏缺得多么缓慢!她延误了我的希望,
就像一个后母或寡妇,
长期消耗着一个青年的财产。希波吕特:
四个白昼很快就会把自己浸入黑夜;
四个黑夜很快会在梦中消逝;
那时月亮会像空中新弯的银弓,
注视着我们的典礼之夜。忒修斯:
走吧,菲劳斯特莱特,
去激起雅典青年的欢乐;
唤醒活泼轻快的快乐精灵;
把忧愁赶入坟墓;
那个脸色苍白的朋友不会参加我们的盛会。
(菲劳斯特莱特下)
希波吕特,我用剑向你求爱,
伤害了你,却得到了你的爱情;
现在我要换一个调子,
用浮华、盛宴和狂欢来娶你。伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上
伊吉斯
我们声名远播的忒修斯公爵,祝您快乐!忒修斯
谢谢你,善良的伊吉斯,你有什么事?伊吉斯:
我充满了烦恼,前来控诉
自己的孩子、我的女儿赫米亚。
走上来,狄米特律斯。我尊贵的大人,
这个人,得到了我的同意去娶她。
走上来,拉山德;我仁慈的大人,
这个人,迷惑了我孩子的心。
你,你,拉山德,你曾给她写诗,
又和我的孩子交换爱情信物;
你曾借着月光在她的窗前,
用做作的声音唱起做作的诗篇,
又送给她用你的头发编成的腕环、戒指、小饰物、
小玩意、不值钱的东西、花束、糖果,
用这些对一个未经世事的年轻人具有
强大诱惑力的信使,窃取了她充满幻想的情感;
你用诡计偷走了我女儿的心;
把她对我应有的顺从,变成了
倔强的顽抗。我仁慈的公爵,
假如她不肯当着大人您的面
答应嫁给狄米特律斯,
我就要求引用那古老的雅典特权:
既然她是我的,我就可以处置她;
按照我们的法律对此所做的明确规定,
她要么嫁给这位绅士,要么就去死。忒修斯:
你有什么话说?赫米娅?明智一点,美丽的小姐。
对于你,你的父亲应该像是一个神;
他塑造出了你的美貌,
你只是他在蜡上烙出的一个形象,
他的力量可以维持这个形象,
也可以将它毁坏。
狄米特律斯是一个可敬的绅士。赫米娅
拉山德也是。忒修斯
他本人当然是个绅士;
但是,在这种情况下,需要你父亲发话,
不得不承认另一个人更加适合。赫米娅
我希望我的父亲能用我的眼睛来看。忒修斯
最好还是你的眼睛照了他的判断来看。赫米娅
我请求大人宽恕我,
我不知道是什么力量使我变得大胆,
也不知道我在这里为自己的想法辩护,
会怎样影响到我端庄的名声;
但是我恳求大人,我想知道,
如果我拒绝嫁给狄米特律斯,在这种情况下,
会有什么最坏的结果降临到我头上?忒修斯
要么被处死,要么发誓
永远不再与男子来往。
因此,美丽的赫米娅,问一问你的欲望,
考虑一下你的青春,好好察看一下你的血液,
如果你不肯顺从你父亲的选择,
你是否可以忍受修女的装束,
永远隐居在阴暗的修道院里,
终生过着修女的单调生活,
向着寒冷荒凉的月亮唱着无力的圣歌。
三倍地祝福她们,她们驯服了自己的血液,
走上如此纯洁的朝圣之路。
但是,就世俗的快乐而言,被采下的玫瑰,
胜过了在童贞的枝头枯萎的玫瑰,
它在孤独中生长、活着,然后死去。赫米娅
大人,我宁愿这样生长,活着,死去,
也不愿意把我的贞操交给
谁去支配,如果我的灵魂不愿意套上
他那不受欢迎的轭木。忒修斯
回去考虑一下。在下个新月出现之前
——那是我和我的爱人缔结
永久婚约的日子——
在那天之前,你要做好准备,
或者因违抗你父亲的意愿而死,
或者按他的意愿嫁给狄米特律斯,
或者在狄安娜的祭坛前声明
永远去过苦行、单身的生活。狄米特律斯
不要这么倔强,亲爱的赫米娅;拉山德,
对于我所固有的权力,请放弃你那疯狂的要求。拉山德
你拥有她父亲的爱,狄米特律斯,
就让我拥有赫米娅的爱;你娶他好了。伊吉斯
无礼的山德拉!不错,他拥有我的爱;
我的爱将把属于我的东西送给他;
她是我的;我对于她的一切权利,
我都愿意转给狄米特律斯。拉山德
大人,我和他有着同样好的出身、
同样多的财富;我的爱比他的多,
我各方面的运气,即使不占优势,
至少也和狄米特律斯级别相当;
与所有这些自夸相比,最重要的是,
美丽的赫米娅爱我。
为什么我就不能声张我的权利?
我可以当着他的面证实,狄米特律斯
曾经向奈达的女儿海丽娜求爱,
并且赢得了她的心;而她,那个可爱的小姐,
热爱着,真心地热爱着,崇敬地热爱着
这个劣迹斑斑、反复无常的人。
忒修斯
必须承认,我也颇有耳闻,
我曾想和狄米特律斯说说这事;
但是因为私事太多,
就把它忘了。不过,狄米特律斯,来;
过来,伊吉斯;你们跟我来;
我要给你俩一些私人的劝导。
至于你,美丽的赫米娅,我看还是做好准备,
让你的幻想顺应你父亲的意愿,
否则,雅典的法律将使你屈服
要么被处死,要么宣誓独身,
我们也没有任何办法减轻判决。
来,我的希波吕忒;你觉得如何,我的爱人?
狄米特律斯,伊吉斯,走吧;
我必须请你们为我们的婚礼
做点事情,我还要和你们商议一些
和你们自身密切相关的事。伊吉斯
我们将尽责尽心地跟随着您。除了山德拉和赫米娅之外,所有人下
拉山德
啊,我的爱人!你的脸色为什么如此苍白?
上面的玫瑰怎么凋谢得这么快?赫米娅
也许是因为缺少雨水,
我可以用我眼里的暴雨浇灌它们。拉山德
唉!在所有我读到的、听来的
传说与历史中,
没有一条真爱之路是平坦的;
要么是出身不同——
赫米娅
哦,真不幸!太过高贵者不能屈就低贱之人。
山德拉
要么是年龄不合——
赫米娅
哦,真可恨!太过年老的不能和年轻人订婚。
山德拉
要么是因为信从了朋友们的选择——
赫米娅
哦,该死!用别人的眼睛来选择爱人。
山德拉
或者,如果出现了一种彼此相投的共鸣,
战争、死亡或是疾病,就来将它包围,
使它乍灭得犹如一个声音,
快捷得犹如一道阴影,短暂得犹如一切幻梦,
急促得犹如漆黑之夜的闪电,
刹那间照亮了天地,
人们还来不及说一声“看哪!”
黑暗早已张口把它吞噬;
明亮的事物很快又归于混沌。赫米娅
既然真心的恋人永远要受折磨,
这已经成了一道命定的法则;
那就让我们训练自己面对磨难的耐心,
因为这是一种常见的折磨,
就像思想、睡梦、叹息、希望与眼泪一样,
都是爱情那可怜的充满幻念的随从。
拉山德
说得好!因此,听我说,赫米娅。
我有一个孀居的姨妈,继承了
巨额遗产,但却没有孩子:
她家离罗马只有七里远;
她把我当成她的独子。
在那里,温柔的赫米娅,我可以娶你;
雅典法律的利爪也无法在那里
追上我们。如果你还爱我,
明天夜里就溜出你父亲的屋子;
在郊外一里远的那片森林里,
有一次我就是在那里与你和海丽娜碰头,
一起庆祝五月节的,
我将在那里等你。
赫米娅
我的好拉山德!
我向你发誓,凭着丘比特最强的弓,
凭着他最好的带金镞的箭,
凭着维纳斯的鸽子的单纯,
凭着联结灵魂、助长爱情的东西,
凭着迦太基女王看见那不忠的特洛亚人
扬帆而去时、焚烧着她的火焰,
凭着一切男子曾经毁弃的誓言
——它们在数量上远远超过女人所发过的誓言,
在你向我指定的那个地方,
明天我一定会来与你见面。
拉山德
请遵守诺言,亲爱的。看,海丽娜来了。
海丽娜上
赫米娅
上帝保佑美丽的海丽娜!你去哪儿?
海丽娜
你说我美丽?请把这个美丽收回。
狄米特律斯爱着你的美丽。哦,幸福的美!
你的眼睛是启明星,你甜蜜的声调,
比小麦转绿、山楂抽芽时,
送入牧人耳中的云雀叫还要动听。
疾病可以感染,唉,如果相貌也可以这样,
美丽的赫米娅,我走之前,就可以染上你的相貌;
我的耳朵将染上你的声音,我的目光将染上你的目光,
我的舌头将染上你的舌头那甜蜜的音调。
如果世界是我的,我将献出除了狄米特律斯
之外的一切,以求化身为你。
哦,教教我,你是怎么看东西的,你用了什么手段,
操纵着狄米特律斯的心?赫米娅
我向他皱起眉头,他却仍然爱我。海丽娜
哦,愿你的眉头可以把这种技巧教给我的微笑!赫米娅
我咒骂他,他却给了我爱情。海丽娜
哦,愿我的祈祷能激起这样的感情。赫米娅
我越恨他,他越是跟随着我。海丽娜
我越爱他,他越是讨厌我。赫米娅
海丽娜,他的愚蠢不是我的错。海丽娜
谁都没错,除了你的美丽;但愿那样的错误属于我!赫米娅
放心吧:他再也不会看到我的脸;
拉山德和我将要离开此地。
在我看见拉山德之前,
雅典对于我就像一个天堂。
哦,我的爱人身上有着怎样的魔力,
他竟把天堂变成了地狱。拉山德
海丽娜,我们愿意向你透露我们的心思:
明天夜里,当月亮女神
在水镜里凝视着自己银色的脸庞,
用露珠装饰着草叶,
——在那可以掩护恋人们逃走的时间,
我们准备偷偷溜出雅典的城门。赫米娅
在那片树林里,你和我经常
躺在一片淡雅的报春花上,
互相倾吐心中可爱的秘密,
我的拉山德和我将在那里碰头;
从此我们将把眼睛从雅典转开;
去寻找新的朋友和陌生的同伴。
再见,可爱的玩伴;请你为我们祈祷,
好运将把狄米特律斯赐给你!
请遵守诺言,拉山德;直到明天深夜,
没有爱人喂食,我们的目光要挨饿了。拉山德
我会的,我的赫米娅。
(赫米娅下)
海丽娜,再见;
但愿狄米特律斯会爱上你,就像你爱他一样。下
海丽娜
有的人是多么幸福,别人无法企及!
尽管全雅典都认为我和她一样美。
但这有什么用?狄米特律斯不这么认为;
他不会懂得那除了他人人都懂的事情,
当他错误地迷恋着赫米娅的眼睛,
我也一样,仰慕着他的品行。
无足轻重的、卑贱而恶劣的东西,
爱情可以使它们变得美满而高贵。
爱情看东西,用的不是眼睛而是头脑;
所以长翅膀的丘比特被画成了瞎子;
爱情的头脑也毫无判断;
有翅膀、没眼睛的角色一味地匆匆忙忙;
因此人们说爱神是一个孩子。
因为他在做选择时时常受骗。
就像顽皮的男孩在游戏里老爱撒谎,
爱神这个男孩也处处上当;
在狄米特律斯看见赫米娅的眼睛之前,
他的誓言像冰雹般落下,发誓说他只属于我;
但是当这冰雹碰到赫米娅发出的某种热量,
他就化掉了,阵阵誓言也同时消融。
我要去告诉他,美丽的赫米娅要逃走;
那样,明天夜里他将到那片树林里去
将她追赶;如果我因为这个消息,
而得到一些感谢,这个代价也有点昂贵;
但是,我这样做是为了增加我的痛苦,
使我能再次看到他的目光与背影。第二场 雅典。昆斯家。
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特和斯塔佛林上
昆斯
我们的人都到了吗?波顿
你最好按照名单一个一个
把他们全点一遍。昆斯
这张纸上记着所有人的名字,
整个雅典都承认,在公爵的婚礼之夜,
在他和公爵夫人面前表演这一出插戏,
没人比我们更加合适。波顿
首先,好彼得·昆斯,先说说这出戏讲的是什么,
然后再念念演员们的名字,这样才
比较清楚。昆斯
嘿,我们的戏是《最不幸的喜剧,以及
最悲惨的皮拉摩斯和提斯柏之死》波顿
一篇杰作,我敢说,还很发噱,
现在,彼得·昆斯,好人,就照着名单宣布
你的演员。诸位,排好队。昆斯
我叫到谁,谁就应一声。尼克·波顿,织布的。波顿
有。先说说我演的角色,然后再继续。昆斯
你,尼克·波顿,将扮演皮拉摩斯。波顿
皮拉摩斯是谁?一个恋人,还是一个暴君?昆斯
是一个恋人,为了爱情,他壮烈地自杀了。波顿
真的演起来,还得挤出几滴眼泪,
我只要一哭,就请观众小心自己的眼睛吧;
我要激起暴风雨来,还要装出一点伤感的模样。
请继续点名。不过我最适合扮演
一个暴君:我可以出色地扮演厄拉克勒斯,或者一个
夸夸其谈的角色,去吓破所有人的胆子。
狂怒的石头,
骇人的震动,
将会打破监狱
大门的门锁,
福玻斯的战车
将从远方发光,
造就,然后毁灭
那愚蠢的命运三女神。
这真是壮美!现在请继续叫别的演员的名字。
这就是厄拉克勒斯的血性,一个暴君的血性;
一个恋人要更伤感一点。昆斯
法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。弗鲁特
到。彼得·昆斯。昆斯
弗鲁特,你得扮演提斯柏。弗鲁特
提斯柏是谁?一个游侠骑士?昆斯
这是皮拉摩斯爱上的女人。弗鲁特
不,真的,别让我演女人;我就要长胡子了。昆斯
这个无所谓:你将戴着面具演戏,
你得尽可能地细声讲话。波顿
我也可以把脸藏起来,让我也来演提斯柏,
我会用细得出奇的声音说话。“提斯尼,
提斯尼”,“啊,皮拉摩斯,我亲爱的爱人!
我是你亲爱的提斯柏,最亲爱的女人!”昆斯
不,不;你演皮拉摩斯;弗鲁特,你演提斯柏。波顿
好吧,请继续。昆斯
罗宾·斯塔佛林,做裁缝的。斯塔佛林
到,彼得·昆斯。昆斯
罗宾·斯塔佛林,你演提斯柏的母亲。
汤姆·斯诺特,补锅的。斯诺特
到,彼得·昆斯。昆斯
你,皮拉摩斯的父亲;我自己,提斯柏的父亲;
斯纳格,做细木工的;你演那头狮子;
我想,一出戏就算是分配好了。斯纳格
狮子的台词你写好了吗?我求求你,
如果写好了,就给我,因为我背起来很慢。昆斯
你可以即兴发挥,因为它的台词就是吼叫。波顿
让我也来演狮子;我会吼,我会让
每一个人听了都心里舒服;我会吼,
我会让公爵说“让他再吼一次,
让他再吼一次。”昆斯
要是你吼得太可怕,会吓到
公爵夫人和那些女人,她们会尖叫起来;
那足够让我们全都被吊死。众人
那会吊死我们这些妈妈养的儿子。波顿
我承认,朋友们,要是你们把那些女人
吓得魂不附体,他们一定毫不迟疑地
吊死我们;但是,我会压低我的声音,
这样我会向你们吼得就像一只乳鸽
那样温柔;我会向你们吼叫得仿佛
那里有一只夜莺。昆斯
除了皮拉摩斯你什么也不能演;因为皮拉摩斯
是个长相可爱的男子;一个体面的人,就像你可以
在夏天看到的那种;一个最可爱的绅士般的男子;
所以你一定得扮演皮拉摩斯。波顿
好吧,我接受。我演的时候
戴什么胡子才好?昆斯
哎呀,随你的便。波顿
我要挂上你稻草色的胡子,
你橙褐色的胡子,你深紫色的胡子,
或者你法国王冠金币上的胡子,
你纯黄色的胡子。昆斯
你的那些法国人,有的一根头发也没有,
那你还是光着脸演吧。但是,诸位,
这里就是你们的台词;我要乞求你们,
请求你们,希望你们,在明天夜里之前把它们背熟;
然后在月光下,在郊外一英里的林中的宫廷树林里
和我碰头;我们要在那里彩排,因为如果
我们在城里碰头,就会有人跟着我们,
我们的计划就泄露了。在此期间,
我还要开一张我们的戏所需要的道具清单。
我请你们别让我失望。波顿
我们就在那里碰头;在那里我们可以排练得
最下流,最大胆。大家努力一下;要干得漂亮。再见。昆斯
我们在公爵的橡树旁碰头。波顿
够了;无论如何都要准时。 -
第三场选译浮士德的书房
(当轻雾散去,魔菲斯特从火炉后面走上前来。他穿得像一个游方学者。)
魔菲斯特:
怎么这么吵闹?绅士的快乐何在?
浮士德:
这就是那只狮子狗的原形!
一个游方学者。这种事情真让人发笑。
魔菲斯特:
我向博学的绅士致敬;
你使我出了一身大汗。浮士德:
你叫什么名字?
魔菲斯特:
这个问题似乎并不重要,
对于一个如此藐视言辞的人,
一个避开一切外在表象的人来说,
他总能抵达那最深的核心。
浮士德:
对于你们这一类人物,
一听名字就能知道本质,
这是完全透明的事情。
就像“苍蝇之神”、“破坏者”、“撒谎者”,
好了,你到底是谁?魔菲斯特:
那种力量的一部分,
总想作恶,却总是行善。
浮士德:
这个谜语是什么意思?魔菲斯特:
我是永远否定的精灵!
这是如此正确!从虚空中发生的,
总要归于毁灭。
最好什么也不发生,
所以,你们所说的破坏、
罪行,总之,你们所说的恶,
就是我特有的元素。
浮士德:
你自称是一个部分,你如何对我呈现为整体?魔菲斯特:
让我告诉你最朴素的真理。
你们人类中的每一个成员——那愚蠢的小宇宙,
最喜欢把他自己当作全部——
我是部分(它曾是一切)的一部分,
我是黑暗(它孕育出光)的一部分,
这骄傲的光,现在与黑暗之母
争夺地位和古老的权力;
它即使竭尽全力,也绝不会成功,
因为,它和物体粘附在一起。
物体四处奔跑,光使它们变得美丽,
但是物体总是挡住它的道路——
因此,我希望,用不了多久,
所有的物体都一起毁灭。浮士德:
现在我明白了你高贵的使命。
你不能破坏那更大的实体,
于是你就咬住那些更小的事物。魔菲斯特:
一切所说所做的都无济于事。
和虚无对立的
这个拙劣的世界,
无论我怎么做,
我都无法得手。
在波涛、地震和火灾之后,
陆地和大海依然完好无缺,
所有这些该死的东西,这窝野兽和人类,
都顽强得无法动摇。
想想看,我埋葬了多少!
但是依然有新鲜的血液在循环。
这样下去,真是让人心烦。
在空气、泥土和水中,
在一切干燥、潮湿、温暖、寒冷之地,
无数的种子一路向着生命挺进,
如果我没有为自己留下火焰,
我简直就将毫无专门的技能。第四场选译
浮士德
不管穿什么衣服,我都注定要去感受
尘世间狭隘生活的痛苦,
对于最轻微的娱乐,我也已经太老,
但是要做到一无所求,我却又太年轻。
世界能带给我什么?
你必须放弃!放弃你的希望!
这是永无休止的连祷,
在每个人的耳边回响,
在漫长的一整天里,
在每一个时辰刺耳地敲着。
早晨,我带着恐惧醒来,
心里涌起痛苦的眼泪,
每天,我都看到:在这一天之内,
一个愿望也不会实现,一个也不会!
任何快乐的暗示,
都被当时的挑剔粉碎,
生活中无数斜视的鬼脸,
挫败了我那热切的灵魂的创造,
当夜幕开始降临,
我在自己的小床上惶然躺下,
想要休息,却还是徒劳;
那些噩梦到来,令人恐惧。
居住在我胸中的神明,
能深深地搅动我最内在的中心,
凌驾在我那人类的力量之上,
却丝毫不能移动外在的事物。
因此,生存只是一个负担;
我的生命是可憎的,我渴望死去。魔菲斯特:
但是死亡决不是一个受欢迎的客人。
浮士德:
哦,有福了,那个在胜利的光辉里,
被死亡在额头绑上滴血桂冠的人,
以及在狂热的舞蹈结束之后,
那个躺在少女怀里的人,
哦,我宁愿在最后衰弱的呼吸里,
在精灵的支配下陷入狂喜!魔菲斯特:
但是我知道在那天夜里,
某人并没有喝下那杯深棕色的药剂。
浮士德:
看来偷窥是你的特长。
魔菲斯特:
我并非事事都知道,但也晓得很多。浮士德:
自从有个甜蜜而熟悉的声音,
把我拔出可怕的泥沼,
又暗暗地诱引着我天真信仰的残余,
进入一个更加快乐的日子,
我诅咒一切用闪光的玩具、幻想、
现在诱惑着我的灵魂的事物,
它们用谄媚的哄骗和浮华的诱饵,
使它陷入痛苦的洞穴。
我诅咒傲慢的思想,尤其是
头脑用来欺骗自己的那种!
我诅咒那徒具外表的眩目的光亮,
它们重压在我们的感官之上。
我诅咒我们最喜爱的幻梦所撒的谎,
诅咒它们所承诺的光荣和不朽声名!
我诅咒像美好的财产一样取悦我们的
妻子和孩子,奴隶和犁具!
我诅咒玛门财神以及他那刺激
我们从事大胆事业的黄金珍宝,
诅咒他所有的丝绸软垫,
它们使人在这高枕无忧的舒适里躺倒。
我诅咒葡萄的祷告!(the blessings of grape!)
我诅咒恋人们的最高的圆满!(lovers' highest consummation!)
我诅咒希望!我诅咒信仰,
我特别要诅咒忍耐!
“定约”选译
魔菲斯特:
这些都是我的小化身;
他们属于我的部族。
关于欢乐和行动,
他们所作的劝告多么早熟!
他们引导你走向
敞开的世界,
离开痛苦的孤独
在那里,感官和活力都被堵住。
不要再玩弄你的痛苦,
它像秃鹰一样靠你的生命喂养。
最下贱的同伴也会在人群中
变得对你来说完全够格。
但是别害怕,我并不想把你
扔进这芸芸大众。
我并不觉得自己多么伟大,
但是如果你和我一起去旅行,
和我一起经历生活之路,
那么我将尽我所能
做你最需要的朋友,
做你的旅伴,
如果你喜欢我所做的事情,
你可以把我当作你的仆人和奴隶。浮士德:
作为回报,你要我做什么?
魔菲斯特:
至于这个,你还有足够的时间。浮士德:
不,不!魔鬼是个自我主义者,
看在上帝的份上,绝不会轻易去做
对别人有利的事情。
请讲明你的条件,
一个像你这样的仆人时刻充满了危险。魔菲斯特:
我发誓处处为你效劳;
一抬手一呼唤,我会服从你最轻微的暗示;
如果我们在来世再见,
你也要同样对我。浮士德:
我绝不为来世而烦恼,
如果我们砸碎了这个世界,
另一个世界就会产生,这都与我无关。
从这个大地涌出我所有的欢乐;
是这个太阳照耀着我的哀伤。
终有一天我要和它们分开,
什么会在其后到来,已毫不重要。
我不想再听到什么争论,
关于爱和恨是否会永存,
或者,在那些别的星球上,
是否到处都和我们一样。魔菲斯特:
这就对了;大胆尝试一下。
把你托付给我,你很快
就会欣赏到一些我的技艺的示范,
我将带给你人所未见之事。浮士德:
可怜的魔鬼,你能带来什么?
作着崇高奋斗的人类的精神,
你们这一类魔鬼何尝能够理解?
你带来不能吃饱的食物,
那摇摇欲坠的纯金,
像水银一样从人们的指缝里漏走。
你带来没有赢家的游戏,
那个在我怀里的女孩
也许已经用目光偷偷勾引别人,
世界授予人们的光荣,
像一颗流星般消失。
给我看看未摘先烂的水果,
以及每天长出焕新绿叶的树木!魔菲斯特:
这样的计划不会使我为难。
我知道我可以制造这样的珍宝。
但是,会有那么一个时刻,我的朋友,
让我们可以安享美餐。浮士德:
一旦你发现我懒洋洋地靠在舒适的床上,
就让我立即完蛋!
一旦你用谄媚的谎言将我诱骗,
使我对自己心满意足,
如果你用享乐将我迷住,
就让它成为我的末日!
我和你打赌!魔菲斯特:
同意!浮士德:
让我们为此握手!
一旦我对某个瞬间说:
哦,停住!你是如此美丽!
那时你就把我套上枷锁,
我将向着毁灭微笑!
丧钟将会为我敲响,
你也将获得自由,不再为我服务。
时钟将会停止,钟摆下垂,
时间走到了我的末日!魔菲斯特:
请你仔细权衡;我们不要有所遗漏。浮士德:
你对此事享有十足的权力,
这并非卤莽轻率之举。
一旦那样,我就是一个奴隶——
你的,别人的,都无关紧要。魔菲斯特:
今天晚上,在学者的餐桌上,
作为你的仆人,我将机灵地履行自己的义务,
但是此外……为了以防万一,
我必须请你写下一行两行。浮士德:
迂腐的学究想要法律文书!
你是否从未见过一个信手诺言的人?
我说过的话在我活着的时候
将永远有效,难道这还不够?
世界难道不是在潮汐和河流中飞逝?
我又为何要受一句诺言的束缚?
这是一个根深蒂固的妄念,
我们不容易将它抛弃。
那个保持自我完整性的人有福了;
最大的牺牲也不会令他后悔!
一块写好字、盖上正式印信的皮,
就像一个幽灵,让人害怕,最好躲开。
言辞在离笔之前就已经死去,
蜡和皮革统治着时日。
邪恶的精灵,你要从我这里得到什么?
金属、大理石、羊皮,纸张?
我要用铁针、凿子还是钢笔书写?
你都可以任意选择。魔菲斯特:
为什么你的讲话充满了狂热?
你的雄辩如此兴奋过度?
对我来手,一块废片就已足够,
只不过你要用你的一小滴血来签名。浮士德:
如果这能让你完全满意,
没问题,让我们来玩玩这出闹剧。魔菲斯特:
鲜血是一种特别的汁液。浮士德:
别担心我会撕毁这张合约!
我的奋斗的宗旨和本质,
正是我向你许诺的那件事情。
我已经变得太过浮夸,
实际上,我只是和你混在一起,
自从那伟大的精灵将我离弃,
大自然关上她的大门。
思想之线被扯得粉碎,
知识变得相互矛盾。
在狂暴的感官痛苦中,
就让火热的激情满足我的渴望!
在从未揭开的魔术帷幕上,
让所有的奇迹显现!
让我们投入往日时光的急流里,
投入境遇的滚滚大潮!
就让悲哀和喜悦,
挫败和成功,
像意外一样轮流出现;
人的状态就该是行动不止。魔菲斯特:
对于你,没有边界,没有限制,
只要你乐意,你可以尽你所能去抓取,
飞来飞去时,你可以看看自己可以得到什么,
我希望你的欢乐合乎你的胃口,
但是,请立即开始,不要畏缩!浮士德:
告诉你,我不关心欢乐,
我期盼腐蚀性的喜悦、放纵,
迷人的憎恨和令人兴奋的绝望。
我的心胸不再渴求知识,
它欢迎一切的悲伤和痛苦。
无论人类的命运如何,
我想在自我最深处将它品尝。
我想抓住那最高与最低的,
把它的悲哀和幸福堆在我的胸中,
从而把我的小我扩充得像巨人一样,
最后,和其他的一切同时坠落。魔菲斯特:
请相信,你或是他,已经把这咬不动的
劣质食物咀嚼了几千年,
从摇篮到棺材,
没有人能够消化这块旧酵!
请相信我们:这单一的整体
是为了上帝单独制造而成,
他住在永恒而灿烂的光明之中,
却把我们逐入黑暗;
你应该对昼和夜感到满意。浮士德:
但是我决定了。魔菲斯特:
真是豪言壮语!
不过,我担心一件事情:
技艺长久而时间飞逝。
我想,也许你还需要学习。
与一位诗人建立结成联盟,
让那位先生考虑高深的思想,
让他把最高贵的品质
堆在你可敬的头上:
狮子的勇气、
雄鹿的速度、
意大利人的热血、
北方人的坚定。
让他找到秘密的泥灰,
把灵魂的高贵与诡诈结合在一起,
告诉你如何按照一个稳妥的计划,
以年轻的热情去恋爱。
我自己都想去见一见这样的人物,
我尊称他为小宇宙先生。浮士德:
如果我毫无希望保住我人性的王冠
——我所有的感官都瞄准着它,
那么,我又是谁?
魔菲斯特:
整体而言,你就是你所是。
戴着无数小卷编成的假发,
踩着高跷踱来踱去,
你还是你所是,永远不能改变。
浮士德:
我知道,我徒劳地囤积了
所有的珍宝,那人类智慧的财富,
但是最后,当我坐在椅子里陷入沉思,
内心也涌不出一点新鲜的力量。
我比过去没有高出一丝一毫,
也完全没有和无限靠得更近。魔菲斯特:
我的好先生,很明显,你看待这些事情
和一般人看待它们的样式完全一样;
我们需要找到一种高明的方法,
不要等到生活的欢乐消逝而去。
别去管它!一个人的手、脚和脚头,
一个人的头和屁股都属于他自己,
但是如果我抓住、感到了新的刺激,
它不是同样属于我吗?
如果我为我的马厩买下六匹公马,
它们的力量不就为我所有?
当我向前急驰时,我就是光辉的榜样,
仿佛那二十四条腿都是我的。
干起来!抛开你的沉思,
和我一起走向那丰富多彩的世界!
在无意义的思索中浪费时间,
犹如一头野兽被邪恶的精灵驱赶着
在干旱的荒地里打转,
而周围全是美丽的青翠的原野。浮士德:
我们怎样开始?魔菲斯特:
先让我们离开这里。
这个地方算是什么刑室?
你过的算是什么生活——
让自己烦扰,让你的学生们讨厌。
走吧,把那些留给隔壁的蠢人。
你何必自我折磨地打着麦杆?
在你想去了解的事物里面,最好的,
是你无法向那些青年讲述的东西。
那边——我听到有人从过道上走来。
……魔菲斯特:
一旦你开始蔑视所有的科学和理性,
那存在于人类身上的最高力量,
一旦通过欺骗和魔法,
煽动不诚实的精灵,
我就可以无条件地将你抓住——
命运已经赋予他一种精神,
不受控制地向前直冲,
热烈而极其轻率的干劲,
跳跃着一头跨过尘世的享乐,
我要拖着他穿过野性的生活,
穿过平庸无奇的荒地,
让他扭来扭去,越来越硬,涉过泥浆,
让酒食在他的唇边摇晃,
去引诱他那热烈而永不知足的欲望。
他将徒劳地恳求消除讥渴,
那时,即使他不归魔鬼所有,
也将悲惨地归于毁灭。
第十四场选译浮士德(独自一人):
崇高的精灵,你给了我万事万物,
给了我所祈求过的一切。你没有
白白向我显现你燃烧的面容。
你把壮丽的自然给我做了王国,
给了我感受它、欣赏它的力量。你不仅让我
作一次冷静、惊异的参观,
你还允许我凝视它无限的深处,
就像我凝视一个朋友的内心。
在我面前,你穿过那些活的造物的行列,
你又介绍我认识无声的灌木丛中、
高空中、水里的,我的那些兄弟。
当风咆哮而入,嘎嘎大叫,
当巨大的云杉断裂、倒下,
将它的邻居和阻挡它的树干压垮,
山冈报以内部的雷鸣——
你将我领到那个受到庇护的岩洞,
你把我展现给我自己,然后向我
揭示出我胸中最深之处。
每当皎洁的月亮
在我眼前令人抚慰地升起,
过去时代的银色幻影,
就从岩壁和浸满露水的灌木上向我飘来,
使沉思那严峻的享受变得温和。浮士德:
我现在深知,没有什么完美的东西
可以加给人类。所有天赐的幸福,
让我离神明越来越近,
你又给我送来那位同伴,我现在已经
再也少不了他,尽管他又冷漠又傲慢,
他使我在自己面前变得卑贱,轻轻吹一口气,
他就把你的恩赐化为乌有,
他忙碌地在我胸中煽起
一团渴求那光辉形象的烈火。
摇摇晃晃地,我从欲望走向享乐,
在享乐的剧痛里我又渴求着更多的欲望。魔菲斯特:
难道你还没有过够这样的生活?
你为什么可以对它喜欢得这么长久?
尝尝它的味道,也好,
但是随后,快来尝试一点新鲜的东西!浮士德:
我希望你能去做一点别的事情,
不要老是跑来使我烦扰。
魔菲斯特:
好的好的;我很愿意让你放任自由,
只要你早一点说得怎么认真。
失去这样一个疯狂、充满敌意的同伴,
对我来说完全无足轻重;
我整日整夜地忙个不停;
从他的鼻子和举止完全看不出
什么让他高兴,什么让他反感。
浮士德:
这恰恰正是我该说的话!
使我厌烦,却要求感激。
魔菲斯特:
可怜的凡人,如果没有我的帮助,
你会过着怎样的日子?
我想,那一段时间,是我把你
从空幻的废话里救治出来。
要不是我,你大概已经
在不久之前离开了这个地球。
像猫头鹰一样蜷缩在开裂的岩石
和阴暗的山洞里,有何意义?
你为什么要像癞蛤蟆一样
从潮湿的苔藓、渗水的石头汲取营养?
真是一种可爱的消磨时间的办法!
那个博士还住在你的胃里!浮士德:
你能想到我从这荒野生活里
吸取了什么新的至关重要的力量?
如果你可以,我想,你会变得足够邪恶,
来嫉妒我的幸福。魔菲斯特:
多么超自然的喜悦!
在高山之上,躺在夜露之中,
一阵狂喜地环抱着大地和天空,
让自己的生命膨胀到一个神圣的境界,
在预感的煽动下,挖向那个核心,
胸中充满了上帝创世那六天的感受,
享受着不为我知的骄傲和力量,
把一切都淹没于爱的狂喜,
大地之子不复存在——
崇高的直觉到来——
(做出一种猥亵的手势)
最后……好吧,我把它留给我自己。
“瓦尔普吉斯之夜”选译
魔菲斯特:
你想不想弄一把扫帚柄来运送自己?
至于我,我喜欢最强壮的公山羊。
走这条路,我们的目的地还很遥远。
浮士德:
只要我的双腿还很振奋、有力,
这根有节的拐杖就已经足够。
我又何必要缩短路程?
一路爬过这迷宫般的山谷,
然后攀越这兀然高耸的悬崖,
那飞溅湍急泉水的永恒源头——
这些都是小路带来的乐趣和调剂!
春天早已穿过这些桦树蜿蜒而来,
冷杉也被它抚过;
难道春天不会使我们的四肢同样恢复活力?魔菲斯特:
我看我自己身上毫无这些东西,
我只感觉到我胃里的冬天,
我希望我的小路上覆盖着雪霜,
那未满之月的圆盘,升起时发出
迟来的红光,多么令人悲伤,
它发出稀疏的光亮,
让人常常撞上树和石头。
请让我去召唤鬼火!
我看见在那边有一团正烧得热烈。
嗨,那边!我的朋友!请到我们这边来!
为何要把你摇曳的火焰虚掷?
行行好,把你们的光从这里照上去!鬼火:
尊敬的阁下,我很想现在能够
控制住我轻浮的本性,
我们总是习惯于之字形的生活道路。
魔菲斯特:
好了好了!你们想要模仿人类。
现在,凭魔鬼的名义,请你直着走!
否则我就吹灭你那飘摇的生命之光。
鬼火:
我知道你是这里的老爷和主人。
我将竭力使你满意。
但是记住,今天山像着了魔似地疯了,
既然你请我照路,
不要指望我会照得多么精准。
2007.6 -
睡意 / 新大陆 / 盲人的心 / 赫尔墨斯 / "停" / 星星 / 蚯蚓 / 流浪艺人来到小人国 / 强盗 / 两只小猪 / 1989 / 傍晚 / 自己 / 读陶渊明诗 / 失忆者(组诗) / 烟花
睡意他关掉灯,在黑暗里翻了一个身,
像狮子在草丛里翻身,
像鲸鱼在波涛中翻身,
像壁虎在屋梁上翻身,
“这沉沉的睡意,
谁也无法阻挡。”2006.7.17
新大陆
我们需要像考古学家一样拿起铁锹和铲子,
像星象学家一样摊开行星图,架起天文仪;
才能展开回忆。我们要像驶向新大陆的航海家一样勇敢精明,
才能在昨天的海面上躲开旋涡、暗礁,以及
降临在所有回忆者头上的失败的命运。2006.6.19
盲人的心
如果我的眼睛里,
有什么东西在出生之前就已经死亡,
那么——有时,我摸着自己的肩胛,
在这后面,也许埋着一对死掉的翅膀,
我的双腿,也许本应是一条毒龙的尾巴,
我的皮肤上面,本应长满了鱼鳞,
我的舌头应该像蜥蜴一样,
又细又长,可以迅疾地卷住蚱蜢与蜻蜓。
至于我的心,它是一个百眼怪物,
它的头颅已被善于催眠的赫尔墨斯割下,
它的眼睛已被嫉妒的赫拉挖出,
送给了爱美的孔雀去装饰羽毛。
2006.4
赫尔墨斯伟大的赫尔墨斯,这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己似乎也是奔波在幻梦之中。
残暴的爱******神不过是在梦中发号施令,
正义的复仇女神不过是在惩罚罪犯的影子,
波塞冬挥着轻飘飘的三叉戟,
搅动不真实的海水。所有这些神祗,
他们的法力从未抵达日光之下;
他们要想实现自己的意志,
先得把别人变成做梦者,
先得借助于赫尔墨斯的魔杖,
让那些造物的头脑变得昏昏沉沉。但是伟大的赫尔墨斯,
这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己只是一个幻影,
而世界上只有一个唯一的神,
主宰着真实的宇宙。2006.4
"停"
黑暗深处,有一个失眠者,
像一只密封的装满水的玻璃瓶子,
浮在看不见的湖面,
即使遥远对岸上的一片树叶坠入水中,
也会让它长久地晃动。
有时候,它多么希望有一颗心,
一颗可以控制自己身体的心,
当它说“停!”,身体就停住,一动不动;
当它说“消失!”整个湖面就消失,
连同它自己,也不复存在。
2006.4星星
这些星星,多么幸运,
这些布满宇宙所有角落的小商贩,
它们永远也不用担心宇宙的破产。
它们向乌云兜售月光,
向穷人兜售希望,
向海上的船只兜售方向。
它们工作一夜,
然后就休息一整天。
2006.4蚯蚓
锄头和铁锹翻开泥块,
鲜红的蚯蚓惊恐地扭动着,
这些住在尘世和地狱之间的
无善无恶的灵魂。2006.4
流浪艺人来到小人国信使曾经告诫我们,
一位神明庇护着这个受宠的民族,
即使是大象的军团,
在那位保护神的法力面前,
也会像蚁群一样不堪一击。这已经变成了这个国度的一种风俗:
在重大节日邀请一些庞然大物,
前来表演吞刀喷火、驯狮服虎。
那些拇指大小的民众,对此非常着迷,
仿佛人类迷恋于这样的游戏:
雇佣山岳般的巨人前来为自己效力,
小丑一样卖力地翻着跟头,
一想到可以把这些怪物控制在自己的力量之内,
就让他们心花怒放。那一夜,我们唱了无数情歌,
快乐的,悲哀的,绝望的,
他们全都喜欢,全都抱以喝彩和欢呼,
那是我们听到过的最热烈的掌声;
这些渺小的观众,
单个人发出的掌声你几乎无法听见,
但是几千个小人同时拍着手,
跺着脚,尖叫着,打着响哨,
足以让世上最骄傲的艺人也
为之变色,为之感动。2006.4
强盗
像月亮一样,这个带弯刀的幽灵,
总是和黑夜一起降临,
像毒蛇悄然游入爬满青蛙的池塘,
像肉感的女神悄然走近意志薄弱的隐修士的身旁。
但是,长期的邪恶生涯也会让人心生厌倦:
良心的不安、动荡的生活、彻底的孤单;
毒蛇会觉得蛙肉难以下咽,
女神会对自己坦胸露乳的把戏失去兴趣,
甚至生出难以消除的羞耻之感。那一天,他突然从镜中发现,
当年那个英俊温柔的青年,
已经完全变成了传说中的强盗模样
——凶恶的眼神、残忍的嘴角,
仿佛是一幅出自无名天才之手的肖像,
仿佛是自己多年以前向画家预付了定金,
现在终于收到了被完成了的作品。2006.4.10
两只小猪
两只小猪在猪圈里打着滚,
又在涂满大粪的土墙上面蹭啊蹭,
每蹭一下都快乐得魂不附身:“我们比鞭挞派的苦行僧更加虔诚,
我们用皮肉在墙上蹭出了一个放得下圣母像的坑!
最好,再给这猪圈加上一个尖顶、两扇彩窗,
用五彩的玻璃拼出一群
长着猪嘴巴、猪鼻子和猪尾巴的爱神!”中午时分,两只小猪头埋得这么深,
像东方三博士中的两个,膜拜着马槽里的小圣人,
又像领圣餐一般舔得咂咂有声。“感谢上帝,选中了我们,
我们那长着猪鬃的灵魂,
可以像赤贫的使徒般轻松跨过天堂的窄门,
我们可以一连穿过十个幸福的针眼,
就像杂技团的狗一口气跳过十道火轮。”吃饱喝足,两只小猪并排躺在阳光里,
又对飘着白色大粪的蓝天议论几句,
每一个都像智慧无比的狄奥根尼:“这些可怜的布谷鸟,这些可怜的燕子,
愿它们的翅膀和爪子能进化成四只灵巧的猪蹄,
灵巧得可以一边跳孔雀舞,一边举着蜡烛、画着十字,
灵巧得可以跳到粪堆里,四肢并用,
为这个世界弹奏一首安魂曲!”就这样,打打滚,蹭一蹭,亲亲嘴,再哼一哼,
两只小猪度过了愉快的午后,现在,
又一起发出了赞美圣父、圣子、圣灵的呼噜。当公猪梦见自己一嘴巴拱翻地狱,
又把四处逃窜的大象和狮子狠命地踩成肉泥,
母猪梦见成群的天鹅伸长了脖子,
在偷吃自己的猪食,看哪,天鹅的羽毛挤掉了一地,
天鹅的脖子像蛇一样扭在一起!2006.3.19
1989
那一年五月,离我们越来越远,
十七年过去了,那些人还在那座城市里,
像一群梦游者,走过一条又一条街道。他们的灵魂已经离开,
它们第二次进入同一个身体,
再也认不出自己。那些梦游者多么可怜,
他们一个挨着一个,互相牵着
失去知觉的手指。他们在没有夜幕、没有星星的天空下,
用没有双唇也没有舌头的嘴巴,
唱起没有词也没有旋律的歌曲。那十个人的队伍,陆续走掉十个,
却还剩下十个,在那个虚幻的城市,
举着没有杆也没有布的旗帜。他们一遍遍戳穿已被戳穿了无数次的谎言,
无聊得连自己也觉得厌倦,
他们一次次预言已毫无悬念的危险。他们变成了虚构中的人物,
即使无人阅读,也要在合起的书页之间,
展开惊心动魄的传奇:爱情死去之后,
情人们就得把一切忘记,
重新赶赴他们第一次见面的地点。……那些人被永远地留在了那里,
每一天都是五月的一天,
他们穿着越来越破的五月的单衣,呼吸着越来越稀薄的空气,
他们的脸,我们十七年前的眼睛、眉毛和鼻子,
模糊得快要被完全擦去。2006.3.16
傍晚
结束了一天的工作,
你关上灯,锁上房门,
走过短短的过道,
电梯把你带到底层;
院子里的香樟和草皮,
沉浸在自己的世界里,
即使顷刻之间宇宙就要毁灭,
它们也丝毫不会分神。2006.3.16
自己
所有被亡魂附上的人,
在镜子里面,
只能看到他自己,
以及一个陌生人的身体。2006.3.16
读陶渊明诗这些质朴的诗篇;
小径上的露水还没有晒干,
风正吹过田野,
那巨大的鸟翼还没有收拢。今夜,现在,我是最后的读者,
也是第一个读者:
露水还没有降下,
田野一片静止。2006.3.16
失忆者(组诗)
0.序
我的右耳,每当我要凝神谛听什么,
我总是先把你悄悄竖起,
仿佛你离我的头脑更近,
仿佛你的耳膜更善于捕捉声音,
仿佛你的螺旋通道更加隐秘,
通向大脑深处那架无声运转的机器。左耳,两兄弟中更内向的一个,
关于这个世界的开始,
你是否还有残存的记忆?关于那些奇异的力量交汇之时
——今天,这些力量已经将我们抛弃。
关于我们这平庸之书被写出之前,
双唇开启之前,舌头抬起之前,
关于这一切,你是否还有残存的记忆?你是否像所有默不作声的灵魂一样,
离那些奇迹更近?就像我们的左手,
很少扶起轻盈的笔和书本,
但却经常托住我们沉重的头颅。请你们帮我回忆,关于那伟大的意志
——它要我们诞生,把这一切,
把整个宇宙赐予我们。那伟大的意志,谁也无法抵抗
——一块石头又怎能抗拒一位石匠,
一块画布怎能抗拒一支画笔。于是,它们这样说道——
1.记忆或者遗忘,并非我们的天职,
我们只负责采集声音,
就像桃树只负责发芽、生长、开花、结实,
然后再一次开始,无休无止,
就像乌鸦只负责寻找灾难和腐尸,
然后尖叫,然后吞食。
我们对这一切不加理解,
我们不询问,也不回答,不兴奋,也不忧伤,
白天和黑夜对我们全都一样,
当你们在梦境里失去重量,
我们只负责听,和听取所有失去重量的事物一样。
2.肉体或是精神,我们全都不加区分。
你的心跳、你的呼吸、你肺叶的张合、
你胃囊的蠕动、你欲望的生灭,
所有这些声音——万事万物都在发声,一刻不停:
心脏在不耐烦地驱赶着一阵热血,
滋滋作响的眼脸卷起眼球,卷起瞳孔里的倒影。
我们只负责听,如同听取其他的生命。天堂或是地狱,
天使的交谈或是罪人的哭声,
对我们全都一样。
天才的诗篇与蠢人的梦呓,
对我们全都一样。
夜莺高声歌唱,蝙蝠撞上土墙,
对我们全都一样。
我们从不讨论这声音的背后——
我们从来不去设想一个无声世界的存在。
3.关于这个世界的开始,
我们没有丝毫的记忆,
和万事万物一样,我们也听不到自己的诞生,
就像眼睛不曾看见自己如何一点一点成型,
如何被那万能的力量一点一点同时赋予了血肉与形状。和万事万物一样,我们听不到自己的整体与局部
互相包容、一起生长的神圣序幕
——那是黑暗中的微光,
还是盲人眼中来源不明的斑点?我们只听见那最初的声响——微弱得如同
一片羽毛掉到深渊深处发出的回音。
我们听到你尚未成型的灵魂在寻找你的身体,
我们听到血在寻找肉,肉在寻找骨头,
所有的内脏——和我们一样——都在寻找自己。我们听到胃在形成之前就开始攫取,
大脑在形成之前就开始做梦,开始失忆,
我们听到趾头还没有长齐的脚、
五指还粘在一起的手,
和幽灵般的理智交谈着奇怪的话题。4.
我们听到羊水不安地拍打着整个子宫,
仿佛内与外、新与旧、明与暗就要分离,
你那低垂的下巴、蜷曲的手臂、耸起的膝盖,
就要结束那种亲密无间的关系。我们听到一种不像声音的声音:
犹如一道短促的彩虹。
5.我们听到一种声音加入另一种声音,
我们听到一种声音中包含着另一种声音,
我们听到肝脏的梦呓变成了心跳,
我们听到脊椎在对大脑发号施令。也许,那就是生命的奇迹:
所有的波浪都在不停地变成别的波浪,
而自己的每一部分都由别的波浪组成。
6.世界开始之时,就和现在一样,
当无限的意愿同时发生,
我们的记忆是多么贫乏可笑。描画出变幻无穷的一角天空,
需要多少支迅捷的画笔?
照看一片小小的树林,
让每一个枝条一夜之间变幻出几十个花骨朵,
需要多少位忙碌的花神?用尽所有的数学公式和艺术法则,
也无法创造出这个梦幻般的世界,
派出希腊和罗马的全部神祗,
也无法为某个狭小的庭院维持那神秘的秩序:
一千个西西弗斯也无法托起一只行将坠落的橙子。2006.3.8-3.11
烟花
这璀璨的烟花也可以一分为二,
一半绽放于失聪者的夜空,
一半在盲人的头脑里劈啪炸响。2006.2.11
-
X:
你是谁?周围的光线仿佛突然黯淡下来,
好象有人把时钟拨快了几个时辰,
刚刚还是正午,现在却似乎已经是黄昏。
仿佛要下雨,又仿佛是……末日。
D:
不。周围的光线仍然非常明亮,简直是耀眼,
但是,你再也不会看见它们,
它们正一刻不停地蒸发着藏在各个角落的水分;
时钟不是被拨快了,而是钟摆永久地停了下来,
“早晨”、“中午”、“黄昏”,这些字眼,
对你来说将变得越来越陌生,
你的耳朵再有不会听到滴答滴答的声音,
取代它们的,是永恒的嗡鸣,
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,
X:
我不明白你的意思,
……我的确听到了一种从远处传来的声音。
D:
那就是永恒的振动,
使一切诞生,又使一切分解。
X:
天似乎更暗了,
但是又没有一片乌云,
难道黑夜马上就要降临?
D:(挥了挥手,光线顿时又明亮起来)
以后的每一刻,对你来说,
既是早晨也是黄昏。
X:(开始惊恐起来)
为什么天又突然亮了起来,
你到底是谁?
为什么这些光像细针一样扎着我的皮肤?
我的眼睛里面好象有什么东西烧了起来!
D:
这是一场小小的手术,
否则,你的眼睛将无法适应一个全新的世界,
那里没有光亮,没有星星,即使有的话,
也没有任何事物可以将它们反射出来,
它们只会将它吞噬,在那里,
每一颗分子内部都是一个可怕的旋涡。
坚强一点,不要叫,
这火的洗礼很快就将结束。
-
2006-11-26
在豪华无敌江景房里喂马劈柴 - [杂记杂感]
昨天夜里两点多,肚子饿了之后,弄了点东西吃,打开电视机,旅游卫视在放一个青春偶像剧《女才男貌》:黄晓明和于娜,从一辆高级小跑车上下来,走进了一个写字楼,最后来到一间看得见黄浦江和东方明珠的大房间,黄晓明(副总裁)张开双手,对着窗外,激动地朗诵道:
从明天起,做一个幸福的人,
喂马,劈柴,周游世界,
从明天起,关心粮食和蔬菜,
我有一所房子,面向大海,春暖花开!
于娜(时装设计师)问:“你是在说房子,还是在说海子的诗?”——说的当然是房子,剧情是黄晓明用他们两个人的钱,买下了这间豪华大屋……
这个电视剧的编剧一定是个文艺青年,只有文艺青年才一点也不会觉得,让两个光鲜时髦的男女,在一间钢筋玻璃的豪华无敌江景房里朗诵“喂马,劈柴”,有什么不妥。
1989年,谈论海子的诗,几乎是一件危险的事情。记得那时候,一天晚上,一帮乱七八糟的人挤在我们寝室,召开了一次海子研讨会。朱大可最为激动:中国终于出了一个天才诗人!那似乎是我第一次见到朱先生,目光炯炯、精光四射,非常怪异。
当时,海子的诗,大家看的都是手抄本。后来,某个著名诗人,准备在他们那本著名的地下诗刊的新一集里,集中刊出海子的一些遗诗。
而我有个毕业于浙大计算机系86级的哥哥,90年他毕业的时候,正是动乱之后不久,大学生一律回老家、下基层;好在鄙县的组织部添置了一台当时还很罕见的电脑,于是,我哥哥就进了组织部,专管这台神奇的机器。
——总之,就是我可以免费提供一台电脑,和一个专业级的电脑打字员。
一行人在鄙县鄙乡逗留多日,打印好了诗集之后,不久,有关当局就找到了学校。事后,我才知道,他们早就派了一男一女到鄙县组织部进行了调查。要不是组织部长爱护人才,我哥的前途就算是毁了。
总之,这是我第一次确切地知道,与“地下”诗歌有关的事情,原来是如此的危险,危险到连著名的诗人,也会不得不供出帮忙的朋友。
似乎是在92年的时候,自己终于摆脱了海子的诗,这才突然发现这些诗句原来全都是空洞、贫乏的虚妄造作。再后来,海子渐渐变成了逃离城市、追求浪漫诗意的象征——“面向大海,春暖花开”了。
“喂马,劈柴,周游世界”,这些意象,最典型不过地说明了海子诗歌的全部做作。今天,喜欢它、朗诵它的人里面,也没有几个喂过马,没有一个还在劈柴,“周游世界”,也是坐着飞机去的。
这就好像 “黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明”,最典型不过地说明了朦胧诗的全部肤浅一样。因为,诗歌的想象力,一旦离开真实世界,离开了人的真实感受,就会毫无例外地变得虚弱。而瞳孔的颜色,与夜色之间,毫无真实的逻辑关联;黑色的眼睛,在任何意义上,都不会是黑夜“给”的。
但是,越是似是而非的东西,就越是容易流行,越是容易让那些懒惰成性的头脑激动不已。
在后来的几十年里,我们也看到了,那一代诗人,在真实世界之外,在自己的真实感受之外,走得多么远、多么虚妄。
我在无数的时尚杂志和文艺青年的梦呓里,看到过“面向大海,春暖花开”这句诗。不过,以高级跑车、无敌江景房、时装业为背景,黄晓明版的激情朗诵,最让人恶心,最让人觉得时间的诡异。
过去的文艺青年们,何尝不曾真切地因为那些假大空的电影和小说而激动?今天的文艺青年,在这一点上并没有多少改变——至少绝不是文艺青年们自以为的那样全然不同,进化到了另一个更真实的世界。
因为,新的虚假,已经团团包围上来。而那些懒惰成性的头脑,那些自以为活得比前一代人更真实的文艺青年们,对此,同样缺乏认识的好奇、分辨的能力和反省的勇气。
也许,唯一的进步,是现在的文艺青年,已经懒得探究真实与虚假的界限。
-
2006-11-19
屋大维
阔佬列传
屋大维:生活的喜剧
公元前30年,埃及艳后和安东尼双双自杀之后,胜利者屋大维把埃及王室的财产带回了罗马,这笔战利品是如此可观,以至于罗马的利率从12%下降到了4%,不动产价格为之大幅上涨。
他的舅公恺撒没有做到的事情,他办到了:他成了真正的独裁者、元首,统治罗马达半个世纪之久。
屋大维有的是钱,他建造了大量的公共设施,把罗马从砖头之城变成了大理石之城。为了一次脱险他就向朱庇特奉献了一座神庙:在一次夜行军中,一道闪电掠过他的肩舆,击毙了前面一个手持火炬的奴隶(从那以后,他总是随身带着一块海豹皮做防护,因为当时的人们认为月桂树和海豹从不遭雷击)。
他举办的公演在次数和豪华程度上都超过了他的所有前辈,他甚至在选举会场举办斗剑;他修建了一个人工湖,举办海战表演;他还经常举办由儿童和少年表演的战争游戏,直到一个演说家在元老院气愤地抱怨自己的孙子在比赛中跌断了腿,他才放弃了这种娱乐。
他常常赏赐人民。一次,一个人非常迟疑地向他提交一份情愿书,他责备对方说:“他好象是在向一只大象募化一个铜板。”
但是,为了表明自己不是一个讨好别人的元首,当人民抱怨缺酒或者酒价太高时,他就非常严厉地谴责他们说,自己的女婿已经修建了几条水渠,大家不会再挨渴了。
他不轻易交朋友,但是成了朋友就长久不变地信赖他们。他对朋友们的临终遗言非常敏感,如果赠予他的是一份小气的遗产,他就很懊恼。但是得了遗赠,他总是立即转给对方的孩子。
他一生最大的不幸,来自自己的家庭。他因为自己的女儿和孙女有无数秽行,而把她们流放。他甚至曾经嚎啕大哭:“但愿我从来结过婚,但愿我已经死了,没有后人。”
但是,即使他的朋友也无法否认他自己的好色。人们说他晚年还喜欢玩弄少女。有人辱骂他有女人气,有人说他年轻时常用烧红的果壳燎烤自己的双腿,使腿毛变软。
在生活的其他方面,人们普遍认为,他极为节制。他的住宅极为简朴,他饭量很小,吃得很简单,但是他不勉强别人过他的简朴生活,请客吃饭他常提早退席,好让客人开怀畅饮。
尽管他一点也不存心打扮自己,但是在生活的各个时期,他都十分漂亮,异常优雅;在他生命的后期,那个年轻时残暴自大的屋大维,令人惊讶地变成了正义、中庸、大度、容忍的典范。即使被人说了坏话,他往往也并不追究,尽管他也会愤怒地说道:“我像他一样也有一条舌头,甚至能说他更多的坏话。”
据说屋大维刚开始学说话的时候,有青蛙在周围大叫,于是他命令它们安静,从此以后,那里便再也没有蛙鸣。
在他生命的最后一天,他问自己的朋友们,他们是否觉得他成功了演了一出生活的喜剧,然后,补了一句终场词:“既然我已经出色地扮演了我的角色,你们就鼓掌吧,让掌声伴送我退出这个舞台。”
screen.width/2)this.width=screen.width/2; >screen.width/2)this.width=screen.width/2; >
-
2006-11-06
u4ECE我身上你们会看出,人是多么不幸的动物
阔佬列传
彼得大帝:会干活的木匠沙皇
1717年,沙皇彼得来到法国。看了法国近卫军的盛大阅兵式,他说:“我看到的是装饰华丽的木偶,而不是士兵。”离开法国的时候,他预言道:“法国将毁于奢侈。”
这时的彼得已经已成为欧洲最强大和最富有的君主,但是他的宫廷费用每年只有1000卢布;十来个下级贵族,是他的全部仆从;穿歪的皮鞋、补过的长袜、中国南京粗布制成的旧长衫……是他日常穿用的全部衣物。
整整20年前,青年彼得隐身于“俄国大使团”,游历了大半个欧洲。所到之处,他都使用化名,和工匠们混在一起。在荷兰东印度公司的造船厂,“木匠彼得”干了四个月,和别人一样扛木头。他的钱全花在了购买火枪、招募工匠、搜集各种工具仪器和奇异珍品上面。
此后,“他靠自己天生的能力,几乎没有外人的帮助,不久就把他自己的国家提高到令邻邦生畏的强大程度。”
彼得的改革和战争经费,很大程度上是通过增加税收而取得的,彼得的“聚敛官们”想出了所有的各种新税:盐税、蜂房税、卖黄瓜税、造船税、马龙头税、龙骑兵税、马鞍税、胡子税、棺材税、澡堂税、斧子税、地窖税、甜汁税,等等。农民还要服一系列可怕的徭役。
当然,彼得对俄国的自然财富,也有着清楚的认识,他的信和公文飞向辽阔国土的各个角落,劝告、鼓励或是命令手下,去寻找铁矿、铜矿、银或是铅。到他的统治末年,俄国已经拥有40多个大型铁厂、铜厂。
与此形成对比的是,在建造他的新首都彼得堡时,他自己的小屋却简陋无比:天花板仅2.5米,而最高的门也低于他的身高(2.04米),没有炉子,也没有烟囱。
彼得喜欢这种“野蛮人”的生活,正如列宁所说,他也总是“不惜用野蛮的斗争手段来反对野蛮”。
彼得的体力很强,能轻松地折断马蹄铁,或是把银盘卷成筒状。他永远急急忙忙,走得很快,边走边挥动双手。
彼得懂14门手艺。他能熟练地打铁,能亲自制作风帆战船,能在车床上旋出最精致的枝形烛台装饰花纹。他最喜欢干的活是拿起斧子造船。他曾经骄傲地对人说:“你看,我的老弟,我是沙皇,可我的双手有老茧。”
他是一个可怕的独裁者,但是却毫无宫廷派头,他常常与工匠们坐在一起,毫不拘礼地交谈。当有人因为过错请他原谅,他说:“谁没对上帝有过过错,谁在老婆面前不是孙子。”
1724年深秋,他因为腰部没到水中帮助士兵推走搁浅的小艇而着了凉,几个月后死去。在那段时间里,他的精神也起了极大的变化,他开始怀疑所有的人,要检查每一个人(他最好的朋友竟是国库窃贼),但又没检查成。他经常垂下双手,萎靡不振,若有所思。
在死前不久他甚至说道:从我身上你们会看出,人是多么不幸的动物。
对于这位活了53岁的沙皇,谁也无法否认,他“时而院士,时而英雄;时而航海家,时而木匠;他有无所不包的精神;在永恒的皇座上他是个会干活的人。”(普希金)
《彼得大帝传》,商务印书馆。
-
2006-10-22
“言论自由是相对的”
南方都市报/小七专栏
取消互联网,壮大中国互联网协会
据报道,有关部门正在酝酿“博客实名制”,有的说“已成定局”,有的说还有待批准。但是,在网民的一片反对声中,推进此事的“中国互联网协会”之“自律工作委员会”的秘书长杨君佐,已经公开表示:“言论自由是相对的”,“推行博客实名制并不惧怕由此带来的影响”。
言论自由,固然是相对的吧,但是,现在的情景是:一个不知道什么性质的协会下面、一个同样不知道什么性质的委员会,都可以毫无畏惧地前来限制中国全体博客的言论自由了。
这位杨秘书长说:不能因为网络自由就口无遮拦,大发一些缺乏理性的言论。
——口无遮拦,固然是很坏的;发一点言论之前,我们简直应该三缄其口才对。而且,现在的情景是:一个不知道什么性质的协会下面、一个同样不知道什么性质的委员会,都可以来教导我们什么是理性了。
“中国互联网协会秘书长”黄澄清表示,博客行业允许一定程度上的自由发展,但是现在的情况显得有些无序化。
——一个连秘书长也分了几个层级的协会,要来替我们整顿秩序了。
这位黄秘书长表示,实名制既可以保护博客的言论自由,又能保证“在自由的基础上监管”。
——自由与监管,这个人类社会最大的难题,也已经由“中国互联网协会”轻易破解了。
方兴东博士担心,实名制会使得中国的博客们全跑到外国网站去,中国的web2.0事业将因此毁于一旦。我想,垮掉几家公司是完全可能的,但是中国的web2.0是不会就此垮掉的,因为中国的web2.0并非仅仅是为了给几家公司上市圈钱而兴起的。
不过,方博士的话倒是提醒了我,原来,在“中国互联网协会”的自由与监管之间,还有第三条路可以走,那就是——逃走。
可见言论自由是要不得的,它的第一条罪状就是:教唆。
话说回来,我们的有关当局其实是很开明、很懂得尊重互联网精神的,但是偏偏有人不自觉,偏偏要在博客上造谣、诽谤,那么,也只好委屈大家一起连坐。
但是在互联网时代,大家却未必肯连坐了——他们要跑到外国网站上去。
而且,我担心,那些诽谤造谣的人,也会跑到外国网站去注册博客,然后继续搞坏中国的博客环境。
因此,我是主张全面封锁的,甚至主张取消博客乃至取消网络的:只要没有了网络,也就没有了“缺乏理性的”网络行为。而且我主张,即使中国没有了互联网,我们也应该继续保留乃至壮大“中国互联网协会”,保留两位乃至增设二十位秘书长,以表彰他们对于自由、监管、理性、秩序做出的伟大贡献。
-
2006-10-19
恶之花致读者
致读者
愚蠢、谬误、罪恶、吝啬,
占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,
我们哺育我们那可爱的悔恨,
犹如乞丐养活他们的虱子。
我们的罪恶顽固不化,我们的懊悔软弱无力,
我们为自己的供词开出昂贵的价钱,
我们愉快地折回泥泞的小路,
以为低贱的眼泪能洗去我们所有的污点。
在恶的枕头上,三重伟大*的撒旦,
久久摇晃着我们被施了魔法的头脑,
我们的意志的贵金属,
被这高明的炼金术士全部蒸发。
这个魔鬼牵着使我们动来动去的线!
我们在令人厌恶的事物中寻找迷人的魅力;
每一天我们都向着地狱下降一步,
穿过发臭的黑暗也毫不惊恐。
仿佛一个贫困的荡子,亲吻着,吞食着
一个老妓女那备受折磨的乳房,
当我们遇见秘密的欢乐,我们就将它窃取,
它被我们用力榨挤得像一只干瘪的桔子。
宛如无数紧挨着、挤来挤去的蠕虫,
一群魔鬼在我们的头脑里大吃大喝,
在我们呼吸时,死亡,潜入我们的肺里,
这看不见的河流,发出低沉的哀号。
如果强奸、毒药、匕首、纵火
还没有把它们那令人愉快的图案,
绣上我们可怜的命运这平庸的底布,
那是因为我们的灵魂,唉!还不够大胆。
然而,在那些豺、豹、母猎狗、
猴子、蝎子、秃鹫、蛇类,
在那些尖叫、嗥叫、低吠、爬行着的怪物中间,
在我们的罪恶这污秽的动物园里,
有一个东西更丑陋、更凶恶、更肮脏!
虽然它既不耀武扬威,也不大喊大叫,
它却宁愿把尘世变成一片残骸,
在一个哈欠中吞下整个世界。
它就是厌倦!它的眼里不由自主地含着泪水,
它抽起水烟筒,梦想着断头台。
读者,你熟悉这个挑剔的怪物,
——虚伪的读者,——我的同类,——我的兄弟!
To the Reader
致读者
Au Lecteur
La sottise, lerreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Folly, error, sin, avarice
Occupy our minds and labor our bodies,
And we feed our pleasant remorse
As beggars nourish their vermin.
愚蠢、谬误、罪恶、吝啬,
占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,
我们哺育我们那可爱的悔恨,
犹如乞丐养活他们的虱子。
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Our sins are obstinate, our repentance is faint;
We exact a high price for our confessions,
And we gaily return to the miry path,
Believing that base tears wash away all our stains.
我们的罪恶顽固不化,我们的懊悔软弱无力,
我们为自己的供词开出昂贵的价钱,
我们愉快地折回泥泞的小路,
以为低贱的眼泪能洗去我们所有的污点。
Sur loreiller du mal cest Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
On the pillow of evil Satan, Trismegist,
Incessantly lulls our enchanted minds,
And the noble metal of our will
Is wholly vaporized by this wise alchemist.
在恶的枕头上,三重伟大*的撒旦,
久久摇晃着我们被施了魔法的头脑,
我们的意志的贵金属,
被这高明的炼金术士全部蒸发。
Cest le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers lEnfer nous descendons dun pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
The Devil holds the strings which move us!
In repugnant things we discover charms;
Every day we descend a step further toward Hell,
Without horror, through gloom that stinks.
这个魔鬼牵着使我们动来动去的线!
我们在令人厌恶的事物中寻找迷人魅力;
每一天我们都向着地狱下降一步,
穿过发臭的黑暗也毫不惊恐。
Ainsi quun débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé dune antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Like a penniless rake who with kisses and bites
Tortures the breast of an old prostitute,
We steal as we pass by a clandestine pleasure
That we squeeze very hard like a dried up orange.
仿佛一个贫困的荡子,亲吻着,吞食着
一个老妓女那备受折磨的乳房,
当我们遇见秘密的欢乐,我们就将它窃取,
它被我们用力榨挤得像一只干瘪的桔子。
Serré, fourmillant, comme un million dhelminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Serried, swarming, like a million maggots,
A legion of Demons carouses in our brains,
And when we breathe, Death, that unseen river,
Descends into our lungs with muffled wails.
宛如无数紧挨着、挤来挤去的蠕虫,
一群魔鬼在我们的头脑里大吃大喝,
在我们呼吸时,死亡,潜入我们的肺里,
这看不见的河流,发出低沉的哀号。
Si le viol, le poison, le poignard, lincendie,
Nont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
Cest que notre âme, hélas! nest pas assez hardie.
If rape, poison, daggers, arson
Have not yet embroidered with their pleasing designs
The banal canvas of our pitiable lives,
It is because our souls have not enough boldness.
如果强奸、毒药、匕首、纵火
还没有把它们那令人愉快的图案,
绣上我们可怜的命运这平庸的底布,
那是因为我们的灵魂,唉!还不够大胆。
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
But among the jackals, the panthers, the bitch hounds,
The apes, the scorpions, the vultures, the serpents,
The yelping, howling, growling, crawling monsters,
In the filthy menagerie of our vices,
然而,在那些豺、豹、母猎狗、
猴子、蝎子、秃鹫、蛇类,
在那些尖叫、嗥叫、低吠、爬行着的怪物中间,
在我们的罪恶这污秽的动物园里,
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiquil ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;
There is one more ugly, more wicked, more filthy!
Although he makes neither great gestures nor great cries,
He would willingly make of the earth a shambles
And, in a yawn, swallow the world;
有一个东西更丑陋、更凶恶、更肮脏!
虽然它既不耀武扬威,也不大喊大叫,
它却宁愿把尘世变成一片残骸,
在一个哈欠中吞下整个世界。
Cest lEnnui! Loeil chargé dun pleur involontaire,
II rêve déchafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
—He is Ennui! — His eye watery as though with tears,
He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe.
You know him reader, that refined monster,
— Hypocritish reader, — my fellow, — my brother!
它就是厌倦!它的眼里不由自主地含着泪水,
它抽起水烟筒,梦想着断头台。
读者,你熟悉这个挑剔的怪物,
——虚伪的读者,——我的同类,——我的兄弟!
*原文为Trismégiste,是希腊人给赫尔墨斯起的绰号,意义是:三重的伟大。 赫尔墨斯(Hermes),希腊神话中众神的使者,畜牧、商业和贸易、体育竞技的保护神。传说他能用神奇的手杖使神和人进入梦乡,也能使沉睡的人清醒,因此又被当作魔术师的庇护者。
-
2006-10-11
杂诗集2006
睡意 / 新大陆 / 寓言集(组诗)/ 两只小猪 / 1989 / 傍晚 / 自己 / 读陶渊明诗 / 声音(组诗) / 烟花
睡意
他关掉灯,在黑暗里翻了一个身,
像狮子在草丛里翻身,
像鲸鱼在波涛中翻身,
像壁虎在屋梁上翻身,
“这沉沉的睡意,
谁也无法阻挡。”
2006.7.17
新大陆
为了证明自己也曾经活过,
为了整理出那部我们自己的编年简史,
我们先得找到那座消失了的城市、
消失在城市上面的那片天空,
我们先得找到消失在天空深处的
一场暴雨和一道彩虹。
我们需要像考古学家一样拿起铁锹和铲子,
像星象学家一样摊开行星图,架起天文仪;
而在现在这座崭新的城市里面,
我们要像驶向新大陆的航海家一样勇敢精明,
才能在昨天的海面上躲开旋涡和暗礁,
以及降临在所有回忆者头上的失败的命运。
2006.6.19
寓言集(组诗)
1.盲人的故事
如果我的眼睛里,
有什么东西在出生之前就已经死亡,
那么——有时,我摸着自己的肩胛,
在这后面,也许埋着一对死掉的翅膀,
我的双腿,也许本应是一条毒龙的尾巴,
我的皮肤上面,本应长满了鱼鳞,
我的舌头应该像蜥蜴一样,
又细又长,可以迅疾地卷住蚱蜢与蜻蜓。
至于我的心,它是一个百眼怪物,
它的头颅已被善于催眠的赫尔墨斯割下,
它的眼睛已被嫉妒的赫拉挖出,
送给了爱美的孔雀去装饰羽毛。
2.信使的故事
伟大的赫尔墨斯,
这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己似乎也是奔波在幻梦之中。
残暴的爱******神不过是在梦中发号施令,
正义的复仇女神不过是在惩罚罪犯的影子,
波塞冬挥着轻飘飘的三叉戟,
搅动不真实的海水。
所有这些神祗,
他们的法力从未抵达日光之下;
他们要想实现自己的意志,
先得把别人变成做梦者,
先得借助于赫尔墨斯的魔杖,
让那些造物的头脑变得昏昏沉沉。
但是伟大的赫尔墨斯,
这信使之神,睡眠之神,
时常怀疑自己只是一个幻影,
而世界上只有一个唯一的神,
主宰着真实的宇宙。
3.国王的故事
侍从已经退下,灯火已经熄灭,
月光被重重帷幔挡在黑暗外面,
黑暗深处,一个失眠者,
像一只密封的装满水的玻璃瓶子,
浮在看不见的湖面,
即使遥远对岸上的一片树叶坠入水中,
也会让它长久地晃动。
有时候,它多么希望有一颗心,
一颗可以控制自己身体的心,
当它说“停!”,身体就停住,一动不动;
当它说“消失!”整个湖面就消失,
连同它自己,也不复存在。
4.商人的故事
这些闪闪发光的银币,
这些星星,多么幸运,
它们永远也不用担心宇宙的破产。
这些布满宇宙所有角落的小商贩,
向乌云兜售月光,
向穷人兜售希望,
向海上的船只兜售方向。
它们工作一夜,
然后就休息一整天。
5.穷人的故事
锄头和铁锹翻开泥块,
鲜红的蚯蚓惊恐地扭动着,
这些住在尘世和地狱之间的
无善无恶的灵魂。
6.流浪艺人的故事
一年夏天,我们来到了小人国。
信使曾经告诫我们,
一位神明庇护着这个受宠的民族,
即使是大象的军团,
在那位保护神的法力面前,
也会像蚁群一样不堪一击。
这已经变成了这个国度的一种风俗:
在重大节日邀请一些庞然大物,
前来表演吞刀喷火、驯狮服虎。
那些拇指大小的民众,对此非常着迷,
仿佛人类迷恋于这样的游戏:
雇佣山岳般的巨人前来为自己效力,
小丑一样卖力地翻着跟头,
一想到可以把这些怪物控制在自己的力量之内,
就让他们心花怒放。
那一夜,我们唱了无数情歌,
快乐的,悲哀的,绝望的,
他们全都喜欢,全都抱以喝彩和欢呼,
那是我们听到过的最热烈的掌声;
这些渺小的观众,
单个人发出的掌声你几乎无法听见,
但是数十万个小人同时拍着手,
跺着脚,尖叫着,打着响哨,
足以让世上最骄傲的艺人也
为之变色,为之感动。
7.强盗的故事
像月亮一样,这个带弯刀的幽灵,
总是和黑夜一起降临,
像毒蛇悄然游入爬满青蛙的池塘,
像肉感的女神悄然走近意志薄弱的隐修士的身旁。
但是,长期的邪恶生涯也会让人心生厌倦:
良心的不安、动荡的生活、彻底的孤单;
毒蛇会觉得蛙肉难以下咽,
女神会对自己坦胸露乳的把戏失去兴趣,
甚至生出难以消除的羞耻之感。
那一天,他突然从镜中发现,
当年那个英俊温柔的青年,
已经完全变成了传说中的强盗模样
——凶恶的眼神、残忍的嘴角,
仿佛是一幅出自无名天才之手的肖像,
仿佛是自己多年以前向画家预付了定金,
现在终于收到了被完成了的作品。
2006.4.10
两只小猪
两只小猪在猪圈里打着滚,
又在涂满大粪的土墙上面蹭啊蹭,
每蹭一下都快乐得魂不附身:
“我们比鞭挞派的苦行僧更加虔诚,
我们用皮肉在墙上蹭出了一个放得下圣母像的坑!
最好,再给这猪圈加上一个尖顶、两扇彩窗,
用五彩的玻璃拼出一群
长着猪嘴巴、猪鼻子和猪尾巴的爱神!”
中午时分,两只小猪头埋得这么深,
像东方三博士中的两个,膜拜着马槽里的小圣人,
又像领圣餐一般舔得咂咂有声。
“感谢上帝,选中了我们,
我们那长着猪鬃的灵魂,
可以像赤贫的使徒般轻松跨过天堂的窄门,
我们可以一连穿过十个幸福的针眼,
就像杂技团的狗一口气跳过十只火轮。”
吃饱喝足,两只小猪并排躺在阳光里,
又对飘着白色大粪的蓝天议论几句,
每一个都像智慧无比的狄奥根尼:
“这些可怜的布谷鸟,这些可怜的燕子,
愿它们的翅膀和爪子能进化成四只灵巧的猪蹄,
灵巧得可以一边跳孔雀舞,一边举着蜡烛、画着十字,
灵巧得可以跳到粪堆里,四肢并用,
为这个世界弹奏一首安魂曲!”
就这样,打打滚,蹭一蹭,亲亲嘴,再哼一哼,
两只小猪度过了愉快的午后,现在,
又一起发出了赞美圣父、圣子、圣灵的呼噜。
当公猪梦见自己一嘴巴拱翻地狱,
又把四处逃窜的大象和狮子狠命地踩成肉泥,
母猪梦见成群的天鹅伸长了脖子,
在偷吃自己的猪食,看哪,天鹅的羽毛挤掉了一地,
天鹅的脖子像蛇一样扭在一起!
2006.3.19
1989
那一年五月,离我们越来越远,
十七年过去了,那些人还在那座城市里,
像一群梦游者,走过一条又一条街道。
他们的灵魂已经离开,
它们第二次进入同一个身体,
再也认不出自己。
那些梦游者多么可怜,
他们一个挨着一个,互相牵着
失去知觉的手指。
他们在没有夜幕、没有星星的星空下,
用没有双唇也没有舌头的嘴巴,
唱起没有词也没有旋律的歌曲。
那十个人的队伍,陆续走掉十个,
却还剩下十个,在那个虚幻的城市,
举着没有杆也没有布的旗帜。
他们一遍遍戳穿已被戳穿了无数次的谎言,
无聊得连自己也觉得厌倦,
他们一次次预言已毫无悬念的危险。
他们变成了虚构中的人物,
即使无人阅读,也要在合起的书页之间,
展开惊心动魄的传奇:
爱情死去之后,
情人们就得把一切忘记,
重新赶赴他们第一次见面的地点
……那些人被永远地留在了那里,
每一天都是五月的一天,
他们穿着越来越破的五月的单衣,
呼吸着越来越稀薄的空气,
他们的脸,我们十七年前的眼睛、眉毛和鼻子,
模糊得快要被完全擦去。
2006.3.16
傍晚
结束了一天的工作,
你关上灯,锁上房门,
走过短短的过道,
电梯把你带到底层;
院子里的香樟和草皮,
沉浸在自己的世界里,
即使顷刻之间宇宙就要毁灭,
它们也丝毫不会分神。
2006.3.16
自己
所有被亡魂附上的人,
在镜子里面,
只能看到他自己,
以及一个陌生人的身体。
2006.3.16
读陶渊明诗
这些质朴的诗篇;
小径上的露水还没有晒干,
风正吹过田野,
那巨大的鸟翼还没有收拢。
今夜,现在,我是最后的读者,
也是第一个读者:
露水还没有降下,
田野一片静止。
2006.3.16
声音(组诗)
1
我的右耳,每当我要凝神谛听什么,
我总是先把你悄悄竖起,
仿佛你离我的头脑更近,
仿佛你的耳轮可以张得更大,
仿佛你的耳膜更薄,更善于捕捉声音,
仿佛你的螺旋通道更加隐秘,
通向大脑深处那架无声运转的机器。
如果你也有你自己的生命,
你这活的贝壳,请为那沙滩和波涛
回忆海妖的歌声,风的呼啸、
失事的船只、星星的暗号、
月光之下飞鱼的跳跃。
2
左耳,两兄弟中更内向的一个,
关于这个世界的开始,
关于那些奇异的力量交汇之时
——今天,这些力量已经将我们抛弃,
很久以前,奇迹就不再光临我们的身体,
关于第一章第一节之前,序言之前,扉页之前,
关于我们这平庸之书被写出之前,
那第一个句子,第一个单词,
那双唇开启之前,舌头抬起之前,
关于这一切,你是否还有残存的记忆?
我的左耳,两兄弟中更内向的一个,
你是否像所有默不作声的灵魂一样,
离那些奇迹更近?
就像我们的左手,很少扶起轻盈的笔和书本,
但却经常托住我们沉重的头颅。
3
请你们帮我回忆,关于那伟大的意志
——它要我们诞生,把这一切,把整个宇宙赐予我们,
就像把整座花园送给午夜的一缕月光,
把整个湖面送给沉睡在鱼腹中的一粒鱼卵,
把整个城市送给在屋顶上巡夜的一只野猫;
那伟大的意志,谁也无法抵抗
——一块石头又怎能抗拒一位石匠,
一块画布怎能抗拒一支画笔,
一座金字塔怎能抗拒至高无上的法老和女王?
关于月光和露珠如何抵达花园,
关于那只受孕之鱼的内心,
关于那只野猫如何向着猎户星座发出雌性的呼唤,
关于这一切,我的记忆已经模糊一片,
仿佛我从来不曾亲历过那些奇迹;
仿佛我不曾从石头里面聆听过铁锤与钢凿的吵闹,
不曾迎着那些油彩,仿佛迎着曙光渐渐醒来,
仿佛我不曾被沙漠中的奴隶抬着扛着:他们搬运着的,
不是笨重的建造不朽陵墓的材料,
而是我那简洁无比的尖顶、立面和直角。
(它们这样对我说道:)
4
记忆或者遗忘,并非我们的天职,
我们只负责采集声音,
就像桃树只负责发芽、生长、开花、结实,
然后再一次开始,无休无止,
就像乌鸦只负责寻找灾难和腐尸,
然后尖叫,然后吞食。
我们对这一切不加理解,
我们不询问,也不回答,不兴奋,也不忧伤,
白天和黑夜对我们全都一样,
当你们在梦境里失去重量,
我们只负责听,和听取所有失去重量的事物一样。
5
我们生长在你的内外之间,
我们对内与外、肉体与精神全都不加区分。
你的心跳、你的呼吸、你肺叶的张合、
你胃囊的蠕动、你欲望的生灭,
所有这些声音——万事万物都在发声,一刻不停:
心脏在不耐烦地驱赶着一阵热血,
滋滋作响的眼脸卷起眼球,卷起瞳孔里的倒影。
我们只负责听,如同听取其他的生命。
左或者右,对我们都一样,
如果把我们比作贝壳,那么,
出现在沙滩之上,或是埋在大海深处,对我们全都一样。
出现在天堂或是地狱,是听取天使的交谈,
或是听取罪人的哭声,对我们全都一样。
天才的诗篇与蠢人的梦呓,
夜莺的歌唱与蝮蛇交尾时的喘息,
秃鹫刮落岩石,蝙蝠撞上墙壁,
我们对这一切从不加以理解,
我们不询问,也不讨论这声音的背后——
我们从来不去设想一个无声世界的存在。
6
和万事万物一样,我们听不到自己的诞生,
就像眼睛不曾看见自己如何一点一点成型,
如何被那万能的力量一点一点同时赋予了血肉与形状,
和万事万物一样,我们听不到自己的整体与局部
互相包容、一起生长的神圣序幕。
那是黑暗中的微光,还是盲人眼中来源不明的斑点?
树木发芽,是出自它自己的意志? 还是因为太阳的命令?
我们听见了那最初的声响——微弱得如同
一片羽毛掉到深渊深处发出的回音。
我们听到宇宙之声,听到你尚未成型的灵魂,
我们听到血在寻找肉,肉在寻找骨头,
所有的内脏——和我一样——都在寻找自己,
我们听到胃在形成之前就开始攫取,
大脑在形成之前就开始做梦,开始失忆,
我们听到趾头还没有长齐的脚、
五指还粘在一起的手,
和幽灵般的理智交谈着奇怪的话题。
7
我们听到羊水拍打着四周,
仿佛在诺亚方舟造成之前,
整个世界的洪水就已经将它托起,
连世界背面的波涛也向它膜拜致敬。
我们听到转世者身后的云彩,在现世消散,
我们听到魔毯卷起自己,卷起来时的风和蓝天。
我们听到自己在听,我们听见眼睛在说:
我们看见——
我们听到羊水不安地拍打着整个宇宙,
仿佛内与外、新与旧、明与暗就要分离,
仿佛低垂的下巴、蜷曲的手臂、耸起的膝盖,
就要结束那种亲密无间的关系。
我们听到心跳压倒了一切,
仿佛那只寻找落脚之处的鸽子,
对着一片虚空的世界振动翅膀。
我们听到灵魂将自己与世界分开,
那是第一次、也是唯一的一次,
我们听到一种不像声音的声音,
一道短促的彩虹,
而眼睛说,它看见了一种奇怪的响动,
所有的血液都回忆说,那是骨骼在震动,
而所有的骨头又说,那是血液在倒涌。
8
世界总是这样充满了歧义,
当群山、城市、塔楼被末日的波涛卷走,
所有的鱼类和海藻说,那是它们胜利的节日。
我们只负责收集这所有的声音,
鲨鱼的欢呼或是鸽子的哀鸣,我们全都不加区分,
谁能分清在大海深处,在一只水母与一条海蛇的搏斗中,
谁更受命运的宠爱,谁更不幸,
不幸到只是出现在别人世界里的一个幻影,
是一只水母还是一条海蛇才拥有真实的力量,
才真正拥有这黑暗的海底角斗场?
我们听到了无穷无尽的声音,
我们听到一种声音加入另一种声音,变成第三种声音,
我们听到一种声音中包含着另一种声音,
我们听到心跳其实是出自肝脏的梦呓,
我们听到脊椎在对大脑发号施令。
我们听到了生命的声音,
所有的声音都是活的,
具有波浪的形状和波浪的命运:
所有的波浪都在不停地变成别的波浪,
自己的每一部分都由别的波浪组成。
9
一切都是奇迹,
每一个黎明都是新的,
每一个黄昏都带着路灯与房屋的影子,
带着狮子和田鼠的幻梦准时来临,
每一个夜晚都黑暗笼罩。
连同那些平庸的诗人、粗俗的歌手,
那些麻木的心灵、不辨美丑的眼睛,
全都是这奇迹般的黎明、黄昏和夜晚的一部分,
一万个魔鬼中,少了任何一位,
少了任何一根注满毒汁的羽毛,
所有的奇迹都将无从发生。
当无限的意愿同时发生,
——描画出变幻无穷的一角天空,
需要多少支迅捷的画笔?
照看一片小小的树林,
让每一个枝条一夜之间变幻出几十个花骨朵,
需要多少位忙碌的花神?
让一个蠢人丝毫不差地背出全部的台词,
像一个伟大的演员一样,配上全部的眼神、手势
以及一颗为愚蠢而献身的心,
为了维持这一出长演不谢的话剧,
需要多少位眼光锐利的导演和化妆师?
用尽所有的数学公式和艺术法则,
也无法创造出如此精准、如此具有梦幻色彩的世界,
派出希腊和罗马的全部神祗,
也无法为某个狭小的庭院维持那神秘的秩序:
一千个西西弗斯也无法托起一只行将坠落的橙子。
将一对蜗牛分开的无穷变化,
让命运女神也为之头疼,
爱神射光他的箭矢,
也无法阻止刚刚来临的那个瞬间突然将我们抛弃,
像死者将生者抛弃在事故发生之后的街头。
关于这些瞬间——
谁能把这无限的宇宙剖成无限多的切面,
然后抽出最薄的一层?
10
有谁离那些奇迹更近?
哪一朵向日葵离太阳的射线更近?
是行宫中的国王还是森林中的隐士,
离今天这个春天的正午更近?
那位百科全书派的僧侣,
像一只七星瓢虫一样相信,
自己那一小块领地也同样无边无际、无法丈量,
无限多的雨、无限多的风、无限多的云,
每一根雨丝、每一阵微风、每一朵云的变形,
都是一个无人分享的秘密。
在他那记忆之树的每一片叶子上,
阳光,这根世界上最轻的绣花针,
镌刻着最微不足道的人生:
上午,一只啄木鸟把尖嘴插入
一株香樟木、然后是一棵刺槐的心,
仿佛它是整个森林、整个宇宙的医生;
黄昏时分,灌木丛上的藤蔓比昨天又长高了半寸,
仿佛有一群勤劳的工匠,用神明拨下的光和空气,
赶造着一座软木结构的绿房子……
永恒的记忆之树,向下生长的独木的森林,
当灵魂毁灭,当肉体被埋葬,
他们埋下的,其实是你,是你的根须、
你的枝干、你还在继续生长的叶子。
2006.3.8-3.11
烟花
这璀璨的烟花也可以一分为二,
一半绽放于失聪者的夜空,
一半在盲人的头脑里劈啪炸响。
2006.2.11
-
2006-09-17
阔佬列传6则
第一财经日报专栏
卡利古拉:金钱带来的快感
“人应该要么过一个穷人的俭朴生活,要么就过帝王的生活。”这是罗马昏君卡利古拉的名言。结果,他在登基不到一年的时候,就把罗马帝国的钱财挥霍一空。
卡利古拉最喜欢做人们认为不可能做到的事情。他的豪华快船,尾部装饰着宝石,船帆是彩色的,船上附设着巨大的浴池,甚至还种植了各种各样的果树和葡萄。
他把珍珠溶在醋里,发明出新的饮料;他给客人吃的面包和肉,有时是金子做的。他甚至慷慨到一连几天,从屋顶上向平民抛撒大量的钱币。
他为自己建造神殿,放上真人大小的自己的金像,每天给这座金像换衣服,每天敬献祭品,野鸡、火裂鸟、琴鸡、孔雀,每天献供一种。他甚至把奥林匹亚的朱庇特神像,从希腊运到罗马,然后砍掉它们的脑袋,换上自己的头像。
他发明过一种前所未有的舞台演出:他从各地调集商船,在海峡上排成两行,然后往船上装上土,就这样垒起一条大道。他连续两天在上面游逛。第一天,他自己头戴花冠,手持盾牌和刀剑,穿着金披风,骑着华丽的战马;第二天,他乘坐两匹名马拉的战车,近卫军大队和他那一帮乘着战马的朋友跟随其后。
据说他这么做的原因,是因为当初有人预言说,他当皇帝的可能性不大于骑马游逛于海峡之上。
他经常举办舞台演出,甚至在夜间举行,全城点起火把。他还喜欢大宴宾客。一次,一个罗马骑士坐在皇帝的对面吃得特别津津有味,卡利古拉干脆把自己的那份也送给了这个同桌。
他大肆修建神庙、剧院、引水渠,他计划在阿尔卑斯山顶建造一座城市。
他很快就变穷了,然后就开始掠夺,但是方法却极其巧妙。
他常常举办各种拍卖会,来拍卖自己的东西,但是定价却很高,买了东西的人常常倾家荡产,乃至不得不割脉自杀。 他甚至曾经趁一个大法官在拍卖现场打起了瞌睡的机会,把13个角斗士以高得惊人的价格卖给了这个不断点头的顾客。
他在宫中开设妓院,然后派出传令官到外面拉客;为了在赌博中赚钱,他甚至不惜出老千、发伪誓。
在他的女儿出生之后,他借口自己现在不但有皇帝的负担,而且又多出了做父亲的负担,要求大家为他的女儿捐献筹集抚养费和将来的嫁妆。
过去是他向别人撒钱,现在他要求别人向他撒金币。有一年元旦,他站在皇宫门口,抓着人群向他抛来的金币,最后,为了体验金钱带来的快感,他把金币堆在地上,光着脚在上面走来走去,甚至在里面打起滚来。
他活了29岁。在他被刺死的消息传出之后,人们还疑心这是他自己编造出来的谎言。
圣西门:千金散尽不复来
“不应按照判断一般人的行为的原则来判断我的行为,因为我迄今为止的生活是一连串的实验。”(《圣西门生平自述》)
圣西门(1760—1825),出生于法国贵族之家,是著名作家圣西门公爵的最近嫡亲。从15岁开始,他的仆人每天早晨都用同样的话叫醒他:“起来,伯爵,伟大的事业在等着您去做呢!”
另一则著名的逸闻是:在他的少年时代,有一次,被一条疯狗咬了,他就用一块烧得通红的煤炭烙在伤口上消毒。
1779年,美洲爆发战争的时候,他去新大陆参加了战争,负过伤,做过俘虏。后来,他在《给一个美国人的信》中说:“显然可见,我可以把自己看作是合众国自由的奠基人之一”。
在美洲期间,他曾经建议墨西哥总督开凿一条连接两大洋的运河。后来,他来到荷兰,差点参加了一支远征军,去出征英国属下的印度。在西班牙期间,他曾计划开凿一条从马德里通向海洋的运河,由他负责招募六千名人手。法国大革命的爆发,妨碍了这项计划的执行。
1789年底圣西门回到法国后,以老战士的身份,与人合作从事金融投机生意,生财有道的圣西门,几年之后,就成了一个拥有巨额财产的爆发户。
1798年,圣西门开始从事科学活动。这个投机商人摇身一变,成了显贵名流们的朋友。在他的豪宅里,他经常为艺术家和学者们举办招待会,非常慷慨地帮助所有推荐给他的有前途的年轻人。为了“考察人类知识的现状和研究发明的历史”,他甚至重新变成了一个学生,为了方便听课,这个富翁甚至在大学旁边建造了住所。
“科学研究工作使我轻视金钱”,就这样,短段三年时间内,圣西门几乎是故意地弄丢了自己的全部财产,在合伙人背叛了他之后,变得身无分文。
后来,他在一家当铺找到一个缮写员的职位,每年薪金一千法郎,每天工作九小时,晚上进行写作。干了几个月后,圣西门开始咳血,健康状况极坏。
一个偶然的机会,他遇到了一个当年的仆人,这个现在已经变成富翁的好心人,把过去的主人带回家里,供养起来,还花钱刊印他的著作。几年后,这个仆人去世了,圣西门再次陷入了困境。有时候他也会突然变得有钱起来,但是,因为他总是挥霍无度,所以也就常常一贫如洗。
1823年3月9日,这个哲学家因为生活所迫而彻底绝望,开枪自杀。最后,他失去了一只眼睛,大脑却丝毫未损,15天之后,就康复了。这时,幸运光顾了他,一个由狂热信徒组成的小群体,聚集在他的周围并供养他,直到他1825年去世。
在圣西门的著作中,天才的思想和疯狂的念头总是时时刻刻相互辉映。
他曾“梦见”上帝向他显灵,告诉他说,牛顿将代表上帝治理人类事物,上帝要人们建立一个由21名代表组成的“牛顿委员会”,按照“万有引力定律”来治理世界。圣西门认为,牛顿委员会的总会和遍布世界的各级分会一经选出,战争的灾难便会消失。在后世的一些学者看来,圣西门这个上帝显灵的梦,则是一个产下了极权主义怪胎的噩梦。
他还梦想建立一个巨大的银行,银行的收入将用于实施对人类有益的工作……总之,圣西门仿佛是耶酥、牛顿、哥伦布和一个投机商人的古怪的复合体。
圣西门的一生,既可以看作是一册使徒的行传,也可以看作一个疯子的传奇。正如他给一个朋友的信中所说:“我已经竭尽全力去激励你,也就是说,使你变得疯狂。”
科斯莫·美第奇:让眼睛挡住死亡
科斯莫·美第奇(1389-1464),是当时全欧洲最富有的商人之一、佛罗伦萨最有权力的党派领袖,也是学者的朋友和保护人,他本人也是当时意大利最有修养的人物之一。
在动荡、阴谋与战乱之中,科斯莫·美第奇,掌握佛罗伦萨大权长达31年之久,死后被封为“国家之父”。“科斯莫时代”被称为文明史上最伟大的年代之一。
他一生为慈善事业、公共建筑等捐献出了40万个金币,比他留给继承人的还要多;但是自己的日常生活却只维持在中等适度的水平,衣着简单,饮食节制,喜爱剪树养花。
他对待任何人都谦逊忍让,因为他从父亲乔万尼那里继承来的,除了良好的名声和巨额财富之外,还有这样具有美第奇风格的遗训:“强求多占的人常常丢掉自己原有的东西。”
根据马基雅维利的描写,科斯莫极其精明而有远见,言谈举止严肃端庄,为人豁达慷慨,各阶层公民都把他引为同道。
父亲死后没几年,佛罗伦萨的三十九家银行几乎全部被他吞并,科斯莫把他的生意做到了整个欧洲,北至俄罗斯,南至叙利亚,辐射到二十多个港口;连英王爱得华四世也向他大量借款;而当托马索主教向他求助时,科西莫慷然供应,于是当主教变成了教皇尼古拉五世之后,科斯莫便得到了所有教会财产的管理权。
科斯莫具有现实的政治头脑,在各种力量之间坚守平衡政策。当教皇立促他参加对土耳其人的远征时,他说:“我是个老人,年轻人干的事我已经干过了。”他善于运用权力,有时也使用武力,当他的敌人诋毁他驱逐了一些贵族之时,他反驳道:“用两码红布就可以打扮出一个绅士,国家不是靠玩念珠就能治理的。”
在赞助学术和艺术上,美第奇家族是人类有史以来绝无仅有的家族。科斯莫本人就精通拉丁文,略通希腊文、希伯来文和阿拉伯文;他曾把希腊学者请到佛罗伦萨为青年人讲授希腊文学,自己也学习希腊罗马古籍长达12年。
他是当时最大的藏书家之一,他利用自己的贸易网到处搜求古籍,所费金额之大,据说甚至使他的银行头寸为之短缺。当时的一位藏书家因为买古籍而破产,科西莫便为他在自己的银行开了一个无限制的户头,支持他到死为止。
他是一个天才的艺术鉴赏家。艺术大师多纳泰洛死前唯一的愿望,就是将自己葬在科斯莫的墓旁。在多纳泰洛的晚年,科西莫让人把一个盛满金币的篮子吊在多纳泰洛作坊的横梁上,让他随用随取,无须报告用项。
科斯莫说:“应该把这些有特殊天才的人们作为天上的神明对待,而不应该把他们看成驮畜。”
他也是个仁慈的祖父,在他的孙子,也就是著名的“豪华者”洛伦佐(米开朗琪罗的保护人)的幼年时期,老科西莫便让他直接阅读西赛罗、塔西佗、但丁、彼特拉克和薄伽丘,祖孙两人常常兴致勃勃地讨论柏拉图的学说。
在他临死前几小时,他的妻子问他为什么把眼睛闭着,他说:“让眼睛挡住死亡来临。”
他的朋友和敌人一起为他的死而悲伤。他的政敌们也看到,只有科斯莫能约束住大家,他们惟恐他一死,城邦也就毁灭,他们自己也会被推翻。
在他死后,他的儿子发现,几乎各个阶层的人都欠着科斯莫的债。
总之,“像这样一个人实际上已无异于是一个君主。”(布克哈特)。科斯莫·美第奇这样“完美人物”,在以后的时代,再也没有出现过。
秘鲁征服者
1541年6月26日,星期天,弗朗西斯科·皮萨罗,被自己手下的叛兵杀死在家中。夜里,在这个由他创建的利马城,在由他建造的教堂的角落里,他的妻子和仆人匆匆挖了一个墓穴,在微弱的烛光下,将他秘密地埋掉。
几个小时之前,皮萨罗——这个秘鲁的征服者、印加帝国的终结者,还是这片土地上唯一的主宰。他的财富超过了以前的任何一个探险者。他发现并拥有的黄金和白银,比在美洲的任何一个西班牙人都多,事实上,他差不多把整个国家都当作了他个人的财产。
1525年,当皮萨罗开始他的远征的时候,他只是一个出生卑贱(私生子)、财产菲薄、年过半百的上尉。
经过九死一生的三次远航和充满灾难的跋涉,1532年,皮萨罗率领不到二百名西班牙人,孤军深入到印加帝国腹地。这时他们对于巨大的印加帝国的实力,看得越来越清楚,也越来越恐惧。1532年11月16日,皮萨罗,这个最大胆的赌徒、最伟大的的将领,成功地在自己的驻扎地,在广大土著臣民的眼皮子底下,一举俘虏了来访的印加王;他们毙敌数千,而己方却无一死亡。
一天,被俘的国王答应,如能获释,他就答应把自己那间囚室的地板铺满黄金。在场的人没有一个人相信,因为这时他们还不知道这个帝国是何其富庶。印加王见没人搭理他,又强调说:“不仅用黄金铺地,而且要把黄金在整个房间里堆到我的手够得着的地方。”他边说边踮起脚,在墙上比划着。皮萨罗在印加王比划的地方,画上一道红线,并且让公证人把数字记录下来:房间宽约十七公尺,长二十二公尺,高九英尺。
就这样,源源不断的黄金,流入了这一小队军事冒险家的军营。
印加王是至高无上的太阳神之子,他的被俘,“打破了使印加王得以统治这块土地如此之久的魔法。魔法被打破之后,在迷信时代建立起来的帝国的虚弱结构就一触即溃。”
短短几年,庞大的印加帝国就落入了皮萨罗这位西班牙总督之手。
皮萨罗身材高大,具有军人风度,有一种习惯于发号施令的气质。他虽然不识字,但却能言善辩。他的饮食很有节制,很少喝酒,通常在破晓一小时之前起床,准时办公,不辞辛劳。他喜爱赌博,并且很少介意对手的身份,据说,当他的对手输不起的时候,他宁愿自己成为输家。
关键是,皮萨罗具有为达目的绝不动摇的毅力,这也是他成功的秘诀,这使得他在原始森林和沼泽地里陷入绝境时,也绝不退缩。
他的钱财,绝大部分都花在了他的事业里,花在了他的建筑工程以及改善公共设施的规划上。
但是他的诡计多端、背信弃义也是出了名的,这使得他残酷无情地处死了自己最重要的伙伴,最后使得自己死于对方下属的复仇之刀。
在扩张西班牙王国的事业里,没有人比皮萨罗的成就更大:他在完全没有政府援助的情况下,单枪匹马地征服了一个强大的古老帝国。
窝阔台:视黄金如粪土的蒙族皇帝
“他们到来,他们破坏,他们焚烧,他们杀戮,他们劫掠,然后他们离去。”成吉思汗就这样建立起了他的世界帝国。1229年,在成吉思汗去世2年后,其第三子窝阔台被推举为继承者。在征讨世界各地的同时,他也在世界各地建立了一个传说:“东方有一个视黄金如粪土的蒙族皇帝。”
在赏赐财物中,他胜过了他的一切先辈。他一登基,就打开国库,赏赐众人,从王公到奴婢,各有一份。他认为,国库中为明年留下的财物,应该不多也不少,不大也不小。“因为狮子不储一日之粮,蚂蚁才备一年之食”。
据说,他不喜欢让乞赏者从他的嘴里听见“不”或“否”字,因为这样做,“就像是用剪刀切断了愿望之翅”。
一个没有手艺的穷人,把一些铁片磨成尖锥,安在木片上,然后在路上献给他。随从们认为这样的锥子,100把加起来也不值一粒大麦,而窝阔台拿着锥子,说:“这玩意儿可以让牧羊人缝补皮囊。”于是,每把锥子卖得了1个金币。
一次,有个外地的领主向他进贡了2个装满珍珠的玻璃瓶,在进贡者看来,这些珍宝是价值连城的。得知这一点之后,合罕令人送进一口装满大珍珠的长箱子,然后把这些珍珠装满了宴会上用的酒杯,分给了与会之人——“你把一滴水献给大海,这个想法近乎疯狂。”
阔窝台的慷慨是没有先例的,他在享乐上大概也是毫无约束的。连对他赞美不迭的史家、《世界征服者史》的作者志费尼也说“他总是在不断酗酒和亲近妖娆美姬中,打开欢乐的地毯,踏上纵欲的道路”。
在由他招集的一次王公大会上,他和大家连接一个月,不分朝夕晨昏,尽情宴乐,“他们内心渴望虚幻命运的果实和花朵,也就是说,享受人间的欢乐”,志费尼描写道,当时的情景,就像是他听来的四句诗:“啊,人生确实只有寥寥数天的光阴,即使整个世界帝国,对这寥寥几天又有何意义?尽情享受你的一份生活吧,因为这寥寥数日即将消逝。”
在已经不再需要皇帝亲征的岁月里,“他就这样过着他的日子,尽情享乐:观看歌舞,亲近舞姬,畅饮美酒。”1241年,窝阔台酗酒而死,享年56岁。对此,志费尼哀叹道:“这总是蓝色天轨的习惯:当它发现一个无忧无虑的人时,它就迅速叫他死亡。”
一个波斯王子的理财观
昂苏尔·玛阿里,是十一世纪兹雅尔王朝(现伊朗中、北部地区)的王子,王朝覆灭后,他曾供职于别国的王庭。据说晚年时,他也曾在偏僻的山区做过国王。
1082年,他写下了著名的《卡布斯教诲录》,此书被称为“伊斯兰文明的百科全书”,在伊朗被看作是“书中之母”。但是起初,这只是作者写给自己独子的家训。书的内容可谓无所不包:从宗教到天文;从交友到战争;从狩猎、打马球,到医学、天文;从怎样做一个商人、农民,到怎样做国王的陪臣、宰相——甚至,怎样做一个国王。
在讲述了基本的宗教教义之后,作者首先教诲儿子的就是,一个富有者的额外责任:他必须去朝拜天房,去施舍钱财;相反,一个穷人并没有这项义务,如果他在去麦加的路上倒毙身亡,那也是咎由自取。在作者看来,在朝圣之路上,一个用一百头骆驼驮着用具、舒舒服服坐在轿子上面的富人,比一个褴褛、疲惫的穷人,更符合教义的要求。
在“论买奴婢及如何认别其优劣”一节中,从作者所列举的奴婢种类之多,我们大致可以看出,昂苏尔·玛阿里是一个怎样的富有者。而他向儿子详细讲述的“在购买奴婢中包含着的哲理内容”,也很能反映当时的风俗:
用来在内室侍奉或待客的婢女,应该修长合度、胖瘦适中,腰若束素、后臀微丰……,侍奉妻妾的家奴,应该肤色漆黑、脸色阴郁、皮肤粗糙、身材萎缩、嗓音尖细、手指短粗、脊背弯曲……,此外,还有“饱学才高的奴隶”(用来钻研学问、理财管家、保管仓库)、用来表演歌舞的奴婢(“不要选那些脸上堆满横肉的人”)、持械保镖的奴隶(“若能额发前垂则更好”)、作侍童和厨师的奴隶(最好面容清秀、眼睛深碧、寡言少语、发色棕红),等等。
如何在现场挑选奴隶,也是一门学问,比如,要让奴隶平躺下来,揉摸他的两侧,对方若有痛感,就说明肝和脾有毛病。此外,他还教导自己的儿子:在购买婢女之前,你应该去掉自己的欲火,因为当你性欲正旺的时候,看婢女的时候就会好坏不辨。
关于买房子,昂苏尔·玛阿里的教诲,似乎也值得现代富人们借鉴:买房子首先要了解邻居的情况——邻居里面,千万不要有国王的后裔、知名学者以及官僚名臣,总之,“应该到那样的地方去买房:在那里没有人比你更富贵。”
对于积累下来的财富,最好的储存办法是买贵重物品;因为它们既不会销损,又能保持原来的价值。而且,对于这些贵重物品,千万不要随意把它卖掉。
关于做生意,昂苏尔·玛阿里似乎也是很精通的:不要和尚未看货就想购买的人成交,以免造成不必要的麻烦;不要和挚友做生意,除非你准备把好处都留给他;如果什么都不想失去,就不要去做买卖;本钱微薄的商人,不要轻易和人搭伙(除非是和富足谦和之人),以免在亏本时被人算计;不要因贪求微小的利润而损失大量的本钱;千万不要骗人,但是即使对你十分信任的商人,也不要认为他不会造假……
昂苏尔·玛阿里写这本家训的时候已经61岁,但是他并不向自己的儿子避讳爱情、房事等话题。关于后者,他的教诲之一是“在夏天你应该让娈童侍奉,冬天可多唤娇婢。”
虽然有一位英国历史学家在向英国人推荐此书时说“这本书论述了家长的责任、打猎、马球、婚姻、教育和医药等问题”,但是关于打马球,作者的意见并不多,其中,最主要的,当然也是最重要的指导是:不要和一群人一拥而上,乱跑乱打。
-
2006-06-20
149.旅行(《恶之花》结束篇) - [翻译/恶之花]
第3轮终于结束。
其中,第118-149首,根据法语在线词典、法语助手,“核对”过原文。
欢迎方家不吝指正。
149.旅行(《恶之花》结束篇)
对于一个喜爱地图与版画的孩子,
宇宙等于他那巨大的胃口。
啊!灯光下的世界多么辽阔!
回忆眼里的世界多么渺小!
一天早晨,我们出发了,整个头脑燃烧着,
心中充满了怨恨和苦涩的欲望,
我们随着那波浪的节奏前行,
在大海的有限里摇晃着我们的无限:
有的人高兴,是因为逃离了卑劣的祖国;
有的人,是因为逃离了他们恐怖的家乡;
还有几个沉溺于女人眼中的占星家,
是因为逃离了发出危险香气的专横的喀耳刻*。
因为没有被变成畜类,他们沉醉在
空间、阳光和燃烧的天空之中;
冻得人发痛的冰、将人晒成铜色的太阳,
渐渐抹去那些亲吻的痕迹。
然而,真正的旅行者是那些为了出发
而出发的人;心像气球一样轻,
他们从不背离自己的命运,
不知道原因,却总是说:走!
他们的欲望有着云的形状,
他们像个梦见大炮的新兵那样
梦见多变、未知、巨大的享乐,
人类的头脑从不知道它们的名字!
*喀耳刻:希腊神化中的女仙,太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,住在埃埃厄海岛,是国王埃厄忒斯的妹妹,有魔法,可以把人变成动物。奥德修斯航海至此时,喀耳刻在请他的同伴们享用的糕点里搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。奥德修斯的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并发出了猪叫声。然后喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。最后,神衹的使者赫耳墨斯,送给奥德修斯一株开着白花的黑根草,破解了喀耳刻的魔法,解救了自己的同伴。
II
真可怕!我们模仿着陀螺和球,
模仿着它们的华尔兹与跳跃;甚至在我们梦里,
好奇心也折磨着我们,使我们滚来滚去,
犹如一个残忍的天使鞭打着太阳。
奇特的命运,目标移来移去,
哪里都不是,哪里都有可能!
人们怀着从不疲倦的希望,
为了得到短暂的休息,永远像疯子一样!
我们的灵魂是一艘三桅船,寻找着它的伊卡里亚*;
甲板上回响着一个声音:“眼睛睁开!”
桅楼上传来热烈而疯狂的叫喊:
“爱情……荣耀……幸福!”该死!一个暗礁!
了望者看见的每一座小岛,
都是命运女神允诺的黄金之乡;
幻想摆下了狂欢的盛宴,
却只找到曙光下的一座暗礁。
哦,迷恋乌有乡的可怜人!
要不要把他戴上镣铐,扔进大海?
这酒醉的水手,美洲的发现者,
他的幻景让深渊变得更加苦涩。
这老流浪者就这样,踩过泥泞,
鼻子朝天,梦想着光辉的天堂;
无论何处,只要有烛光照亮一间小破屋,
他着了魔的眼睛就能看见一座卡普亚城*,
*伊卡里亚:爱琴海中希腊岛名,希腊神话中,代达罗斯之子伊卡洛
斯,用一双靠蜜蜡粘合的翅膀飞到空中,由于离太阳太近,蜜蜡融化
后,伊卡洛斯坠入海中。因此,附近的岛被取名伊卡里亚。
*卡普亚:意大利古城,喻指温柔乡。汉尼拔的军队在此曾因贪污享乐而丧失斗志,“罗马的武器所不能征服的战士,却被卡布亚平原吞灭了”。
III
非凡的旅行者!我们在你们大海一样
深沉的眼里,读到了多么高贵的历史!
让我们看看那装满回忆的珠宝盒,
那些星星和大气做成的神奇的首饰。
我们想要展开没有船也没有帆的旅行!
让我们牢房里的厌倦化为愉快,
让你们那以地平线作框的记忆,
穿过我们画布般展开的精神。
说,你们看到了什么?
IV
“我们看见了星星
与波涛;我们还看见了沙滩;
尽管有许多打击和意外的灾难,
我们还是常常会感到厌倦,像现在一样。
紫色的大海上面的太阳的荣光,
落日下的那些城市的荣光,
在我们心中点燃一种不安的热情:
让我们想要投进那迷人倒影里的天空。
最富有的城市,最壮观的风景,
也从未有过偶然形成的云彩
那种神秘的魅力,
而欲望又总让我们变得不安!
——享乐让欲望变得更加有力,
欲望,你这以快乐为肥料的老树,
当你的树皮变得又粗又硬,
你的树枝就想和太阳靠得更近!
比柏树更有活力的大树,你是否
还会生长?——不管怎样,我们已经细心地
为你那饥饿的画册收集了一些草图,
把远来的一切都看得很美的兄弟!
我们曾经膜拜过长着象鼻子的偶像;
镶着闪光宝石的王座;
精致的宫殿,它们奢华得如同仙境一般
会使你们的银行家梦见破产。
我们膜拜过令人眼睛沉醉的服饰;
染着牙齿和指甲的女人,
被蛇所爱抚着的灵巧的江湖艺人。”
V
然后,然后还有什么?
VI
“哦,幼稚的头脑!
不要忘记那件最重要的事情,
不需要寻找,我们到处都能看到,
从命运之梯的高处直到底部,
看到不朽的罪恶那可恶的景象:
女人,这低贱的奴隶,傲慢而又愚蠢,
自尊而毫不发笑,自恋而从不厌倦;
男人,贪吃的暴君,淫荡,冷酷,贪婪,
奴隶的奴隶,阴沟里的溪流;
快乐的刽子手,哭泣的殉道者,
以鲜血为调味品和香料的节日;
使暴君变得虚弱的权力的毒药,
以及热爱那使人变蠢的鞭子的人们;
好几种宗教,和我们的一样,
都想攀上天堂;那位圣徒
像一个爱挑剔的人躺倒在羽毛床上,
在钉子和鬃毛里寻找快感;
饶舌的人类,陶醉于自己的天赋,
如今仍和从前一样疯狂,
向着上帝垂死狂怒地叫喊:
“哦,我的同类,哦,我的主人,我诅咒你!”
不那么愚蠢的人们,大胆而痴狂的情人,
从那一大群被命运所圈禁者中逃走,
躲进了无边的鸦片!
——这就是关于整个地球的永恒的简报。”
VII
从旅行中得到的苦涩的知识!
那个世界,单调而渺小,今天,
昨天,明天,永远,使我们看见自己的形象:
厌倦的沙漠中,一块恐怖的绿洲!
是应该出发?还是留下?如果你能够留下,就留下,
如果必须,就出发。有人奔波,有人躲起
以骗开那警觉而致命的敌人,
时间!有人,唉!在一刻不挺地追逐,
犹如流浪的犹太人,犹如那些使徒,
无论马车还是船只,都不能使他们
逃脱这无耻的角斗士;有的人
从不离开他们的故乡却知道如何将他杀死。
最后,当他把脚睬在我们的脊梁上,
我们还能怀着希望并且喊道:“向前!”
犹如从前我们出发去中国,
我们的眼睛凝视着远海,头发飘在风中,
我们登船驶向着黑暗的大海,
带着一个年轻乘客的喜悦之心,
你是否听见那迷人而忧郁的声音
在唱:“你这想吃芬芳莲花的人!
从这里走!在这里你可以采到
你内心渴求的神奇的果子;
你可愿过来沉醉于这奇异的甜味,
在这永无止境的午后?”
从那熟悉的声调,我们猜出了那个幽灵;
在那边,我们的皮特拉斯向我们伸出双手:
“唤醒你的心,游向你的厄勒克特拉*!”
从前被我们吻过膝盖的她说。
*皮特拉斯:希腊神话中,俄瑞斯忒斯的挚友。当阿伽门农被妻子克吕泰谟涅斯特拉杀死后,他的儿子俄瑞斯忒斯,被姐姐厄勒克特拉从母亲手中救出,藏在阿伽门农家族老友史特洛菲士家中,直到他成年。皮特拉斯是史特洛菲士之子,他和俄瑞斯忒斯两人异常相爱,后来帮助俄瑞斯忒斯复仇。
**厄勒克特拉:俄瑞斯忒斯的姐姐,俄瑞斯忒斯做了国王后,她嫁给了皮特拉斯。
Vill
哦,死神,老船长;时间到了!让我们起锚!
这个地方让我们厌倦,哦,死神!让我们起航!
尽管天空与大海黑得像墨水一样,
我们那为你熟知的心却充满了光!
请为我们倒出毒药,让我们振作起来!
只要火焰燃烧着我们的头脑,我们就想
投入那深渊深处,地狱或是天堂,又有什么要紧?
到那未知深处,去发现新的事物!”
149.旅行
(《恶之花》结束篇)
Le Voyage
À Maxime du Camp
149.The Voyage
To Maxime du Camp
旅行
Pour lenfant, amoureux de cartes et destampes,
Lunivers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
To a child who is fond of maps and engravings
The universe is the size of his immense hunger.
Ah! how vast is the world in the light of a lamp!
In memorys eyes how small the world is!
对于一个喜爱地图与版画的孩子,
宇宙等于他那巨大的胃口。
啊!灯光下的世界多么辽阔!
回忆眼里的世界多么渺小!
Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
One morning we set out, our brains aflame,
Our hearts full of resentment and bitter desires,
And we go, following the rhythm of the wave,
Lulling our infinite on the finite of the seas:
一天早晨,我们出发了,整个头脑燃烧着,
心中充满了怨恨和苦涩的欲望,
我们随着那波浪的节奏前行,
在大海的有限里摇晃着我们的无限:
Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
Dautres, lhorreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux dune femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.
Some, joyful at fleeing a wretched fatherland;
Others, the horror of their birthplace; a few,
Astrologers drowned in the eyes of some woman,
Some tyrannic Circe with dangerous perfumes.
有的人高兴,是因为逃离了卑劣的祖国;
有的人,是因为逃离了他们恐怖的家乡;
还有几个沉溺于女人眼中的占星家,
是因为逃离了发出危险香气的专横的喀耳刻*。
Pour nêtre pas changés en bêtes, ils senivrent
Despace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.
Not to be changed into beasts, they get drunk
With space, with light, and with fiery skies;
The ice that bites them, the suns that bronze them,
Slowly efface the bruise of the kisses.
因为没有被变成畜类,他们沉醉在
空间、阳光和燃烧的天空之中;
冻得人发痛的冰、将人晒成铜色的太阳,
渐渐抹去那些亲吻的痕迹。
Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne sécartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
But the true voyagers are only those who leave
Just to be leaving; hearts light, like balloons,
They never turn aside from their fatality
And without knowing why they always say: "Lets go!"
然而,真正的旅行者是那些为了出发
而出发的人;心像气球一样轻,
他们从不背离自己的命运,
他们不明原因,却总是说:走!
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi quun conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont lesprit humain na jamais su le nom!
Those whose desires have the form of the clouds,
And who, as a raw recruit dreams of the cannon,
Dream of vast voluptuousness, changing and strange,
Whose name the human mind has never known!
他们的欲望有着云的形状,
他们像个梦见大炮的新兵那样
梦见多变、未知、巨大的享乐,
人类的头脑从不知道它们的名字!
*喀耳刻:希腊神化中的女仙,太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,住在埃埃厄海岛,是国王埃厄忒斯的妹妹,有魔法,可以把人变成动物。奥德修斯航海至此时,喀耳刻在请他的同伴们享用的糕点里搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。奥德修斯的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并发出了猪叫声。然后喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。最后,神衹的使者赫耳墨斯,送给奥德修斯一株开着白花的黑根草,破解了喀耳刻的魔法,解救了自己的同伴。
II
Nous imitons, horreur! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.
Horror! We imitate the top and bowling ball,
Their bounding and their waltz; even in our slumber
Curiosity torments us, rolls us about,
Like a cruel Angel who lashes suns.
真可怕!我们模仿着陀螺和球,
模仿着它们的华尔兹与跳跃;甚至在我们梦里,
好奇心也折磨着我们,使我们滚来滚去,
犹如一个残忍的天使鞭打着太阳。
Singulière fortune où le but se déplace,
Et, nétant nulle part, peut être nimporte où!
Où lHomme, dont jamais lespérance nest lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou!
Singular destiny where the goal moves about,
And being nowhere can be anywhere!
Toward which Man, whose hope never grows weary,
Is ever running like a madman to find rest!
奇特的命运,目标移来移去,
哪里都不是,哪里都有可能!
人们怀着从不疲倦的希望,
为了得到短暂的休息,永远像疯子一样!
Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: «Ouvre loeil!»
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
«Amour... gloire... bonheur!» Enfer! cest un écueil!
Our souls a three-master seeking Icaria;
A voice resounds upon the bridge: "Keep a sharp eye!"
From aloft a voice, ardent and wild, cries:
"Love... glory... happiness!" damnation! Its a shoal!
我们的灵魂是一艘三桅船,寻找着它的伊卡里亚*;
甲板上回响着一个声音:“眼睛睁开!”
桅楼上传来热烈而疯狂的叫喊:
“爱情……荣耀……幸福!”该死!一个暗礁!
Chaque îlot signalé par lhomme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin;
LImagination qui dresse son orgie
Ne trouve quun récif aux clartés du matin.
Every small island sighted by the man on watch
Is the Eldorado promised by Destiny;
Imagination preparing for her orgy
Finds but a reef in the light of the dawn.
了望者看见的每一座小岛,
都是命运女神允诺的黄金之乡;
幻想摆下了狂欢的盛宴,
却只找到曙光下的一座暗礁。
Ô le pauvre amoureux des pays chimériques!
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur dAmériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer?
O the poor lover of imaginary lands!
Must he be put in irons, thrown into the sea,
That drunken tar, inventor of Americas,
Whose mirage makes the abyss more bitter?
哦,迷恋乌有乡的可怜人!
要不要把他戴上镣铐,扔进大海?
这酒醉的水手,美洲的发现者,
他的幻景让深渊变得更加苦涩。
Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en lair, de brillants paradis;
Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.
Thus the old vagabond tramping through the mire
Dreams with his nose in the air of brilliant Edens;
His enchanted eye discovers a Capua
Wherever a candle lights up a hut.
这老流浪者就这样,踩过泥泞,
鼻子朝天,梦想着光辉的天堂;
无论何处,只要有烛光照亮一间小破屋,
他着了魔的眼睛就能看见一座卡普亚城*,
*伊卡里亚:爱琴海中希腊岛名,希腊神话中,代达罗斯之子伊卡洛
斯,用一双靠蜜蜡粘合的翅膀飞到空中,由于离太阳太近,蜜蜡融化
后,伊卡洛斯坠入海中。因此,附近的岛被取名伊卡里亚。
*卡普亚:意大利古城,喻指温柔乡。汉尼拔的军队在此曾因贪污享乐而丧失斗志,“罗马的武器所不能征服的战士,却被卡布亚平原吞灭了”。
III
Etonnants voyageurs! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits dastres et déthers.
Astonishing voyagers! What splendid stories
We read in your eyes as deep as the seas!
Show us the chest of your rich memories,
Those marvelous jewels, made of ether and stars.
非凡的旅行者!我们在你们大海一样
深沉的眼里,读到了多么高贵的历史!
让我们看看那装满回忆的珠宝盒,
那些星星和大气做成的神奇的首饰。
Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour égayer lennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres dhorizons.
We wish to voyage without steam and without sails!
To brighten the ennui of our prisons,
Make your memories, framed in their horizons,
Pass across our minds stretched like canvasses.
我们想要展开没有船也没有帆的旅行!
让我们牢房里的厌倦化为愉快,
让你们那以地平线作框的记忆,
穿过我们画布般展开的精神。
Dites, quavez-vous vu?
Tell us what you have seen.
说,你们看到了什么?
IV
«Nous avons vu des astres
Et des flots, nous avons vu des sables aussi;
Et, malgré bien des chocs et dimprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.
"We have seen stars
And waves; we have also seen sandy wastes;
And in spite of many a shock and unforeseen
Disaster, we were often bored, as we are here.
“我们看见了星星
与波涛;我们还看见了沙滩;
尽管有许多打击和意外的灾难,
我们还是常常会感到厌倦,像现在一样。
La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.
The glory of sunlight upon the purple sea,
The glory of cities against the setting sun,
Kindled in our hearts a troubling desire
To plunge into a sky of alluring colors.
紫色的大海上面的太阳的荣光,
落日下的那些城市的荣光,
在我们心中点燃一种不安的热情:
让我们想要投进那迷人倒影里的天空。
Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient lattrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.
Et toujours le désir nous rendait soucieux!
The richest cities, the finest landscapes,
Never contained the mysterious attraction
Of the ones that chance fashions from the clouds
And desire was always making us more avid!
最富有的城市,最壮观的风景,
也从未有过偶然形成的云彩
那种神秘的魅力,
而欲望又总让我们变得不安!
— La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert dengrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près!
— Enjoyment fortifies desire.
Desire, old tree fertilized by pleasure,
While your bark grows thick and hardens,
Your branches strive to get closer to the sun!
——享乐让欲望变得更加有力,
欲望,你这以快乐为肥料的老树,
当你的树皮变得又粗又硬,
你的树枝就想和太阳靠得更近!
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès? — Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!
Will you always grow, tall tree more hardy
Than the cypress? — However, we have carefully
Gathered a few sketches for your greedy album,
Brothers who think lovely all that comes from afar!
比柏树更有活力的大树,你是否
还会生长?——不管怎样,我们已经细心地
为你那饥饿的画册收集了一些草图,
把远来的一切都看得很美的兄弟!
Nous avons salué des idoles à trompe;
Des trônes constellés de joyaux lumineux;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux;
We have bowed to idols with elephantine trunks;
Thrones studded with luminous jewels;
Palaces so wrought that their fairly-like splendor
Would make your bankers have dreams of ruination;
我们曾经膜拜过长着象鼻子的偶像;
镶着闪光宝石的王座;
精致的宫殿,它们奢华得如同仙境一般
会使你们的银行家梦见破产。
Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse.»
And costumes that intoxicate the eyes;
Women whose teeth and fingernails are dyed
And clever mountebanks whom the snake caresses."
我们膜拜过令人眼睛沉醉的服饰;
染着牙齿和指甲的女人,
被蛇所爱抚着的灵巧的江湖艺人。”
V
Et puis, et puis encore?
And then, and then what else?
然后,然后还有什么?
VI
«Ô cerveaux enfantins!
"O childish minds!
“哦,幼稚的头脑!
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans lavoir cherché,
Du haut jusques en bas de léchelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de limmortel péché:
Not to forget the most important thing,
We saw everywhere, without seeking it,
From the foot to the top of the fatal ladder,
The wearisome spectacle of immortal sin:
不要忘记那件最重要的事情,
不需要寻找,我们到处都能看到,
从命运之梯的高处直到底部,
看到不朽的罪恶那可恶的景象:
La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire sadorant et saimant sans dégoût;
Lhomme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de lesclave et ruisseau dans légout;
Woman, a base slave, haughty and stupid,
Adoring herself without laughter or disgust;
Man, a greedy tyrant, ribald, hard and grasping,
A slave of the slave, a gutter in the sewer;
女人,这低贱的奴隶,傲慢而又愚蠢,
自尊而毫不发笑,自恋而从不厌倦;
男人,贪吃的暴君,淫荡,冷酷,贪婪,
奴隶的奴隶,阴沟里的溪流;
Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;
La fête quassaisonne et parfume le sang;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;
The hangman who feels joy and the martyr who sobs,
The festival that blood flavors and perfumes;
The poison of power making the despot weak,
And the people loving the brutalizing whip;
快乐的刽子手,哭泣的殉道者,
以鲜血为调味品和香料的节日;
使暴君变得虚弱的权力的毒药,
以及热爱那使人变蠢的鞭子的人们;
Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté;
Several religions similar to our own,
All climbing up to heaven; Saintliness
Like a dilettante who sprawls in a feather bed,
Seeking voluptuousness on horsehair and nails;
好几种宗教,和我们的一样,
都想攀上天堂;那位圣徒
像一个爱挑剔的人躺倒在羽毛床上,
在钉子和鬃毛里寻找快感;
LHumanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie:
»Ô mon semblable, mon maître, je te maudis!«
Prating humanity, drunken with its genius,
And mad now as it was in former times,
Crying to God in its furious death-struggle:
O my fellow, O my master, may you be damned!
饶舌的人类,陶醉于自己的天赋,
如今仍和从前一样疯狂,
向着上帝垂死狂怒地叫喊:
“哦,我的同类,哦,我的主人,我诅咒你!”
Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans lopium immense!
— Tel est du globe entier léternel bulletin.»
The less foolish, bold lovers of Madness,
Fleeing the great flock that Destiny has folded,
Taking refuge in opiums immensity!
— Thats the unchanging report of the entire globe."
不那么愚蠢的人们,大胆而痴狂的情人,
从那一大群被命运所圈禁者中逃走,
躲进了无边的鸦片!
——这就是关于整个地球的永恒的简报。”
VII
Amer savoir, celui quon tire du voyage!
Le monde, monotone et petit, aujourdhui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image:
Une oasis dhorreur dans un désert dennui!
Bitter is the knowledge one gains from voyaging!
The world, monotonous and small, today,
Yesterday, tomorrow, always, shows us our image:
An oasis of horror in a desert of ennui!
从旅行中得到的苦涩的知识!
那个世界,单调而渺小,今天,
昨天,明天,永远,使我们看见自己的形象:
厌倦的沙漠中,一块恐怖的绿洲!
Faut-il partir? rester? Si tu peux rester, reste;
Pars, sil le faut. Lun court, et lautre se tapit
Pour tromper lennemi vigilant et funeste,
Le Temps! Il est, hélas! des coureurs sans répit,
Must one depart? Remain? If you can stay, remain;
Leave, if you must. One runs, another hides
To elude the vigilant, fatal enemy,
Time! There are, alas! those who rove without respite,
是应该出发?还是留下?如果你能够留下,就留下,
如果必须,就出发。有人奔波,有人躲起
以骗开那警觉而致命的敌人,
时间!有人,唉!在一刻不挺地追逐,
Comme le Juif errant et comme les apôtres,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est dautres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.
Like the Wandering Jew and like the Apostles,
Whom nothing suffices, neither coach nor vessel,
To flee this infamous retiary; and others
Who know how to kill him without leaving their cribs.
犹如流浪的犹太人,犹如那些使徒,
无论马车还是船只,都不能使他们
逃脱这无耻的角斗士;有的人
从不离开他们的故乡却知道如何将他杀死。
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier: En avant!
De même quautrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,
And when at last he sets his foot upon our spine,
We can hope and cry out: Forward!
Just as in other times we set out for China,
Our eyes fixed on the open sea, hair in the wind,
最后,当他把脚睬在我们的脊梁上,
我们还能怀着希望并且喊道:“向前!”
犹如从前我们出发去中国,
我们的眼睛凝视着远海,头发飘在风中,
Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le coeur joyeux dun jeune passager.
Entendez-vous ces voix charmantes et funèbres,
Qui chantent: «Par ici vous qui voulez manger
We shall embark on the sea of Darkness
With the glad heart of a young traveler.
Do you hear those charming, melancholy voices
Singing: "Come this way! You who wish to eat
我们登船驶向着黑暗的大海,
带着一个年轻乘客的喜悦之心,
你是否听见那迷人而忧郁的声音
在唱:“你这想吃芬芳莲花的人!
Le Lotus parfumé! cest ici quon vendange
Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui na jamais de fin!»
The perfumed Lotus! Its here you gather
The miraculous fruits for which your heart hungers;
Come and get drunken with the strange sweetness
Of this eternal afternoon?"
从这里走!在这里你可以采到
你内心渴求的神奇的果子;
你可愿过来沉醉于这奇异的甜味,
在这永无止境的午后?”
À laccent familier nous devinons le spectre;
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.
«Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre!»
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.
By the familiar accent we know the specter;
Our Pylades yonder stretch out their arms towards us.
"To refresh your heart swim to your Electra!"
Cries she whose knees we kissed in other days.
从那熟悉的声调,我们猜出了那个幽灵;
在那边,我们的皮特拉斯向我们伸出双手:
“唤醒你的心,游向你的厄勒克特拉*!”
从前被我们吻过膝盖的她说。
*皮特拉斯:希腊神话中,俄瑞斯忒斯的挚友。当阿伽门农被妻子克吕泰谟涅斯特拉杀死后,他的儿子俄瑞斯忒斯,被姐姐厄勒克特拉从母亲手中救出,藏在阿伽门农家族老友史特洛菲士家中,直到他成年。皮特拉斯是史特洛菲士之子,他和俄瑞斯忒斯两人异常相爱,后来帮助俄瑞斯忒斯复仇。
**厄勒克特拉:俄瑞斯忒斯的姐姐,俄瑞斯忒斯做了国王后,她嫁给了皮特拉斯。
Vill
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons lancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de lencre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
O Death, old captain, it is time! lets weigh anchor!
This country wearies us, O Death! Let us set sail!
Though the sea and the sky are black as ink,
Our hearts which you know well are filled with rays of light
哦,死神,老船长;时间到了!让我们起锚!
这个地方让我们厌倦,哦,死神!让我们起航!
尽管天空与大海黑得像墨水一样,
我们那为你熟知的心却充满了光!
Verse-nous ton poison pour quil nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, quimporte?
Au fond de lInconnu pour trouver du nouveau!
Pour out your poison that it may refresh us!
This fire burns our brains so fiercely, we wish to plunge
To the abyss depths, Heaven or Hell, does it matter?
To the depths of the Unknown to find something new!"
请为我们倒出毒药,让我们振作起来!
只要火焰燃烧着我们的头脑,我们就想
投入那深渊深处,地狱或是天堂,又有什么要紧?
到那未知深处,去发现新的事物!” -
148.
好奇者之梦
致费里克斯·纳达尔*
你是否像我一样,了解那美味的痛苦?
你是否曾被人这样议论:“哦!那个奇怪的人!”
——我正渐渐死去。在我充满柔情的灵魂里,
欲望混杂着恐惧这奇特的疾病;
焦虑混杂着活跃的希望,但却无心反抗。
那命运的沙漏越是转空,
我的痛苦就越是强烈,越是美妙;
我的整颗心正被连根拔出这熟悉的世界。
我像一个渴望看戏的孩子,
厌恶帷幕犹如人们憎恶障碍……
冷酷的真相终于揭开:
我毫不突然地死去;可怕的曙光
将我裹住。——怎么!难道仅仅如此而已?
幕布已经拉起,我却仍在等待。
*费里克斯•纳达尔(1820-1910):法国作家、画家、摄影家,作者的友人。
Le Rêve dun Curieux
À Félix Nadar
148.The Dream of a Curious Man
To Félix Nadar
好奇者之梦
致费里克斯·纳达尔*
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
Et de toi fais-tu dire: «Oh! lhomme singulier!»
— Jallais mourir. Cétait dans mon âme amoureuse
Désir mêlé dhorreur, un mal particulier;
Do you know as I do, delectable suffering?
And do you have them say of you: "O! the strange man!"
— I was going to die. In my soul, full of love,
A peculiar illness; desire mixed with horror,
你是否像我一样,了解那美味的痛苦?
你是否曾被人这样议论:“哦!那个奇怪的人!”
——我正渐渐死去。在我充满柔情的灵魂里,
欲望混杂着恐惧这奇特的疾病;
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon coeur sarrachait au monde familier.
Anguish and bright hopes; without internal strife.
The more the fatal hour-glass continued to flow,
The fiercer and more delightful grew my torture;
My heart was being torn from this familiar world.
焦虑混杂着活跃的希望,但却无心反抗。
那命运的沙漏越是转空,
我的痛苦就越是强烈,越是美妙;
我的整颗心正被连根拔出这熟悉的世界。
Jétais comme lenfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle...
Enfin la vérité froide se révéla:
I was like a child eager for the play,
Hating the curtain as one hates an obstacle...
Finally the cold truth revealed itself:
我像一个渴望看戏的孩子,
厌恶帷幕犹如人们憎恶障碍……
冷酷的真相终于揭开:
Jétais mort sans surprise, et la terrible aurore
Menveloppait. — Eh quoi! nest-ce donc que cela?
La toile était levée et jattendais encore.
I had died and was not surprised; the awful dawn
Enveloped me. — What! is that all there is to it?
The curtain had risen and I was still waiting.
我毫不突然地死去;可怕的曙光
将我裹住。——怎么!难道仅仅如此而已?
幕布已经拉起,我却仍在等待。
*费里克斯•纳达尔(1820-1910):法国作家、画家、摄影家,作者的友人。







